Jeremias 15

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu mir|strong="H5975": Und wenngleich Mose|strong="H4872" und Samuel|strong="H8050" vor mir|strong="H6440" stünden|strong="H5975", so habe ich doch kein Herz|strong="H5315" zu diesem Volk|strong="H5971"; treibe sie weg|strong="H7971" von mir|strong="H6440" und laß sie hinfahren|strong="H3318"!
1 Então o Senhor me disse: — Mesmo que Moisés e Samuel se pusessem diante de mim, meu coração não se inclinaria para este povo. Mande-os embora! Que saiam da minha presença!
2 Und wenn sie zu dir sagen|strong="H0559": Wo sollen wir hin|strong="H3318"? so sprich zu ihnen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Wen der Tod trifft|strong="H4194", den treffe er|strong="H4194"; wen das Schwert|strong="H2719" trifft, den treffe es|strong="H2719"; wen der Hunger|strong="H7458" trifft, den treffe er|strong="H7458"; wen das Gefängnis|strong="H7628" trifft, den treffe es|strong="H7628".
2 Se lhe perguntarem: “Para onde iremos?”, responda: Assim diz o “Quem é para a morte vai para a morte; quem é para a espada vai para a espada; quem é para a fome vai para a fome; e quem é para o cativeiro vai para o cativeiro.”
3 Denn ich will sie heimsuchen|strong="H6485" mit vielerlei|strong="H0702" Plagen|strong="H4940", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068": mit dem Schwert|strong="H2719", daß sie erwürgt werden|strong="H2026"; mit Hunden|strong="H3611", die sie schleifen|strong="H5498" sollen; mit den Vögeln|strong="H5775" des Himmels|strong="H8064" und mit Tieren|strong="H0929" auf Erden|strong="H0776", daß sie gefressen|strong="H0398" und vertilgt werden|strong="H7843" sollen.
3 — Porque os punirei com quatro tipos de castigo, diz o Senhor : com espada para matar, com cães para os arrastar e com as aves dos céus e os animais selvagens para os devorar e destruir.
4 Und ich will sie in allen Königreichen|strong="H4467" auf Erden|strong="H0776" hin und her|strong="H2189" treiben|strong="H5414" lassen|strong="H5414" um|strong="H1558" Manasses|strong="H4519" willen|strong="H1558", des Sohnes|strong="H1121" Hiskias|strong="H3169", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", um deswillen, was er zu Jerusalem|strong="H3389" begangen hat|strong="H6213".
4 Farei deles um objeto de espanto para todos os reinos da terra, por causa de tudo o que Manassés, filho de Ezequias, rei de Judá, fez em Jerusalém.
5 Wer will denn sich dein erbarmen|strong="H2550", Jerusalem|strong="H3389"? Wer wird denn Mitleiden|strong="H5110" mit dir haben|strong="H5110"? Wer wird denn hingehen|strong="H5493" und dir Frieden|strong="H7965" wünschen|strong="H7592"?
5 “Pois quem se compadecerá de você, ó Jerusalém? Ou quem ficará triste por você? Ou quem se desviará do caminho para perguntar pelo seu bem-estar?
6 Du hast mich verlassen|strong="H5203", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und bist|strong="H0268" von mir abgefallen|strong="H3212"; darum habe ich meine Hand|strong="H3027" ausgestreckt|strong="H5186" wider dich, daß ich dich verderben|strong="H7843" will; ich bin des Erbarmens|strong="H5162" müde|strong="H3811".
6 Você me rejeitou”, diz o “você voltou para trás. Por isso, levantei a mão contra você e a destruí; cansei de ter compaixão.
7 Ich will sie|strong="H2219" mit der Wurfschaufel|strong="H4214" zum|strong="H8179" Lande|strong="H0776" hinausworfeln und will mein Volk|strong="H5971", so von seinem Wesen|strong="H1870" sich nicht bekehren will|strong="H7725", zu eitel Waisen machen|strong="H7921" und umbringen|strong="H0006".
7 Eu os espalhei com a pá nos portões das cidades. Deixei-os sem filhos, destruí o meu povo, mas eles não deixaram os seus maus caminhos.
