Jeremias 13

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 So spricht der HERR|strong="H3068" zu mir|strong="H0559": Gehe hin|strong="H1980" und kaufe|strong="H7069" dir einen leinenen|strong="H6593" Gürtel|strong="H0232" und gürte|strong="H7760" damit deine Lenden|strong="H4975" und mache|strong="H0935" ihn nicht naß|strong="H4325".
1 Assim me disse o Senhor : — Vá, compre um cinto de linho e coloque-o em volta da cintura. Não o molhe antes disso.
2 Und ich kaufte|strong="H7069" einen Gürtel|strong="H0232" nach dem Befehl|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" und gürtete|strong="H7760" ihn um meine Lenden|strong="H4975".
2 Comprei o cinto, segundo a palavra do Senhor , e o pus em volta da cintura.
3 Da geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zum andernmal|strong="H8145" zu mir und sprach|strong="H0559":
3 Então, pela segunda vez a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
4 Nimm|strong="H3947" den Gürtel|strong="H0232", den du gekauft|strong="H7069" und um deine Lenden|strong="H4975" gegürtet hast, und mache dich auf|strong="H6965" und gehe hin|strong="H3212" an den Euphrat|strong="H6578" und verstecke|strong="H2934" ihn daselbst in|strong="H5357" einem Steinritz|strong="H5553".
4 — Pegue o cinto que você comprou e que está em volta de sua cintura, vá até o rio Eufrates e esconda-o ali na fenda de uma rocha.
5 Ich ging hin|strong="H3212" und versteckte|strong="H2934" ihn am Euphrat|strong="H6578", wie mir der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680".
5 Fui e escondi o cinto junto ao rio Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
6 Nach|strong="H7093" langer|strong="H7227" Zeit|strong="H3117" aber sprach der HERR|strong="H3068" zu mir|strong="H0559": Mache|strong="H3212" dich auf|strong="H6578" und hole|strong="H3947" den Gürtel|strong="H0232" wieder, den ich dich hieß|strong="H6680" daselbst verstecken|strong="H2934".
6 Passados muitos dias, o Senhor me disse: — Levante-se, vá até o rio Eufrates e pegue o cinto que eu lhe ordenei que escondesse ali.
7 Ich ging|strong="H3212" hin an den Euphrat|strong="H6578" und grub|strong="H2658" auf|strong="H3947" und nahm den Gürtel|strong="H0232" von dem Ort|strong="H4725", dahin ich ihn versteckt hatte|strong="H2934"; und siehe, der Gürtel|strong="H0232" war verdorben|strong="H7843", daß er nichts mehr taugte|strong="H6743".
7 Fui até o rio Eufrates, cavei e tirei o cinto do lugar onde o havia escondido. E eis que o cinto tinha apodrecido e não prestava para nada.
8 Da geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
8 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
9 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Eben also will ich auch verderben|strong="H7843" die große|strong="H7227" Hoffart|strong="H1347" Juda's|strong="H3063" und Jerusalems|strong="H3389".
9 — Assim diz o Senhor : Deste modo farei também apodrecer o orgulho de Judá e o grande orgulho de Jerusalém.
10 Das böse|strong="H7451" Volk|strong="H5971", das meine Worte|strong="H1697" nicht hören|strong="H8085" will|strong="H3987", sondern gehen|strong="H1980" hin nach Gedünken|strong="H8307" ihres Herzens|strong="H3820" und folgen|strong="H3212" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430", daß sie ihnen dienen|strong="H5647" und sie anbeten|strong="H7812": sie sollen werden wie der Gürtel|strong="H0232", der nichts mehr taugt|strong="H6743".
10 Este povo mau, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que anda segundo a dureza do seu coração e segue outros deuses para os servir e adorar, será tal como este cinto, que não presta para nada.
11 Denn gleichwie ein Mann|strong="H0376" den Gürtel|strong="H0232" um seine Lenden|strong="H4975" bindet|strong="H1692", also habe ich, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", das ganze Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" und das ganze Haus|strong="H1004" Juda|strong="H3063" um mich gegürtet|strong="H1692", daß sie mein Volk|strong="H5971" sein sollten, mir zu einem Namen|strong="H8034", zu Lob|strong="H8416" und Ehren|strong="H8597"; aber sie wollen nicht hören|strong="H8085".
