Jeremias 13

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 So spricht der HERR|strong="H3068" zu mir|strong="H0559": Gehe hin|strong="H1980" und kaufe|strong="H7069" dir einen leinenen|strong="H6593" Gürtel|strong="H0232" und gürte|strong="H7760" damit deine Lenden|strong="H4975" und mache|strong="H0935" ihn nicht naß|strong="H4325".
1 Assim me disse o Senhor: Vai, e compra-te um cinto de linho, e põe-no sobre os teus lombos, mas não o metas na água.
2 Und ich kaufte|strong="H7069" einen Gürtel|strong="H0232" nach dem Befehl|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" und gürtete|strong="H7760" ihn um meine Lenden|strong="H4975".
2 E comprei o cinto, conforme a palavra do Senhor, e o pus sobre os meus lombos.
3 Da geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zum andernmal|strong="H8145" zu mir und sprach|strong="H0559":
3 Então me veio a palavra do Senhor pela segunda vez, dizendo:
4 Nimm|strong="H3947" den Gürtel|strong="H0232", den du gekauft|strong="H7069" und um deine Lenden|strong="H4975" gegürtet hast, und mache dich auf|strong="H6965" und gehe hin|strong="H3212" an den Euphrat|strong="H6578" und verstecke|strong="H2934" ihn daselbst in|strong="H5357" einem Steinritz|strong="H5553".
4 Toma o cinto que compraste e que trazes sobre os teus lombos, e levanta-te, vai ao Eufrates, e esconde-o ali na fenda duma rocha.
5 Ich ging hin|strong="H3212" und versteckte|strong="H2934" ihn am Euphrat|strong="H6578", wie mir der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680".
5 Fui, pois, e escondi-o junto ao Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
6 Nach|strong="H7093" langer|strong="H7227" Zeit|strong="H3117" aber sprach der HERR|strong="H3068" zu mir|strong="H0559": Mache|strong="H3212" dich auf|strong="H6578" und hole|strong="H3947" den Gürtel|strong="H0232" wieder, den ich dich hieß|strong="H6680" daselbst verstecken|strong="H2934".
6 E passados muitos dias, me disse o Senhor: Levanta-te, vai ao Eufrates, e toma dali o cinto que te ordenei que escondesses ali.
7 Ich ging|strong="H3212" hin an den Euphrat|strong="H6578" und grub|strong="H2658" auf|strong="H3947" und nahm den Gürtel|strong="H0232" von dem Ort|strong="H4725", dahin ich ihn versteckt hatte|strong="H2934"; und siehe, der Gürtel|strong="H0232" war verdorben|strong="H7843", daß er nichts mehr taugte|strong="H6743".
7 Então fui ao Eufrates, e cavei, e tomei o cinto do lugar onde e havia escondido; e eis que o cinto tinha apodrecido, e para nada prestava.
8 Da geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
8 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
9 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Eben also will ich auch verderben|strong="H7843" die große|strong="H7227" Hoffart|strong="H1347" Juda's|strong="H3063" und Jerusalems|strong="H3389".
9 Assim diz o Senhor: Do mesmo modo farei apodrecer a soberba de Judá, e a grande soberba de Jerusalém.
10 Das böse|strong="H7451" Volk|strong="H5971", das meine Worte|strong="H1697" nicht hören|strong="H8085" will|strong="H3987", sondern gehen|strong="H1980" hin nach Gedünken|strong="H8307" ihres Herzens|strong="H3820" und folgen|strong="H3212" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430", daß sie ihnen dienen|strong="H5647" und sie anbeten|strong="H7812": sie sollen werden wie der Gürtel|strong="H0232", der nichts mehr taugt|strong="H6743".
10 Este povo maligno, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que caminha segundo a teimosia do seu coração, e que anda após deuses alheios, para os servir, e para os adorar, será tal como este cinto, que para nada presta.
11 Denn gleichwie ein Mann|strong="H0376" den Gürtel|strong="H0232" um seine Lenden|strong="H4975" bindet|strong="H1692", also habe ich, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", das ganze Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" und das ganze Haus|strong="H1004" Juda|strong="H3063" um mich gegürtet|strong="H1692", daß sie mein Volk|strong="H5971" sein sollten, mir zu einem Namen|strong="H8034", zu Lob|strong="H8416" und Ehren|strong="H8597"; aber sie wollen nicht hören|strong="H8085".
