Jeremias 13
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 So spricht der HERR|strong="H3068" zu mir|strong="H0559": Gehe hin|strong="H1980" und kaufe|strong="H7069" dir einen leinenen|strong="H6593" Gürtel|strong="H0232" und gürte|strong="H7760" damit deine Lenden|strong="H4975" und mache|strong="H0935" ihn nicht naß|strong="H4325".
1 Assim me disse o Senhor : — Vá, compre um cinto de linho e coloque-o em volta da cintura. Não o molhe antes disso.
2 Und ich kaufte|strong="H7069" einen Gürtel|strong="H0232" nach dem Befehl|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" und gürtete|strong="H7760" ihn um meine Lenden|strong="H4975".
2 Comprei o cinto, segundo a palavra do Senhor , e o pus em volta da cintura.
3 Da geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zum andernmal|strong="H8145" zu mir und sprach|strong="H0559":
3 Então, pela segunda vez a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
4 Nimm|strong="H3947" den Gürtel|strong="H0232", den du gekauft|strong="H7069" und um deine Lenden|strong="H4975" gegürtet hast, und mache dich auf|strong="H6965" und gehe hin|strong="H3212" an den Euphrat|strong="H6578" und verstecke|strong="H2934" ihn daselbst in|strong="H5357" einem Steinritz|strong="H5553".
4 — Pegue o cinto que você comprou e que está em volta de sua cintura, vá até o rio Eufrates e esconda-o ali na fenda de uma rocha.
5 Ich ging hin|strong="H3212" und versteckte|strong="H2934" ihn am Euphrat|strong="H6578", wie mir der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680".
5 Fui e escondi o cinto junto ao rio Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
6 Nach|strong="H7093" langer|strong="H7227" Zeit|strong="H3117" aber sprach der HERR|strong="H3068" zu mir|strong="H0559": Mache|strong="H3212" dich auf|strong="H6578" und hole|strong="H3947" den Gürtel|strong="H0232" wieder, den ich dich hieß|strong="H6680" daselbst verstecken|strong="H2934".
6 Passados muitos dias, o Senhor me disse: — Levante-se, vá até o rio Eufrates e pegue o cinto que eu lhe ordenei que escondesse ali.
7 Ich ging|strong="H3212" hin an den Euphrat|strong="H6578" und grub|strong="H2658" auf|strong="H3947" und nahm den Gürtel|strong="H0232" von dem Ort|strong="H4725", dahin ich ihn versteckt hatte|strong="H2934"; und siehe, der Gürtel|strong="H0232" war verdorben|strong="H7843", daß er nichts mehr taugte|strong="H6743".
7 Fui até o rio Eufrates, cavei e tirei o cinto do lugar onde o havia escondido. E eis que o cinto tinha apodrecido e não prestava para nada.
8 Da geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
8 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
9 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Eben also will ich auch verderben|strong="H7843" die große|strong="H7227" Hoffart|strong="H1347" Juda's|strong="H3063" und Jerusalems|strong="H3389".
9 — Assim diz o Senhor : Deste modo farei também apodrecer o orgulho de Judá e o grande orgulho de Jerusalém.
10 Das böse|strong="H7451" Volk|strong="H5971", das meine Worte|strong="H1697" nicht hören|strong="H8085" will|strong="H3987", sondern gehen|strong="H1980" hin nach Gedünken|strong="H8307" ihres Herzens|strong="H3820" und folgen|strong="H3212" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430", daß sie ihnen dienen|strong="H5647" und sie anbeten|strong="H7812": sie sollen werden wie der Gürtel|strong="H0232", der nichts mehr taugt|strong="H6743".
10 Este povo mau, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que anda segundo a dureza do seu coração e segue outros deuses para os servir e adorar, será tal como este cinto, que não presta para nada.
11 Denn gleichwie ein Mann|strong="H0376" den Gürtel|strong="H0232" um seine Lenden|strong="H4975" bindet|strong="H1692", also habe ich, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", das ganze Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" und das ganze Haus|strong="H1004" Juda|strong="H3063" um mich gegürtet|strong="H1692", daß sie mein Volk|strong="H5971" sein sollten, mir zu einem Namen|strong="H8034", zu Lob|strong="H8416" und Ehren|strong="H8597"; aber sie wollen nicht hören|strong="H8085".
