Jeremias 15

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu mir|strong="H5975": Und wenngleich Mose|strong="H4872" und Samuel|strong="H8050" vor mir|strong="H6440" stünden|strong="H5975", so habe ich doch kein Herz|strong="H5315" zu diesem Volk|strong="H5971"; treibe sie weg|strong="H7971" von mir|strong="H6440" und laß sie hinfahren|strong="H3318"!
1 Então o S enhor me disse: “Mesmo que Moisés e Samuel intercedessem diante de mim em favor deste povo, eu não ajudaria. Fora com eles! Expulse-os de minha presença!
2 Und wenn sie zu dir sagen|strong="H0559": Wo sollen wir hin|strong="H3318"? so sprich zu ihnen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Wen der Tod trifft|strong="H4194", den treffe er|strong="H4194"; wen das Schwert|strong="H2719" trifft, den treffe es|strong="H2719"; wen der Hunger|strong="H7458" trifft, den treffe er|strong="H7458"; wen das Gefängnis|strong="H7628" trifft, den treffe es|strong="H7628".
2 E se lhe perguntarem: ‘Para onde iremos?’, diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor : “‘Os destinados à morte, para a morte; os destinados à guerra, para a guerra; os destinados à fome, para a fome; os destinados ao cativeiro, para o cativeiro’.
3 Denn ich will sie heimsuchen|strong="H6485" mit vielerlei|strong="H0702" Plagen|strong="H4940", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068": mit dem Schwert|strong="H2719", daß sie erwürgt werden|strong="H2026"; mit Hunden|strong="H3611", die sie schleifen|strong="H5498" sollen; mit den Vögeln|strong="H5775" des Himmels|strong="H8064" und mit Tieren|strong="H0929" auf Erden|strong="H0776", daß sie gefressen|strong="H0398" und vertilgt werden|strong="H7843" sollen.
3 “Enviarei contra eles quatro tipos de destruidores”, diz o S enhor . “Enviarei espada para matá-los, cães para arrastá-los, abutres para devorá-los e animais selvagens para acabar com o que tiver sobrado.
4 Und ich will sie in allen Königreichen|strong="H4467" auf Erden|strong="H0776" hin und her|strong="H2189" treiben|strong="H5414" lassen|strong="H5414" um|strong="H1558" Manasses|strong="H4519" willen|strong="H1558", des Sohnes|strong="H1121" Hiskias|strong="H3169", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", um deswillen, was er zu Jerusalem|strong="H3389" begangen hat|strong="H6213".
4 Por causa das maldades que Manassés, filho de Ezequias, rei de Judá, fez em Jerusalém, farei de meu povo objeto de horror para todos os reinos da terra.
5 Wer will denn sich dein erbarmen|strong="H2550", Jerusalem|strong="H3389"? Wer wird denn Mitleiden|strong="H5110" mit dir haben|strong="H5110"? Wer wird denn hingehen|strong="H5493" und dir Frieden|strong="H7965" wünschen|strong="H7592"?
5 “Quem terá compaixão de você, Jerusalém? Quem chorará por você? Quem se dará o trabalho de perguntar se está bem?
6 Du hast mich verlassen|strong="H5203", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und bist|strong="H0268" von mir abgefallen|strong="H3212"; darum habe ich meine Hand|strong="H3027" ausgestreckt|strong="H5186" wider dich, daß ich dich verderben|strong="H7843" will; ich bin des Erbarmens|strong="H5162" müde|strong="H3811".
6 Você me abandonou e me deu as costas”, diz o S “Portanto, levantarei a mão para destruí-la; estou cansado de mostrar compaixão.
7 Ich will sie|strong="H2219" mit der Wurfschaufel|strong="H4214" zum|strong="H8179" Lande|strong="H0776" hinausworfeln und will mein Volk|strong="H5971", so von seinem Wesen|strong="H1870" sich nicht bekehren will|strong="H7725", zu eitel Waisen machen|strong="H7921" und umbringen|strong="H0006".
7 Às portas das cidades, eu os espalharei ao vento, como palha separada do cereal, e levarei seus filhos queridos. Destruirei meu próprio povo, pois não querem abandonar seus maus caminhos.