8 Es sollen mir mehr|strong="H6105" Witwen|strong="H0490" unter ihnen werden|strong="H6105", denn Sand|strong="H2344" am Meer|strong="H3220" ist. Ich will über die Mutter|strong="H0517" der jungen Mannschaft|strong="H0970" kommen lassen|strong="H0935" einen offenbaren|strong="H6672" Verderber|strong="H7703" und die Stadt|strong="H5892" damit plötzlich|strong="H6597" und unversehens|strong="H0928" überfallen lassen|strong="H5307",
8 As suas viúvas se multiplicaram mais do que a areia do mar. Eu trouxe ao meio-dia um destruidor sobre a mãe de jovens; fiz cair de repente sobre ela angústia e pavor.
9 daß die, die sieben|strong="H7651" Kinder hat|strong="H3205", soll elend sein|strong="H0535" und von Herzen|strong="H5315" seufzen|strong="H5301". Denn ihre Sonne|strong="H8121" soll bei hohem|strong="H5750" Tage|strong="H3119" untergehen|strong="H0935", daß ihr Ruhm|strong="H0954" und ihre Freude ein Ende haben soll|strong="H2659". Und die übrigen|strong="H7611" will ich ins Schwert|strong="H2719" geben|strong="H5414" vor ihren|strong="H6440" Feinden|strong="H0341", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
9 Aquela que tinha sete filhos desmaiou e respira com dificuldade. Para ela, o sol se pôs quando ainda era dia; ela ficou envergonhada e confusa. Os sobreviventes, eu os entregarei à espada, diante dos seus inimigos”, diz o
10 Ach|strong="H0188", meine Mutter|strong="H0517", daß du mich geboren hast|strong="H3205", wider den jedermann|strong="H0376" hadert|strong="H7379" und|strong="H0376" zankt|strong="H4066" im ganzen Lande|strong="H0776"! Habe ich doch weder auf Wucher geliehen|strong="H5383" noch genommen|strong="H5383"; doch flucht|strong="H7043" mir jedermann.
10 Ai de mim, minha mãe! Porque você me pôs no mundo para ser homem de rixa e homem de discórdias para toda a terra! Nunca lhes emprestei, nem pedi dinheiro emprestado, mas todos me amaldiçoam.
11 Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Wohlan|strong="H0518", ich will euer etliche übrigbehalten|strong="H8281", denen es soll wieder wohl|strong="H2896" gehen|strong="H0518", und will|strong="H6256" euch zu Hilfe kommen|strong="H6293" in der Not|strong="H7451" und|strong="H6256" Angst|strong="H6869" unter den Feinden|strong="H0341".
11 O Senhor disse: — Na verdade, eu o fortalecerei para o bem e farei com que o inimigo lhe dirija súplicas no tempo da calamidade e no tempo da aflição.
12 Meinst du nicht, daß etwa ein Eisen|strong="H1270" sei, welches könnte das Eisen|strong="H1270" und Erz|strong="H5178" von Mitternacht|strong="H6828" zerschlagen|strong="H7489"?
12 Pode alguém quebrar o ferro, o ferro do Norte, ou o bronze?
13 Ich will aber zuvor euer Gut|strong="H2428" und eure Schätze|strong="H0214" zum Raub|strong="H0957" geben|strong="H5414", daß ihr nichts dafür kriegen sollt|strong="H4242", und das um aller eurer Sünden|strong="H2403" willen, die ihr in allen euren Grenzen|strong="H1366" begangen habt.
13 Por todos os seus pecados, em todos os seus territórios, entregarei de graça os seus bens e os seus tesouros, para que sejam saqueados.
14 Und ich will euch zu euren Feinden|strong="H0341" bringen|strong="H5674" in ein Land|strong="H0776", das ihr nicht kennt|strong="H3045"; denn es ist das Feuer|strong="H0784" in meinem Zorn|strong="H0639" über euch|strong="H3344" angegangen|strong="H6919".
14 Farei com que sejam escravos dos seus inimigos, numa terra que não conhecem, porque um fogo se acendeu em minha ira e queimará sobre vocês.
