Jeremias 15

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu mir|strong="H5975": Und wenngleich Mose|strong="H4872" und Samuel|strong="H8050" vor mir|strong="H6440" stünden|strong="H5975", so habe ich doch kein Herz|strong="H5315" zu diesem Volk|strong="H5971"; treibe sie weg|strong="H7971" von mir|strong="H6440" und laß sie hinfahren|strong="H3318"!
1 Então o Senhor Deus me disse: — Mesmo que Moisés e Samuel estivessem aqui implorando, eu não teria dó deste povo. Mande essa gente embora. Que sumam da minha frente!
2 Und wenn sie zu dir sagen|strong="H0559": Wo sollen wir hin|strong="H3318"? so sprich zu ihnen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Wen der Tod trifft|strong="H4194", den treffe er|strong="H4194"; wen das Schwert|strong="H2719" trifft, den treffe es|strong="H2719"; wen der Hunger|strong="H7458" trifft, den treffe er|strong="H7458"; wen das Gefängnis|strong="H7628" trifft, den treffe es|strong="H7628".
2 Quando perguntarem para onde devem ir, responda que eu disse isto: “Alguns estão condenados a morrer de doença — assim será! Outros estão condenados a morrer na guerra — assim será! Alguns estão condenados a morrer de fome — assim será! Outros estão condenados a ser levados como prisioneiros — assim será!”
3 Denn ich will sie heimsuchen|strong="H6485" mit vielerlei|strong="H0702" Plagen|strong="H4940", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068": mit dem Schwert|strong="H2719", daß sie erwürgt werden|strong="H2026"; mit Hunden|strong="H3611", die sie schleifen|strong="H5498" sollen; mit den Vögeln|strong="H5775" des Himmels|strong="H8064" und mit Tieren|strong="H0929" auf Erden|strong="H0776", daß sie gefressen|strong="H0398" und vertilgt werden|strong="H7843" sollen.
3 — Eu, o Senhor , resolvi que vão acontecer estas quatro coisas horríveis: eles morrerão na guerra, os cães arrastarão os seus corpos, as aves os comerão, e os animais selvagens devorarão as sobras.
4 Und ich will sie in allen Königreichen|strong="H4467" auf Erden|strong="H0776" hin und her|strong="H2189" treiben|strong="H5414" lassen|strong="H5414" um|strong="H1558" Manasses|strong="H4519" willen|strong="H1558", des Sohnes|strong="H1121" Hiskias|strong="H3169", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", um deswillen, was er zu Jerusalem|strong="H3389" begangen hat|strong="H6213".
4 Farei com que todos os povos do mundo olhem para eles com horror por causa daquilo que Manassés, filho de Ezequias, fez em Jerusalém quando era rei de Judá.
5 Wer will denn sich dein erbarmen|strong="H2550", Jerusalem|strong="H3389"? Wer wird denn Mitleiden|strong="H5110" mit dir haben|strong="H5110"? Wer wird denn hingehen|strong="H5493" und dir Frieden|strong="H7965" wünschen|strong="H7592"?
5 Deus diz: “Quem terá dó de vocês, moradores de Jerusalém? Quem vai se preocupar com vocês? Quem vai parar um pouco para perguntar como vocês estão passando?
6 Du hast mich verlassen|strong="H5203", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und bist|strong="H0268" von mir abgefallen|strong="H3212"; darum habe ich meine Hand|strong="H3027" ausgestreckt|strong="H5186" wider dich, daß ich dich verderben|strong="H7843" will; ich bin des Erbarmens|strong="H5162" müde|strong="H3811".
6 Vocês me rejeitaram e viraram as costas para mim. Aí levantei a mão e esmaguei vocês porque estava cansado de perdoar. Sou eu, o
7 Ich will sie|strong="H2219" mit der Wurfschaufel|strong="H4214" zum|strong="H8179" Lande|strong="H0776" hinausworfeln und will mein Volk|strong="H5971", so von seinem Wesen|strong="H1870" sich nicht bekehren will|strong="H7725", zu eitel Waisen machen|strong="H7921" und umbringen|strong="H0006".