8 Es sollen mir mehr|strong="H6105" Witwen|strong="H0490" unter ihnen werden|strong="H6105", denn Sand|strong="H2344" am Meer|strong="H3220" ist. Ich will über die Mutter|strong="H0517" der jungen Mannschaft|strong="H0970" kommen lassen|strong="H0935" einen offenbaren|strong="H6672" Verderber|strong="H7703" und die Stadt|strong="H5892" damit plötzlich|strong="H6597" und unversehens|strong="H0928" überfallen lassen|strong="H5307",
8 Haverá mais viúvas que grãos de areia do mar. Ao meio-dia, trarei um destruidor contra as mães dos jovens. Farei cair sobre elas angústia e terror repentinos.
9 daß die, die sieben|strong="H7651" Kinder hat|strong="H3205", soll elend sein|strong="H0535" und von Herzen|strong="H5315" seufzen|strong="H5301". Denn ihre Sonne|strong="H8121" soll bei hohem|strong="H5750" Tage|strong="H3119" untergehen|strong="H0935", daß ihr Ruhm|strong="H0954" und ihre Freude ein Ende haben soll|strong="H2659". Und die übrigen|strong="H7611" will ich ins Schwert|strong="H2719" geben|strong="H5414" vor ihren|strong="H6440" Feinden|strong="H0341", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
9 A mãe de sete filhos desmaia e respira com dificuldade; para ela, o sol se pôs enquanto ainda era dia. Agora está sem filhos, envergonhada e humilhada. Entregarei os que restarem para serem mortos pelo inimigo. Eu, o S
10 Ach|strong="H0188", meine Mutter|strong="H0517", daß du mich geboren hast|strong="H3205", wider den jedermann|strong="H0376" hadert|strong="H7379" und|strong="H0376" zankt|strong="H4066" im ganzen Lande|strong="H0776"! Habe ich doch weder auf Wucher geliehen|strong="H5383" noch genommen|strong="H5383"; doch flucht|strong="H7043" mir jedermann.
10 Então eu disse: “Como estou aflito, minha mãe! Quem dera eu tivesse morrido ao nascer! Sou odiado em todo lugar. Não sou um credor que ameaça cobrar a dívida, nem um devedor que se recusa a pagá-la; ainda assim, todos me amaldiçoam”.
11 Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Wohlan|strong="H0518", ich will euer etliche übrigbehalten|strong="H8281", denen es soll wieder wohl|strong="H2896" gehen|strong="H0518", und will|strong="H6256" euch zu Hilfe kommen|strong="H6293" in der Not|strong="H7451" und|strong="H6256" Angst|strong="H6869" unter den Feinden|strong="H0341".
11 O S enhor respondeu: “Eu cuidarei de você; em tempos de calamidade e aflição, seus inimigos lhe pedirão que interceda por eles.
12 Meinst du nicht, daß etwa ein Eisen|strong="H1270" sei, welches könnte das Eisen|strong="H1270" und Erz|strong="H5178" von Mitternacht|strong="H6828" zerschlagen|strong="H7489"?
12 Alguém é capaz de quebrar uma barra de ferro do norte ou uma barra de bronze?
13 Ich will aber zuvor euer Gut|strong="H2428" und eure Schätze|strong="H0214" zum Raub|strong="H0957" geben|strong="H5414", daß ihr nichts dafür kriegen sollt|strong="H4242", und das um aller eurer Sünden|strong="H2403" willen, die ihr in allen euren Grenzen|strong="H1366" begangen habt.
13 Entregarei de graça sua riqueza e seus tesouros como despojo a seus inimigos, pois o pecado corre solto pela terra.
14 Und ich will euch zu euren Feinden|strong="H0341" bringen|strong="H5674" in ein Land|strong="H0776", das ihr nicht kennt|strong="H3045"; denn es ist das Feuer|strong="H0784" in meinem Zorn|strong="H0639" über euch|strong="H3344" angegangen|strong="H6919".
