Jeremias 22

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Gehe hinab|strong="H3381" in das Haus|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063" und rede|strong="H1696" daselbst dies Wort|strong="H1697"
1 O S enhor me disse: “Vá e fale diretamente com o rei de Judá. Diga-lhe:
2 und sprich|strong="H0559": Höre|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697", du König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", der du auf dem Stuhl|strong="H3678" Davids|strong="H1732" sitzest|strong="H3427", du und deine Knechte|strong="H5650" und dein Volk|strong="H5971", die zu diesen Toren|strong="H8179" eingehen|strong="H0935".
2 ‘Ouça esta mensagem do S enhor , ó rei de Judá, sentado no trono de Davi. Que seus servos e todo o seu povo também escutem.
3 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Haltet|strong="H6213" Recht|strong="H4941" und Gerechtigkeit|strong="H6666", und errettet|strong="H5337" den Beraubten|strong="H1497" von des Frevlers|strong="H6216" Hand|strong="H3027", und schindet|strong="H3238" nicht|strong="H3490" die Fremdlinge|strong="H1616", Waisen|strong="H3490" und Witwen|strong="H0490", und tut niemand Gewalt|strong="H2554", und vergießt|strong="H8210" nicht unschuldig|strong="H5355" Blut|strong="H1818" an dieser Stätte|strong="H4725".
3 Assim diz o S enhor : Sejam imparciais e justos. Ajudem os que são explorados e livrem-nos de seus opressores. Abandonem suas maldades: não maltratem os estrangeiros, nem os órfãos, nem as viúvas e parem de matar inocentes!
4 Werdet ihr solches|strong="H1697" tun|strong="H6213", so sollen durch die Tore|strong="H8179" dieses Hauses|strong="H1004" einziehen|strong="H0935" Könige|strong="H4428" die auf Davids|strong="H1732" Stuhl|strong="H3678" sitzen|strong="H3427", zu|strong="H7392" Wagen|strong="H7393" und zu Rosse|strong="H5483", samt ihren Knechten|strong="H5650" und ihrem Volk|strong="H5971".
4 Se me obedecerem, sempre haverá um descendente de Davi sentado no trono em Jerusalém. O rei passará pelas portas do palácio em carruagens e cavalos, acompanhado de seus servos e súditos.
5 Werdet ihr aber solchem|strong="H1697" nicht gehorchen|strong="H8085", so habe ich bei mir selbst geschworen|strong="H7650", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", dies Haus|strong="H1004" soll zerstört|strong="H2723" werden.
5 Mas, se vocês não derem ouvidos a esta advertência, juro por meu próprio nome, diz o S enhor , que este palácio se tornará um monte de escombros’”.
6 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" von dem Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063": Ein Gilead bist du mir|strong="H1568", ein Haupt|strong="H7218" im Libanon|strong="H3844". Was gilt's|strong="H7896"? ich will dich zur Wüste|strong="H4057" und die Einwohner|strong="H3427" ohne|strong="H3427" Städte|strong="H5892" machen.
6 Assim diz o S enhor acerca do palácio de Judá: “Eu o amo tanto quanto a fértil floresta de Gileade e os bosques verdes do Líbano. Contudo, o transformarei num deserto, e ninguém habitará dentro de seus muros.
7 Denn ich habe den Verderber|strong="H7843" über dich bestellt|strong="H6942", einen jeglichen|strong="H0376" mit seinen Waffen|strong="H3627"; die sollen deine auserwählten|strong="H4005" Zedern|strong="H0730" umhauen|strong="H3772" und ins Feuer|strong="H0784" werfen|strong="H5307".
7 Chamarei demolidores, que trarão consigo suas ferramentas. Arrancarão suas belas vigas de cedro e as lançarão no fogo.
8 So werden viele|strong="H7227" Heiden|strong="H1471" vor dieser Stadt|strong="H5892" vorübergehen|strong="H5674" und untereinander|strong="H0376" sagen|strong="H0559": Warum hat der HERR|strong="H3068" mit dieser großen|strong="H1419" Stadt|strong="H5892" also gehandelt|strong="H6213"?
8 “Pessoas de muitas nações passarão pelas ruínas desta cidade e dirão umas às outras: ‘Por que o S enhor destruiu esta grande cidade?’.
9 Und man wird antworten|strong="H0559": Darum daß sie den Bund|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068", ihres Gottes|strong="H0430", verlassen|strong="H5800" und andere|strong="H0312" Götter|strong="H0430" angebetet|strong="H7812" und ihnen gedient|strong="H5647" haben.
9 E a resposta será: ‘Porque eles quebraram sua aliança com o S enhor , seu Deus, ao adorar e servir outros deuses’”.
10 Weinet|strong="H1058" nicht über die Toten|strong="H4191" und grämet|strong="H5110" euch nicht darum; weinet|strong="H1058" aber|strong="H1058" über den, der dahinzieht|strong="H1980"; denn er wird nimmer wiederkommen|strong="H7725", daß er sein Vaterland|strong="H0776" sehen|strong="H7200" möchte.