7 “Em todas as cidades desta terra, eu os joguei contra o vento como se faz com o trigo para separá-lo da palha. Eu destruí vocês, o meu povo, e matei os seus filhos porque vocês não abandonaram os seus maus caminhos.
8 Es sollen mir mehr|strong="H6105" Witwen|strong="H0490" unter ihnen werden|strong="H6105", denn Sand|strong="H2344" am Meer|strong="H3220" ist. Ich will über die Mutter|strong="H0517" der jungen Mannschaft|strong="H0970" kommen lassen|strong="H0935" einen offenbaren|strong="H6672" Verderber|strong="H7703" und die Stadt|strong="H5892" damit plötzlich|strong="H6597" und unversehens|strong="H0928" überfallen lassen|strong="H5307",
8 Fiz com que houvesse entre vocês mais viúvas do que os grãos de areia da praia do mar. Matei os seus filhos na flor da idade e fiz as mães deles sofrerem. De repente, fiz cair sobre eles aflição e terror.
9 daß die, die sieben|strong="H7651" Kinder hat|strong="H3205", soll elend sein|strong="H0535" und von Herzen|strong="H5315" seufzen|strong="H5301". Denn ihre Sonne|strong="H8121" soll bei hohem|strong="H5750" Tage|strong="H3119" untergehen|strong="H0935", daß ihr Ruhm|strong="H0954" und ihre Freude ein Ende haben soll|strong="H2659". Und die übrigen|strong="H7611" will ich ins Schwert|strong="H2719" geben|strong="H5414" vor ihren|strong="H6440" Feinden|strong="H0341", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
9 A mãe que perdeu os seus sete filhos desmaiou, respirando com dificuldade. Para ela, o dia virou noite; ela se sente infeliz e vive desesperada. Vou deixar que os inimigos matem todos vocês que ainda estão vivos. Eu, o
10 Ach|strong="H0188", meine Mutter|strong="H0517", daß du mich geboren hast|strong="H3205", wider den jedermann|strong="H0376" hadert|strong="H7379" und|strong="H0376" zankt|strong="H4066" im ganzen Lande|strong="H0776"! Habe ich doch weder auf Wucher geliehen|strong="H5383" noch genommen|strong="H5383"; doch flucht|strong="H7043" mir jedermann.
10 Eu disse: — Como é dura a minha vida! Por que a minha mãe me pôs no mundo? Eu tenho de discutir e brigar com toda a gente desta terra. Não emprestei dinheiro, nem tomei emprestado, e mesmo assim todos me amaldiçoam.
11 Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Wohlan|strong="H0518", ich will euer etliche übrigbehalten|strong="H8281", denen es soll wieder wohl|strong="H2896" gehen|strong="H0518", und will|strong="H6256" euch zu Hilfe kommen|strong="H6293" in der Not|strong="H7451" und|strong="H6256" Angst|strong="H6869" unter den Feinden|strong="H0341".
11 Ó Senhor Deus, se eu não te servi bem e se não te pedi em favor dos meus inimigos quando estavam passando dificuldades e aflições, então que as maldições deles se cumpram.
12 Meinst du nicht, daß etwa ein Eisen|strong="H1270" sei, welches könnte das Eisen|strong="H1270" und Erz|strong="H5178" von Mitternacht|strong="H6828" zerschlagen|strong="H7489"?
12 Ninguém pode quebrar o ferro, especialmente o ferro do Norte, que é misturado com bronze.
13 Ich will aber zuvor euer Gut|strong="H2428" und eure Schätze|strong="H0214" zum Raub|strong="H0957" geben|strong="H5414", daß ihr nichts dafür kriegen sollt|strong="H4242", und das um aller eurer Sünden|strong="H2403" willen, die ihr in allen euren Grenzen|strong="H1366" begangen habt.
13 Deus me disse: — Jeremias, vou mandar que os inimigos carreguem as riquezas e os tesouros do meu povo como castigo pelos pecados cometidos em toda esta terra.
14 Und ich will euch zu euren Feinden|strong="H0341" bringen|strong="H5674" in ein Land|strong="H0776", das ihr nicht kennt|strong="H3045"; denn es ist das Feuer|strong="H0784" in meinem Zorn|strong="H0639" über euch|strong="H3344" angegangen|strong="H6919".