11 Porque, assim como o cinto se apega à cintura de um homem, assim eu fiz apegar-se a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá, diz o Senhor , para que me fossem por povo, nome, louvor e glória; mas eles não quiseram ouvir.
12 So sage|strong="H0559" ihnen nun dies Wort|strong="H1697": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Es sollen alle Krüge|strong="H5035" mit Wein|strong="H3196" gefüllt werden|strong="H4390". So werden sie zu dir sagen|strong="H0559": Wer weiß|strong="H3045" das nicht|strong="H3045", daß man alle Krüge|strong="H5035" mit Wein|strong="H3196" füllen soll|strong="H4390"?
12 Diga-lhes também esta palavra: — Assim diz o
13 So sprich zu ihnen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Siehe, ich will alle, die in diesem Lande|strong="H0776" wohnen|strong="H3427", die Könige|strong="H4428", die auf dem Stuhl|strong="H3678" Davids|strong="H1732" sitzen|strong="H3427", die Priester|strong="H3548" und Propheten|strong="H5030" und alle Einwohner|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389" füllen|strong="H4390", daß sie trunken werden sollen|strong="H7943";
13 Mas você responderá: “Assim diz o Senhor : Eis que eu vou encher de embriaguez todos os moradores desta terra: os reis que se assentam no trono de Davi, os sacerdotes, os profetas e todos os moradores de Jerusalém.
14 und will einen|strong="H0376" mit dem andern|strong="H0251", die Väter|strong="H0001" samt|strong="H3162" den Kindern|strong="H1121", verstreuen|strong="H5310", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068"; und will weder schonen|strong="H2550" noch übersehen|strong="H2347" noch barmherzig sein|strong="H7355" über ihrem Verderben|strong="H7843".
14 Eu os farei em pedaços, atirando uns contra os outros, tanto os pais como os filhos, diz o Senhor . Não pouparei, não terei pena, nem terei compaixão deles; nada me impedirá de destruí-los.”
15 So höret|strong="H8085" nun und merket auf|strong="H0238" und trotzt|strong="H1361" nicht|strong="H3068"; denn der HERR|strong="H3068" hat's geredet|strong="H1696".
15 Ouçam e prestem atenção: não sejam orgulhosos! Porque o
16 Gebet|strong="H5414" dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430", die Ehre|strong="H3519", ehe denn es finster werde|strong="H2821", und ehe eure Füße|strong="H7272" sich an den dunklen|strong="H5399" Bergen|strong="H2022" stoßen|strong="H5062", daß ihr des Lichts|strong="H0216" wartet|strong="H6960", so er's doch gar finster|strong="H6757" und dunkel|strong="H6205" machen|strong="H7896" wird|strong="H7760".
16 Deem glória ao Senhor , seu Deus, antes que ele faça vir as trevas, antes que os pés de vocês tropecem nos montes tenebrosos e antes que, esperando vocês a luz, ele a mude em sombra de morte e a reduza à escuridão.
17 Wollt ihr aber solches nicht hören|strong="H8085", so muß meine Seele|strong="H5315" heimlich|strong="H4565" weinen|strong="H1058" über solche|strong="H6440" Hoffart|strong="H1466"; meine Augen|strong="H5869" müssen|strong="H1830" von Tränen|strong="H1830" fließen|strong="H3381", daß des HERRN|strong="H3068" Herde|strong="H5739" gefangen wird|strong="H7617".
17 Mas, se vocês não quiserem ouvir, eu chorarei em segredo por causa do orgulho de vocês. Chorarei amargamente e os meus olhos se desfarão em lágrimas, porque o rebanho do foi levado cativo.
18 Sage|strong="H0559" dem König|strong="H4428" und der Königin|strong="H1377": Setzt|strong="H3427" euch herunter|strong="H8213"; denn die|strong="H4761" Krone|strong="H5850" der Herrlichkeit|strong="H8597" ist euch von eurem Haupt gefallen|strong="H3381".
18 Diga ao rei e à rainha-mãe: “Humilhem-se e sentem no chão, porque as gloriosas coroas caíram da cabeça de vocês.”
19 Die Städte|strong="H5892" gegen Mittag|strong="H5045" sind verschlossen|strong="H5462", und ist niemand, der sie auftue|strong="H6605"; das ganze Juda|strong="H3063" ist rein|strong="H7965" weggeführt|strong="H1540".