10 Não chorem pelo rei morto nem lamentem sua perda; chorem, porém, pelo rei que foi levado como prisioneiro, pois nunca mais voltará nem verá sua terra natal.
11 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" von|strong="H0413" Sallum|strong="H7967", dem Sohn|strong="H1121" Josias|strong="H2977", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", welcher König ist anstatt|strong="H4427" seines Vaters|strong="H0001" Josia|strong="H2977", der von dieser Stätte|strong="H4725" hinausgezogen|strong="H3318" ist: Er wird nicht wieder herkommen|strong="H7725",
11 Pois assim diz o S enhor acerca de Jeoacaz, que sucedeu seu pai, o rei Josias, e foi levado para o exílio: “Ele jamais voltará.
12 sondern muß|strong="H4191" sterben|strong="H4191" an dem Ort|strong="H4725", dahin er gefangen geführt ist|strong="H1540", und wird dies Land|strong="H0776" nicht mehr sehen|strong="H7200".
12 Morrerá exilado numa terra distante e nunca mais verá sua terra natal”.
13 Weh|strong="H1945" dem, der sein Haus|strong="H1004" mit Sünden|strong="H3808" baut|strong="H1129" und seine Gemächer|strong="H5944" mit Unrecht|strong="H4941", der seinen Nächsten|strong="H7453" umsonst|strong="H2600" arbeiten läßt|strong="H5647" und gibt|strong="H5414" ihm seinen Lohn|strong="H6467" nicht
13 “Que aflição espera Jeoaquim, que edifica seu palácio de forma desonesta! Constrói suas paredes com injustiça, pois obriga gente do seu povo a trabalhar sem pagar salário.
14 und denkt|strong="H0559": “Wohlan, ich will mir ein großes|strong="H4060" Haus|strong="H1004" bauen|strong="H1129" und weite|strong="H7304" Gemächer|strong="H5944"!” und läßt sich Fenster|strong="H2474" drein hauen|strong="H7167" und es mit|strong="H5603" Zedern|strong="H0730" täfeln|strong="H4886" und rot malen|strong="H8350"!
14 Diz: ‘Construirei para mim um palácio magnífico, com salas espaçosas e muitas janelas. Revestirei tudo com painéis de cedro e pintarei de vermelho vívido’.
15 Meinst du, du wollest König sein|strong="H4427", weil du mit Zedern|strong="H0730" prangst|strong="H8474"? Hat dein Vater|strong="H0001" nicht auch gegessen|strong="H0398" und getrunken|strong="H8354" und hielt|strong="H6213" dennoch über Recht|strong="H4941" und Gerechtigkeit|strong="H6666", und es ging ihm wohl|strong="H2896"?
15 Mas um belo palácio de cedro não faz um grande rei! Josias, seu pai, também tinha muita comida e bebida, mas em tudo que fazia era justo e íntegro; por isso tudo deu certo para ele.
16 Er half|strong="H1777" dem Elenden|strong="H6041" und Armen|strong="H0034" zum Recht|strong="H1779", und es ging ihm wohl|strong="H2896". Ist's nicht also, daß solches heißt, mich recht erkennen|strong="H1847"? spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
16 Fez justiça ao pobre e ao necessitado e os ajudou, e tudo lhe correu bem. Não é isso que significa me conhecer?”, diz o S
17 Aber deine Augen|strong="H5869" und dein Herz|strong="H3820" stehen nicht also, sondern auf deinen Geiz|strong="H1215", auf unschuldig|strong="H5355" Blut|strong="H1818" zu vergießen|strong="H8210", zu freveln|strong="H6233" und|strong="H4835" unterzustoßen|strong="H6213".
17 “Você, porém, só tem olhos para a cobiça e a desonestidade; derrama sangue inocente e reina com crueldade e opressão.”
18 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" von Jojakim|strong="H3079", dem Sohn|strong="H1121" Josias|strong="H2977", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063": Man wird ihn nicht beklagen|strong="H5594": “Ach|strong="H1945" Bruder|strong="H0251"! ach|strong="H1945" Schwester|strong="H0269"!”, man wird ihn auch nicht beklagen|strong="H5594": “Ach|strong="H1945" Herr|strong="H0113"! ach|strong="H1945" Edler|strong="H1935"!”
18 Portanto, assim diz o S enhor acerca de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: “O povo não lamentará por ele, nem clamará: ‘Que tristeza, meu irmão! Que tristeza, minha irmã!’. Seus súditos não lamentarão por ele, nem clamarão: ‘Que tristeza, nosso senhor morreu! Que tristeza, sua majestade se foi!’.
19 Er soll wie ein Esel|strong="H6900" begraben werden|strong="H6912", zerschleift|strong="H5498" und hinausgeworfen|strong="H7993" vor|strong="H1973" die Tore|strong="H8179" Jerusalems|strong="H3389".
19 Será enterrado como se enterra um jumento: arrastado e jogado fora dos portões de Jerusalém.
20 Gehe hinauf|strong="H5927" auf den Libanon|strong="H3844" und schreie|strong="H6817" und laß dich|strong="H6963" hören|strong="H5414" zu Basan|strong="H1316" und schreie|strong="H6817" von Abarim|strong="H5676"; denn alle deine Liebhaber|strong="H0157" sind zunichte gemacht|strong="H7665".