14 Farei com que sejam escravos dos seus inimigos, numa terra que não conhecem, pois a minha ira é como um fogo que ficará sempre queimando.
15 Ach HERR|strong="H3068", du weißt|strong="H3045" es; gedenke|strong="H2142" an mich|strong="H6485" und nimm dich meiner an und räche|strong="H5358" mich an meinen Verfolgern|strong="H7291". Nimm mich auf|strong="H3947" und verzieh nicht deinem Zorn|strong="H0639" über sie; denn du weißt|strong="H3045", daß ich um deinetwillen|strong="H2781" geschmäht werde|strong="H5375".
15 Então eu respondi: — Ó
16 Dein Wort|strong="H1697" ward|strong="H4672" mir Speise, da ich's empfing|strong="H0398"; und dein Wort|strong="H1697" ist meines Herzens|strong="H3824" Freude|strong="H8342" und Trost|strong="H8057"; denn ich bin ja nach deinem Namen|strong="H8034" genannt|strong="H7121"; HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Zebaoth|strong="H6635".
16 Tu falaste comigo, e eu prestei atenção em cada palavra. Ó Senhor , Deus Todo-Poderoso, eu sou teu, e por isso as tuas palavras encheram o meu coração de alegria e de felicidade.
17 Ich habe mich nicht|strong="H3427" zu|strong="H5475" den Spöttern|strong="H7832" gesellt|strong="H3427" noch mich mit ihnen gefreut|strong="H5937", sondern|strong="H6440" bin allein|strong="H0910" geblieben|strong="H3427" vor deiner Hand|strong="H3027"; denn du hattest mich gefüllt|strong="H4390" mit deinem Grimm|strong="H2195".
17 Não tenho gasto o meu tempo rindo e gozando a vida junto com outras pessoas. Por causa do trabalho pesado que me deste, fiquei sozinho e muito indignado.
18 Warum währt doch mein Leiden|strong="H3511" so lange|strong="H5331", und meine Wunden|strong="H4347" sind so gar böse|strong="H0605", daß sie niemand|strong="H3985" heilen kann|strong="H7495"? Du bist mir geworden wie ein Born|strong="H0391", der nicht mehr|strong="H0539" quellen|strong="H4325" will|strong="H0539".
18 Por que continuo a sofrer? Por que as minhas feridas doem sem parar? Por que elas não saram? Será que não posso confiar em ti? Será que és como um riacho que seca no verão?
19 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" also: Wo du dich zu mir hältst|strong="H7725", so will ich mich zu dir halten|strong="H7725", und du sollst mein|strong="H6440" Prediger bleiben|strong="H5975". Und wo du die Frommen|strong="H3368" lehrst|strong="H3318" sich sondern von den bösen Leuten|strong="H2151", so sollst du mein Mund|strong="H6310" sein|strong="H7725". Und ehe du solltest zu ihnen fallen|strong="H7725", so müssen sie eher zu dir fallen|strong="H7725".
19 O Senhor respondeu: — Se você voltar, eu o receberei de volta, e você será meu
20 Denn ich habe dich wider dies Volk|strong="H5971" zur festen|strong="H1219", ehernen|strong="H5178" Mauer|strong="H2346" gemacht|strong="H5414"; ob sie wider dich streiten|strong="H3898", sollen sie dir doch nichts anhaben|strong="H3201"; denn ich bin bei dir, daß ich dir helfe|strong="H3467" und dich errette|strong="H5337", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068",
20 Farei com que você seja para este povo como um forte muro de bronze. Eles lutarão contra você, mas não conseguirão derrotá-lo, pois eu estarei com você para protegê-lo e salvá-lo.
21 und will dich erretten|strong="H5337" aus der Hand|strong="H3027" der Bösen|strong="H7451" und erlösen|strong="H6299" aus der Hand|strong="H3709" der Tyrannen|strong="H6184".
21 Eu o livrarei das mãos dos perversos e o libertarei do poder dos violentos. Eu, o Senhor , falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.