11 Porque, assim como o cinto se apega à cintura de um homem, assim eu fiz apegar-se a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá, diz o Senhor , para que me fossem por povo, nome, louvor e glória; mas eles não quiseram ouvir.
12 So sage|strong="H0559" ihnen nun dies Wort|strong="H1697": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Es sollen alle Krüge|strong="H5035" mit Wein|strong="H3196" gefüllt werden|strong="H4390". So werden sie zu dir sagen|strong="H0559": Wer weiß|strong="H3045" das nicht|strong="H3045", daß man alle Krüge|strong="H5035" mit Wein|strong="H3196" füllen soll|strong="H4390"?
12 Diga-lhes também esta palavra: — Assim diz o
13 So sprich zu ihnen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Siehe, ich will alle, die in diesem Lande|strong="H0776" wohnen|strong="H3427", die Könige|strong="H4428", die auf dem Stuhl|strong="H3678" Davids|strong="H1732" sitzen|strong="H3427", die Priester|strong="H3548" und Propheten|strong="H5030" und alle Einwohner|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389" füllen|strong="H4390", daß sie trunken werden sollen|strong="H7943";
13 Mas você responderá: “Assim diz o Senhor : Eis que eu vou encher de embriaguez todos os moradores desta terra: os reis que se assentam no trono de Davi, os sacerdotes, os profetas e todos os moradores de Jerusalém.
14 und will einen|strong="H0376" mit dem andern|strong="H0251", die Väter|strong="H0001" samt|strong="H3162" den Kindern|strong="H1121", verstreuen|strong="H5310", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068"; und will weder schonen|strong="H2550" noch übersehen|strong="H2347" noch barmherzig sein|strong="H7355" über ihrem Verderben|strong="H7843".
14 Eu os farei em pedaços, atirando uns contra os outros, tanto os pais como os filhos, diz o Senhor . Não pouparei, não terei pena, nem terei compaixão deles; nada me impedirá de destruí-los.”
15 So höret|strong="H8085" nun und merket auf|strong="H0238" und trotzt|strong="H1361" nicht|strong="H3068"; denn der HERR|strong="H3068" hat's geredet|strong="H1696".
15 Ouçam e prestem atenção: não sejam orgulhosos! Porque o
16 Gebet|strong="H5414" dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430", die Ehre|strong="H3519", ehe denn es finster werde|strong="H2821", und ehe eure Füße|strong="H7272" sich an den dunklen|strong="H5399" Bergen|strong="H2022" stoßen|strong="H5062", daß ihr des Lichts|strong="H0216" wartet|strong="H6960", so er's doch gar finster|strong="H6757" und dunkel|strong="H6205" machen|strong="H7896" wird|strong="H7760".
16 Deem glória ao Senhor , seu Deus, antes que ele faça vir as trevas, antes que os pés de vocês tropecem nos montes tenebrosos e antes que, esperando vocês a luz, ele a mude em sombra de morte e a reduza à escuridão.
17 Wollt ihr aber solches nicht hören|strong="H8085", so muß meine Seele|strong="H5315" heimlich|strong="H4565" weinen|strong="H1058" über solche|strong="H6440" Hoffart|strong="H1466"; meine Augen|strong="H5869" müssen|strong="H1830" von Tränen|strong="H1830" fließen|strong="H3381", daß des HERRN|strong="H3068" Herde|strong="H5739" gefangen wird|strong="H7617".
17 Mas, se vocês não quiserem ouvir, eu chorarei em segredo por causa do orgulho de vocês. Chorarei amargamente e os meus olhos se desfarão em lágrimas, porque o rebanho do foi levado cativo.
18 Sage|strong="H0559" dem König|strong="H4428" und der Königin|strong="H1377": Setzt|strong="H3427" euch herunter|strong="H8213"; denn die|strong="H4761" Krone|strong="H5850" der Herrlichkeit|strong="H8597" ist euch von eurem Haupt gefallen|strong="H3381".
18 Diga ao rei e à rainha-mãe: “Humilhem-se e sentem no chão, porque as gloriosas coroas caíram da cabeça de vocês.”
19 Die Städte|strong="H5892" gegen Mittag|strong="H5045" sind verschlossen|strong="H5462", und ist niemand, der sie auftue|strong="H6605"; das ganze Juda|strong="H3063" ist rein|strong="H7965" weggeführt|strong="H1540".
