Jeremias 15
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC
1 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu mir|strong="H5975": Und wenngleich Mose|strong="H4872" und Samuel|strong="H8050" vor mir|strong="H6440" stünden|strong="H5975", so habe ich doch kein Herz|strong="H5315" zu diesem Volk|strong="H5971"; treibe sie weg|strong="H7971" von mir|strong="H6440" und laß sie hinfahren|strong="H3318"!
1 Disse-me, porém, o Senhor : Ainda que Moisés e Samuel se pusessem diante de mim, não seria a minha alma com este povo; lança-os de diante da minha face, e saiam.
2 Und wenn sie zu dir sagen|strong="H0559": Wo sollen wir hin|strong="H3318"? so sprich zu ihnen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Wen der Tod trifft|strong="H4194", den treffe er|strong="H4194"; wen das Schwert|strong="H2719" trifft, den treffe es|strong="H2719"; wen der Hunger|strong="H7458" trifft, den treffe er|strong="H7458"; wen das Gefängnis|strong="H7628" trifft, den treffe es|strong="H7628".
2 E será que, quando te disserem: Para onde iremos? Dir-lhes-ás: Assim diz o Senhor : Os que são para a morte, para a morte; e os que são para a espada, para a espada; e os que são para a fome, para a fome; e os que são para o cativeiro, para o cativeiro.
3 Denn ich will sie heimsuchen|strong="H6485" mit vielerlei|strong="H0702" Plagen|strong="H4940", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068": mit dem Schwert|strong="H2719", daß sie erwürgt werden|strong="H2026"; mit Hunden|strong="H3611", die sie schleifen|strong="H5498" sollen; mit den Vögeln|strong="H5775" des Himmels|strong="H8064" und mit Tieren|strong="H0929" auf Erden|strong="H0776", daß sie gefressen|strong="H0398" und vertilgt werden|strong="H7843" sollen.
3 Porque os visitarei com quatro gêneros de males, diz o Senhor : com espada para matar, e com cães, para os arrastarem, e com as aves dos céus e os animais da terra, para os devorarem e destruírem.
4 Und ich will sie in allen Königreichen|strong="H4467" auf Erden|strong="H0776" hin und her|strong="H2189" treiben|strong="H5414" lassen|strong="H5414" um|strong="H1558" Manasses|strong="H4519" willen|strong="H1558", des Sohnes|strong="H1121" Hiskias|strong="H3169", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", um deswillen, was er zu Jerusalem|strong="H3389" begangen hat|strong="H6213".
4 Entregá-los-ei ao desterro em todos os reinos da terra; por causa de Manassés, filho de Ezequias, rei de Judá, por tudo quanto fez em Jerusalém.
5 Wer will denn sich dein erbarmen|strong="H2550", Jerusalem|strong="H3389"? Wer wird denn Mitleiden|strong="H5110" mit dir haben|strong="H5110"? Wer wird denn hingehen|strong="H5493" und dir Frieden|strong="H7965" wünschen|strong="H7592"?
5 Por que quem se compadeceria de ti, ó Jerusalém? Ou quem se entristeceria por ti? Ou quem se desviaria a perguntar pela tua paz?
6 Du hast mich verlassen|strong="H5203", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und bist|strong="H0268" von mir abgefallen|strong="H3212"; darum habe ich meine Hand|strong="H3027" ausgestreckt|strong="H5186" wider dich, daß ich dich verderben|strong="H7843" will; ich bin des Erbarmens|strong="H5162" müde|strong="H3811".
6 Tu me deixaste, diz o Senhor , voltaste para trás; por isso, estenderei a mão contra ti e te destruirei; estou cansado de me arrepender.
7 Ich will sie|strong="H2219" mit der Wurfschaufel|strong="H4214" zum|strong="H8179" Lande|strong="H0776" hinausworfeln und will mein Volk|strong="H5971", so von seinem Wesen|strong="H1870" sich nicht bekehren will|strong="H7725", zu eitel Waisen machen|strong="H7921" und umbringen|strong="H0006".