19 As cidades do Sul estão fechadas, e não há ninguém que as abra. Todo o Judá foi levado para o exílio, todos cativos.
20 Hebt|strong="H5375" eure Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und sehet|strong="H7200", wie sie von Mitternacht|strong="H6828" daherkommen|strong="H0935". Wo ist nun die Herde|strong="H5739", so dir befohlen war|strong="H5414", deine herrliche|strong="H8597" Herde|strong="H6629"?
20 “Levantem os olhos e vejam os que vêm do Norte. Onde está o rebanho que lhe foi confiado, o seu lindo rebanho?
21 Was willst du sagen|strong="H0559", wenn er dich so heimsuchen wird|strong="H6485"? Denn du hast sie so gewöhnt|strong="H3925" wider dich, daß sie Fürsten|strong="H0441" und Häupter|strong="H7218" sein wollen|strong="H2256". Was gilt's? es wird dich Angst ankommen|strong="H0270" wie ein Weib|strong="H0802" in Kindsnöten|strong="H3205".
21 O que você dirá, quando ele puser por cabeça sobre você aqueles a quem você ensinou a ser amigos? Será que você não sentirá dores, como as da mulher que está dando à luz?
22 Und wenn du in deinem Herzen|strong="H3824" sagen willst|strong="H0559": “Warum begegnet doch mir solches|strong="H7122"?” Um der Menge|strong="H7230" willen deiner Missetaten|strong="H5771" sind dir deine Säume|strong="H7757" aufgedeckt|strong="H1540" und ist deinen Fersen|strong="H6119" Gewalt geschehen|strong="H2554".
22 Talvez você se pergunte: ‘Por que me sobrevieram estas coisas?’ Então saiba que foi por causa da multidão de suas maldades que as abas de sua saia foram levantadas e os seus calcanhares sofrem violência.”
23 Kann auch ein Mohr|strong="H3569" seine Haut|strong="H5785" wandeln|strong="H2015" oder ein Parder|strong="H5246" seine Flecken|strong="H2272"? So könnt ihr auch Gutes|strong="H3190" tun|strong="H3201", die ihr des Bösen|strong="H7489" gewohnt seid|strong="H3928".
23 “Será que o etíope pode mudar a sua pele ou o leopardo, as suas manchas? Se fosse possível, também vocês poderiam fazer o bem, estando acostumados a fazer o mal.
24 Darum will ich sie zerstreuen|strong="H6327" wie Stoppeln|strong="H7179", die vor dem Winde|strong="H7307" aus der Wüste|strong="H4057" verweht werden|strong="H5674".
24 Por isso eu os espalharei como a palha que é levada pelo vento do deserto.
25 Das soll dein Lohn|strong="H1486" sein und dein Teil|strong="H4490", den ich dir zugemessen|strong="H4055" habe, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068". Darum daß du mein vergessen|strong="H7911" hast und verlässest|strong="H0982" dich auf Lügen|strong="H8267",
25 Esta será a parte que lhe cabe, a porção que reservei para você”, diz o “porque você se esqueceu de mim e confiou em mentiras.
26 so will ich auch deine Säume|strong="H7757" hoch|strong="H6440" aufdecken|strong="H2834", daß man deine Schande|strong="H7036" sehen muß|strong="H7200".
26 Assim, eu mesmo levantarei as abas de sua saia até a altura do seu rosto, e aparecerão as suas vergonhas.
27 Denn ich habe gesehen|strong="H7200" deine|strong="H8251" Ehebrecherei|strong="H5004", dein Geilheit|strong="H4684", deine freche|strong="H2154" Hurerei|strong="H2184", ja, deine Greuel auf Hügeln|strong="H1389" und auf Äckern|strong="H7704". Weh dir|strong="H0188", Jerusalem|strong="H3389"! Wann|strong="H5750" wirst du doch|strong="H0310" endlich rein werden|strong="H2891"?
27 Tenho visto as suas abominações sobre as colinas e no campo, a saber, os seus adultérios, os seus relinchos e a vergonha da sua prostituição. Ai de você, Jerusalém! Você não vai se purificar? Quanto tempo isso vai durar?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.