19 As cidades do Sul estão fechadas, e não há ninguém que as abra. Todo o Judá foi levado para o exílio, todos cativos.
20 Hebt|strong="H5375" eure Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und sehet|strong="H7200", wie sie von Mitternacht|strong="H6828" daherkommen|strong="H0935". Wo ist nun die Herde|strong="H5739", so dir befohlen war|strong="H5414", deine herrliche|strong="H8597" Herde|strong="H6629"?
20 “Levantem os olhos e vejam os que vêm do Norte. Onde está o rebanho que lhe foi confiado, o seu lindo rebanho?
21 Was willst du sagen|strong="H0559", wenn er dich so heimsuchen wird|strong="H6485"? Denn du hast sie so gewöhnt|strong="H3925" wider dich, daß sie Fürsten|strong="H0441" und Häupter|strong="H7218" sein wollen|strong="H2256". Was gilt's? es wird dich Angst ankommen|strong="H0270" wie ein Weib|strong="H0802" in Kindsnöten|strong="H3205".
21 O que você dirá, quando ele puser por cabeça sobre você aqueles a quem você ensinou a ser amigos? Será que você não sentirá dores, como as da mulher que está dando à luz?
22 Und wenn du in deinem Herzen|strong="H3824" sagen willst|strong="H0559": “Warum begegnet doch mir solches|strong="H7122"?” Um der Menge|strong="H7230" willen deiner Missetaten|strong="H5771" sind dir deine Säume|strong="H7757" aufgedeckt|strong="H1540" und ist deinen Fersen|strong="H6119" Gewalt geschehen|strong="H2554".
22 Talvez você se pergunte: ‘Por que me sobrevieram estas coisas?’ Então saiba que foi por causa da multidão de suas maldades que as abas de sua saia foram levantadas e os seus calcanhares sofrem violência.”
23 Kann auch ein Mohr|strong="H3569" seine Haut|strong="H5785" wandeln|strong="H2015" oder ein Parder|strong="H5246" seine Flecken|strong="H2272"? So könnt ihr auch Gutes|strong="H3190" tun|strong="H3201", die ihr des Bösen|strong="H7489" gewohnt seid|strong="H3928".
23 “Será que o etíope pode mudar a sua pele ou o leopardo, as suas manchas? Se fosse possível, também vocês poderiam fazer o bem, estando acostumados a fazer o mal.
24 Darum will ich sie zerstreuen|strong="H6327" wie Stoppeln|strong="H7179", die vor dem Winde|strong="H7307" aus der Wüste|strong="H4057" verweht werden|strong="H5674".
24 Por isso eu os espalharei como a palha que é levada pelo vento do deserto.
25 Das soll dein Lohn|strong="H1486" sein und dein Teil|strong="H4490", den ich dir zugemessen|strong="H4055" habe, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068". Darum daß du mein vergessen|strong="H7911" hast und verlässest|strong="H0982" dich auf Lügen|strong="H8267",
25 Esta será a parte que lhe cabe, a porção que reservei para você”, diz o “porque você se esqueceu de mim e confiou em mentiras.
26 so will ich auch deine Säume|strong="H7757" hoch|strong="H6440" aufdecken|strong="H2834", daß man deine Schande|strong="H7036" sehen muß|strong="H7200".
26 Assim, eu mesmo levantarei as abas de sua saia até a altura do seu rosto, e aparecerão as suas vergonhas.
27 Denn ich habe gesehen|strong="H7200" deine|strong="H8251" Ehebrecherei|strong="H5004", dein Geilheit|strong="H4684", deine freche|strong="H2154" Hurerei|strong="H2184", ja, deine Greuel auf Hügeln|strong="H1389" und auf Äckern|strong="H7704". Weh dir|strong="H0188", Jerusalem|strong="H3389"! Wann|strong="H5750" wirst du doch|strong="H0310" endlich rein werden|strong="H2891"?
27 Tenho visto as suas abominações sobre as colinas e no campo, a saber, os seus adultérios, os seus relinchos e a vergonha da sua prostituição. Ai de você, Jerusalém! Você não vai se purificar? Quanto tempo isso vai durar?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.