7 E padejá-los-ei com a pá nas portas da terra; desfilhei, destruí o meu povo; não voltaram dos seus caminhos.
8 Es sollen mir mehr|strong="H6105" Witwen|strong="H0490" unter ihnen werden|strong="H6105", denn Sand|strong="H2344" am Meer|strong="H3220" ist. Ich will über die Mutter|strong="H0517" der jungen Mannschaft|strong="H0970" kommen lassen|strong="H0935" einen offenbaren|strong="H6672" Verderber|strong="H7703" und die Stadt|strong="H5892" damit plötzlich|strong="H6597" und unversehens|strong="H0928" überfallen lassen|strong="H5307",
8 As suas viúvas mais se multiplicaram do que as areias dos mares; trouxe ao meio-dia um destruidor sobre a mãe dos jovens; fiz que caísse de repente sobre ela e enchesse a cidade de terrores.
9 daß die, die sieben|strong="H7651" Kinder hat|strong="H3205", soll elend sein|strong="H0535" und von Herzen|strong="H5315" seufzen|strong="H5301". Denn ihre Sonne|strong="H8121" soll bei hohem|strong="H5750" Tage|strong="H3119" untergehen|strong="H0935", daß ihr Ruhm|strong="H0954" und ihre Freude ein Ende haben soll|strong="H2659". Und die übrigen|strong="H7611" will ich ins Schwert|strong="H2719" geben|strong="H5414" vor ihren|strong="H6440" Feinden|strong="H0341", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
9 A que dava à luz sete se enfraqueceu; expirou a sua alma; pôs-se o seu sol sendo ainda de dia; ela confundiu-se e envergonhou-se; e os que ficarem dela eu os entregarei à espada, diante dos seus inimigos, diz o Senhor .
10 Ach|strong="H0188", meine Mutter|strong="H0517", daß du mich geboren hast|strong="H3205", wider den jedermann|strong="H0376" hadert|strong="H7379" und|strong="H0376" zankt|strong="H4066" im ganzen Lande|strong="H0776"! Habe ich doch weder auf Wucher geliehen|strong="H5383" noch genommen|strong="H5383"; doch flucht|strong="H7043" mir jedermann.
10 Ai de mim, minha mãe! Por que me deste à luz homem de rixa e homem de contenda para toda a terra? Nunca lhes emprestei com usura, nem eles me emprestaram a mim com usura, e, todavia, cada um deles me amaldiçoa.
11 Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Wohlan|strong="H0518", ich will euer etliche übrigbehalten|strong="H8281", denen es soll wieder wohl|strong="H2896" gehen|strong="H0518", und will|strong="H6256" euch zu Hilfe kommen|strong="H6293" in der Not|strong="H7451" und|strong="H6256" Angst|strong="H6869" unter den Feinden|strong="H0341".
11 Disse o Senhor : Decerto que te fortalecerei para bem e, no tempo da calamidade e no tempo da angústia, farei que o inimigo te dirija súplicas.
12 Meinst du nicht, daß etwa ein Eisen|strong="H1270" sei, welches könnte das Eisen|strong="H1270" und Erz|strong="H5178" von Mitternacht|strong="H6828" zerschlagen|strong="H7489"?
12 Pode alguém quebrar o ferro, o ferro do Norte, ou o aço?
13 Ich will aber zuvor euer Gut|strong="H2428" und eure Schätze|strong="H0214" zum Raub|strong="H0957" geben|strong="H5414", daß ihr nichts dafür kriegen sollt|strong="H4242", und das um aller eurer Sünden|strong="H2403" willen, die ihr in allen euren Grenzen|strong="H1366" begangen habt.
13 A tua fazenda e os teus tesouros entregarei sem preço ao saque; e isso por todos os teus pecados, mesmo em todos os teus limites.
14 Und ich will euch zu euren Feinden|strong="H0341" bringen|strong="H5674" in ein Land|strong="H0776", das ihr nicht kennt|strong="H3045"; denn es ist das Feuer|strong="H0784" in meinem Zorn|strong="H0639" über euch|strong="H3344" angegangen|strong="H6919".
14 E levarei a ti com os teus inimigos para a terra que não conheces; porque o fogo se acendeu em minha ira e sobre vós arderá.