20 Chore por seus aliados no Líbano, grite por eles em Basã. Procure-os nas regiões a oeste do rio; veja, foram todos destruídos!
21 Ich habe dir's vorhergesagt|strong="H1696", da es noch wohl um dich stand|strong="H7962"; aber du sprachst|strong="H0559": “Ich will nicht hören|strong="H8085".” Also hast du|strong="H1870" dein Lebtage|strong="H5271" getan, daß du meiner Stimme|strong="H6963" nicht gehorchtest|strong="H8085".
21 Eu o adverti quando você era próspero, mas você respondeu: ‘Recuso-me a ouvir’. Sempre foi assim, desde a juventude; nunca me obedece!
22 Alle deine Hirten|strong="H7462" wird der Wind|strong="H7307" weiden|strong="H7462", und deine Liebhaber|strong="H0157" ziehen|strong="H3212" gefangen|strong="H7628" dahin; da mußt du zum Spott|strong="H0954" und zu Schanden|strong="H3637" werden um aller deiner Bosheit|strong="H7451" willen.
22 Agora o vento levará para longe seus aliados; todos os seus amigos serão levados para o exílio. Então certamente verá sua perversidade e ficará envergonhado.
23 Die du jetzt auf dem Libanon|strong="H3844" wohnest|strong="H3427" und in Zedern|strong="H0730" nistest|strong="H7077", wie schön wirst du sehen|strong="H2603", wenn dir Schmerzen|strong="H2256" und Wehen|strong="H2427" kommen|strong="H0935" werden wie einer in Kindsnöten|strong="H3205"!
23 Você que mora num lindo palácio, todo revestido de madeira de cedro do Líbano, logo gemerá com pontadas de angústia, como as dores da mulher em trabalho de parto.”
24 So wahr ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", wenn Chonja|strong="H3659", der Sohn|strong="H1121" Jojakims|strong="H3079", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", ein Siegelring|strong="H2368" wäre an meiner rechten Hand|strong="H3225", so wollte ich dich doch abreißen|strong="H5423"
24 “Tão certo como eu vivo”, diz o S enhor , “eu o abandonarei, Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá. Mesmo que você fosse o anel de selar em minha mão direita, eu o arrancaria.
25 und in die Hände|strong="H3027" geben|strong="H5414" derer|strong="H5315", die nach deinem Leben|strong="H5315" stehen|strong="H1245" und vor|strong="H3027" welchen du dich|strong="H6440" fürchtest|strong="H3016", in die Hände|strong="H3027" Nebukadnezars|strong="H5019", des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", und|strong="H3027" der Chaldäer|strong="H3778".
25 Eu o entregarei àqueles que procuram matá-lo, àqueles que você tanto teme: o rei Nabucodonosor da Babilônia e o exército babilônio.
26 Und ich will dich und deine Mutter|strong="H0517", die dich geboren hat|strong="H3205", in ein anderes|strong="H0312" Land|strong="H0776" treiben|strong="H2904", das nicht euer Vaterland ist|strong="H3205", und sollt daselbst sterben|strong="H4191".
26 Expulsarei você e sua mãe desta terra e vocês morrerão em nação estrangeira, e não em sua terra natal.
27 Und in das Land|strong="H0776", da sie von Herzen|strong="H5315" gern|strong="H5375" wieder hin wären|strong="H7725", sollen sie nicht wiederkommen|strong="H7725".
27 Jamais voltarão à terra pela qual anseiam.
28 Wie ein elender|strong="H6089", verachteter|strong="H0959", verstoßener|strong="H5310" Mann|strong="H0376" ist doch Chonja|strong="H3659"! ein unwertes|strong="H2656" Gefäß|strong="H3627"! Ach wie ist er doch samt seinem Samen|strong="H2233" so vertrieben|strong="H7993" und in ein unbekanntes|strong="H3045" Land|strong="H0776" geworfen|strong="H2904"!
28 “Por que esse homem, Joaquim, é como um vaso quebrado, jogado fora? Por que ele e seus filhos serão exilados em terra estrangeira?
29 O Land|strong="H0776", Land|strong="H0776", Land|strong="H0776", höre|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"!
29 Ó terra, terra, terra de Judá! Ouça esta mensagem do S
30 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Schreibet|strong="H3789" an diesen Mann|strong="H0376" als einen, der ohne|strong="H6185" Kinder|strong="H6185" ist, einen Mann|strong="H1397", dem es sein Lebtage|strong="H3117" nicht gelingt|strong="H6743". Denn er wird|strong="H0376" das Glück|strong="H6743" nicht|strong="H0376" haben, daß jemand seines Samens|strong="H2233" auf dem Stuhl|strong="H3678" Davids|strong="H1732" sitze|strong="H3427" und fürder in Juda|strong="H3063" herrsche|strong="H4910".
30 Assim diz o S enhor : ‘Registrem Joaquim como homem sem filhos. Ele não terá êxito, pois não terá filhos que o sucedam no trono de Davi para reinar em Judá’.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.