14 Farei que seus inimigos os levem como prisioneiros para uma terra estrangeira. Pois minha ira se acendeu como fogo e arderá contra vocês”.
15 Ach HERR|strong="H3068", du weißt|strong="H3045" es; gedenke|strong="H2142" an mich|strong="H6485" und nimm dich meiner an und räche|strong="H5358" mich an meinen Verfolgern|strong="H7291". Nimm mich auf|strong="H3947" und verzieh nicht deinem Zorn|strong="H0639" über sie; denn du weißt|strong="H3045", daß ich um deinetwillen|strong="H2781" geschmäht werde|strong="H5375".
15 Então eu disse: “S intervém, ajuda-me e castiga meus perseguidores! Dá-me tempo, não permitas que eu morra ainda jovem; é por teu nome que tenho sofrido humilhações.
16 Dein Wort|strong="H1697" ward|strong="H4672" mir Speise, da ich's empfing|strong="H0398"; und dein Wort|strong="H1697" ist meines Herzens|strong="H3824" Freude|strong="H8342" und Trost|strong="H8057"; denn ich bin ja nach deinem Namen|strong="H8034" genannt|strong="H7121"; HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Zebaoth|strong="H6635".
16 Quando descobri tuas palavras, devorei-as; são minha alegria e dão prazer a meu coração, pois pertenço a ti, ó S
17 Ich habe mich nicht|strong="H3427" zu|strong="H5475" den Spöttern|strong="H7832" gesellt|strong="H3427" noch mich mit ihnen gefreut|strong="H5937", sondern|strong="H6440" bin allein|strong="H0910" geblieben|strong="H3427" vor deiner Hand|strong="H3027"; denn du hattest mich gefüllt|strong="H4390" mit deinem Grimm|strong="H2195".
17 Nunca participei dos banquetes alegres do povo; sentei-me sozinho, porque tua mão pesava sobre mim, e enchi-me de indignação com os pecados deles.
18 Warum währt doch mein Leiden|strong="H3511" so lange|strong="H5331", und meine Wunden|strong="H4347" sind so gar böse|strong="H0605", daß sie niemand|strong="H3985" heilen kann|strong="H7495"? Du bist mir geworden wie ein Born|strong="H0391", der nicht mehr|strong="H0539" quellen|strong="H4325" will|strong="H0539".
18 Por que, então, continuo a sofrer? Por que minha ferida não tem cura? Teu socorro parece incerto como um riacho inconstante; é como uma fonte que secou”.
19 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" also: Wo du dich zu mir hältst|strong="H7725", so will ich mich zu dir halten|strong="H7725", und du sollst mein|strong="H6440" Prediger bleiben|strong="H5975". Und wo du die Frommen|strong="H3368" lehrst|strong="H3318" sich sondern von den bösen Leuten|strong="H2151", so sollst du mein Mund|strong="H6310" sein|strong="H7725". Und ehe du solltest zu ihnen fallen|strong="H7725", so müssen sie eher zu dir fallen|strong="H7725".
19 Assim diz o S enhor : “Se voltar para mim, eu o restaurarei, para que possa continuar a me servir. Se disser palavras de valor, em vez de palavras inúteis, será meu porta-voz. Você os influenciará, mas não deixará que o influenciem.
20 Denn ich habe dich wider dies Volk|strong="H5971" zur festen|strong="H1219", ehernen|strong="H5178" Mauer|strong="H2346" gemacht|strong="H5414"; ob sie wider dich streiten|strong="H3898", sollen sie dir doch nichts anhaben|strong="H3201"; denn ich bin bei dir, daß ich dir helfe|strong="H3467" und dich errette|strong="H5337", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068",
20 Lutarão contra você como um exército, mas o tornarei invencível como uma muralha de bronze. Não o vencerão, pois estou com você para protegê-lo e livrá-lo. Eu, o S
21 und will dich erretten|strong="H5337" aus der Hand|strong="H3027" der Bösen|strong="H7451" und erlösen|strong="H6299" aus der Hand|strong="H3709" der Tyrannen|strong="H6184".
21 Certamente o livrarei desses homens perversos e o resgatarei de suas mãos cruéis”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.