15 Ach HERR|strong="H3068", du weißt|strong="H3045" es; gedenke|strong="H2142" an mich|strong="H6485" und nimm dich meiner an und räche|strong="H5358" mich an meinen Verfolgern|strong="H7291". Nimm mich auf|strong="H3947" und verzieh nicht deinem Zorn|strong="H0639" über sie; denn du weißt|strong="H3045", daß ich um deinetwillen|strong="H2781" geschmäht werde|strong="H5375".
15 Tu, ó Senhor , o sabes; lembra-te de mim, e visita-me, e vinga-me dos meus perseguidores; não me arrebates, por tua longanimidade; sabe que, por amor de ti, tenho sofrido afronta.
16 Dein Wort|strong="H1697" ward|strong="H4672" mir Speise, da ich's empfing|strong="H0398"; und dein Wort|strong="H1697" ist meines Herzens|strong="H3824" Freude|strong="H8342" und Trost|strong="H8057"; denn ich bin ja nach deinem Namen|strong="H8034" genannt|strong="H7121"; HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Zebaoth|strong="H6635".
16 Achando-se as tuas palavras, logo as comi, e a tua palavra foi para mim o gozo e alegria do meu coração; porque pelo teu nome me chamo, ó Senhor , Deus dos Exércitos.
17 Ich habe mich nicht|strong="H3427" zu|strong="H5475" den Spöttern|strong="H7832" gesellt|strong="H3427" noch mich mit ihnen gefreut|strong="H5937", sondern|strong="H6440" bin allein|strong="H0910" geblieben|strong="H3427" vor deiner Hand|strong="H3027"; denn du hattest mich gefüllt|strong="H4390" mit deinem Grimm|strong="H2195".
17 Nunca me assentei no congresso dos zombadores, nem me regozijei; por causa da tua mão, me assentei solitário, pois me encheste de indignação.
18 Warum währt doch mein Leiden|strong="H3511" so lange|strong="H5331", und meine Wunden|strong="H4347" sind so gar böse|strong="H0605", daß sie niemand|strong="H3985" heilen kann|strong="H7495"? Du bist mir geworden wie ein Born|strong="H0391", der nicht mehr|strong="H0539" quellen|strong="H4325" will|strong="H0539".
18 Por que dura a minha dor continuamente, e a minha ferida me dói, não admite cura? Serias tu para mim como ilusório ribeiro e como águas inconstantes?
19 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" also: Wo du dich zu mir hältst|strong="H7725", so will ich mich zu dir halten|strong="H7725", und du sollst mein|strong="H6440" Prediger bleiben|strong="H5975". Und wo du die Frommen|strong="H3368" lehrst|strong="H3318" sich sondern von den bösen Leuten|strong="H2151", so sollst du mein Mund|strong="H6310" sein|strong="H7725". Und ehe du solltest zu ihnen fallen|strong="H7725", so müssen sie eher zu dir fallen|strong="H7725".
19 Portanto, assim diz o Senhor : Se tu voltares, então, te trarei, e estarás diante da minha face; e, se apartares o precioso do vil, serás como a minha boca; tornem-se eles para ti, mas não voltes tu para eles.
20 Denn ich habe dich wider dies Volk|strong="H5971" zur festen|strong="H1219", ehernen|strong="H5178" Mauer|strong="H2346" gemacht|strong="H5414"; ob sie wider dich streiten|strong="H3898", sollen sie dir doch nichts anhaben|strong="H3201"; denn ich bin bei dir, daß ich dir helfe|strong="H3467" und dich errette|strong="H5337", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068",
20 E eu te porei contra este povo como forte muro de bronze; e pelejarão contra ti, mas não prevalecerão contra ti; porque eu sou contigo para te guardar, para te livrar deles, diz o Senhor .
21 und will dich erretten|strong="H5337" aus der Hand|strong="H3027" der Bösen|strong="H7451" und erlösen|strong="H6299" aus der Hand|strong="H3709" der Tyrannen|strong="H6184".
21 E arrebatar-te-ei da mão dos malignos e livrar-te-ei das mãos dos fortes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.