15 Ach HERR|strong="H3068", du weißt|strong="H3045" es; gedenke|strong="H2142" an mich|strong="H6485" und nimm dich meiner an und räche|strong="H5358" mich an meinen Verfolgern|strong="H7291". Nimm mich auf|strong="H3947" und verzieh nicht deinem Zorn|strong="H0639" über sie; denn du weißt|strong="H3045", daß ich um deinetwillen|strong="H2781" geschmäht werde|strong="H5375".
15 Ó Senhor , tu o sabes. Lembra-te de mim, ampara-me e vinga-me dos meus perseguidores. Não permitas que, por causa da tua longanimidade, eu seja arrebatado. Fica sabendo que por causa de ti tenho sofrido afrontas.
16 Dein Wort|strong="H1697" ward|strong="H4672" mir Speise, da ich's empfing|strong="H0398"; und dein Wort|strong="H1697" ist meines Herzens|strong="H3824" Freude|strong="H8342" und Trost|strong="H8057"; denn ich bin ja nach deinem Namen|strong="H8034" genannt|strong="H7121"; HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Zebaoth|strong="H6635".
16 Achadas as tuas palavras, logo as comi. As tuas palavras encheram o meu coração de júbilo e de alegria, pois sou chamado pelo teu nome, ó
17 Ich habe mich nicht|strong="H3427" zu|strong="H5475" den Spöttern|strong="H7832" gesellt|strong="H3427" noch mich mit ihnen gefreut|strong="H5937", sondern|strong="H6440" bin allein|strong="H0910" geblieben|strong="H3427" vor deiner Hand|strong="H3027"; denn du hattest mich gefüllt|strong="H4390" mit deinem Grimm|strong="H2195".
17 Nunca me assentei na roda dos que se divertem, nem me alegrei. Oprimido por tua mão, eu me assentei solitário, pois me encheste de indignação.
18 Warum währt doch mein Leiden|strong="H3511" so lange|strong="H5331", und meine Wunden|strong="H4347" sind so gar böse|strong="H0605", daß sie niemand|strong="H3985" heilen kann|strong="H7495"? Du bist mir geworden wie ein Born|strong="H0391", der nicht mehr|strong="H0539" quellen|strong="H4325" will|strong="H0539".
18 Por que a minha dor não passa, e a minha ferida me dói e não admite cura? Serias tu para mim como ribeiro ilusório, como águas que enganam?
19 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" also: Wo du dich zu mir hältst|strong="H7725", so will ich mich zu dir halten|strong="H7725", und du sollst mein|strong="H6440" Prediger bleiben|strong="H5975". Und wo du die Frommen|strong="H3368" lehrst|strong="H3318" sich sondern von den bösen Leuten|strong="H2151", so sollst du mein Mund|strong="H6310" sein|strong="H7725". Und ehe du solltest zu ihnen fallen|strong="H7725", so müssen sie eher zu dir fallen|strong="H7725".
19 Portanto, assim diz o Senhor : “Se você se arrepender, eu o farei voltar e você estará diante de mim. Se separar o que é precioso daquilo que não presta, você será a minha boca. Eles se voltarão para você, mas você não passará para o lado deles.
20 Denn ich habe dich wider dies Volk|strong="H5971" zur festen|strong="H1219", ehernen|strong="H5178" Mauer|strong="H2346" gemacht|strong="H5414"; ob sie wider dich streiten|strong="H3898", sollen sie dir doch nichts anhaben|strong="H3201"; denn ich bin bei dir, daß ich dir helfe|strong="H3467" und dich errette|strong="H5337", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068",
20 Farei de você um forte muro de bronze diante deste povo. Eles lutarão contra você, mas não conseguirão derrotá-lo, porque eu estou com você para salvá-lo e livrá-lo deles”, diz o
21 und will dich erretten|strong="H5337" aus der Hand|strong="H3027" der Bösen|strong="H7451" und erlösen|strong="H6299" aus der Hand|strong="H3709" der Tyrannen|strong="H6184".
21 “Eu o libertarei das mãos dos iníquos e o livrarei das garras dos violentos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.