11 Pois, assim como se liga o cinto aos lombos do homem, assim eu liguei a mim toda a casa de Israel, e toda a casa de Judá, diz o Senhor, para me serem por povo, e por nome, e por louvor, e por glória; mas não quiseram ouvir:
12 So sage|strong="H0559" ihnen nun dies Wort|strong="H1697": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Es sollen alle Krüge|strong="H5035" mit Wein|strong="H3196" gefüllt werden|strong="H4390". So werden sie zu dir sagen|strong="H0559": Wer weiß|strong="H3045" das nicht|strong="H3045", daß man alle Krüge|strong="H5035" mit Wein|strong="H3196" füllen soll|strong="H4390"?
12 Pelo que lhes dirás esta palavra: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Todo o odre se encherá de vinho. E dir-te-ão: Acaso não sabemos nós muito bem que todo o odre se encherá de vinho?
13 So sprich zu ihnen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Siehe, ich will alle, die in diesem Lande|strong="H0776" wohnen|strong="H3427", die Könige|strong="H4428", die auf dem Stuhl|strong="H3678" Davids|strong="H1732" sitzen|strong="H3427", die Priester|strong="H3548" und Propheten|strong="H5030" und alle Einwohner|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389" füllen|strong="H4390", daß sie trunken werden sollen|strong="H7943";
13 Então lhes dirás: Assim diz o Senhor: Eis que eu encherei de embriaguez a todos os habitantes desta terra, mesmo aos reis que se assentam sobre o trono de Davi, e aos sacerdotes, e aos profetas, e a todos os habitantes de Jerusalém.
14 und will einen|strong="H0376" mit dem andern|strong="H0251", die Väter|strong="H0001" samt|strong="H3162" den Kindern|strong="H1121", verstreuen|strong="H5310", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068"; und will weder schonen|strong="H2550" noch übersehen|strong="H2347" noch barmherzig sein|strong="H7355" über ihrem Verderben|strong="H7843".
14 E atirá-los-ei uns contra os outros, mesmo os pais juntamente com os filhos, diz o Senhor; não terei pena nem pouparei, nem terei deles compaixão para não os destruir.
15 So höret|strong="H8085" nun und merket auf|strong="H0238" und trotzt|strong="H1361" nicht|strong="H3068"; denn der HERR|strong="H3068" hat's geredet|strong="H1696".
15 Escutai, e inclinai os ouvidos; não vos ensoberbeçais, porque o Senhor falou.
16 Gebet|strong="H5414" dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430", die Ehre|strong="H3519", ehe denn es finster werde|strong="H2821", und ehe eure Füße|strong="H7272" sich an den dunklen|strong="H5399" Bergen|strong="H2022" stoßen|strong="H5062", daß ihr des Lichts|strong="H0216" wartet|strong="H6960", so er's doch gar finster|strong="H6757" und dunkel|strong="H6205" machen|strong="H7896" wird|strong="H7760".
16 Dai glória ao Senhor vosso Deus, antes que venha a escuridão e antes que tropecem vossos pés nos montes tenebrosos; antes que, esperando vós luz, ele a mude em densas trevas, e a reduza a profunda escuridão.
17 Wollt ihr aber solches nicht hören|strong="H8085", so muß meine Seele|strong="H5315" heimlich|strong="H4565" weinen|strong="H1058" über solche|strong="H6440" Hoffart|strong="H1466"; meine Augen|strong="H5869" müssen|strong="H1830" von Tränen|strong="H1830" fließen|strong="H3381", daß des HERRN|strong="H3068" Herde|strong="H5739" gefangen wird|strong="H7617".
17 Mas, se não ouvirdes, a minha alma chorará em oculto, por causa da vossa soberba; e amargamente chorarão os meus olhos, e se desfarão em lágrimas, porque o rebanho do Senhor se vai levado cativo.
18 Sage|strong="H0559" dem König|strong="H4428" und der Königin|strong="H1377": Setzt|strong="H3427" euch herunter|strong="H8213"; denn die|strong="H4761" Krone|strong="H5850" der Herrlichkeit|strong="H8597" ist euch von eurem Haupt gefallen|strong="H3381".
18 Dize ao rei e à rainha-mãe: Humilhai-vos, sentai-vos no chão; porque de vossas cabeças já caiu a coroa de vossa glória.
19 Die Städte|strong="H5892" gegen Mittag|strong="H5045" sind verschlossen|strong="H5462", und ist niemand, der sie auftue|strong="H6605"; das ganze Juda|strong="H3063" ist rein|strong="H7965" weggeführt|strong="H1540".
19 As cidades do Negebe estão fechadas, e não há quem as abra; todo o Judá é levado cativo, sim, inteiramente cativo.
20 Hebt|strong="H5375" eure Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und sehet|strong="H7200", wie sie von Mitternacht|strong="H6828" daherkommen|strong="H0935". Wo ist nun die Herde|strong="H5739", so dir befohlen war|strong="H5414", deine herrliche|strong="H8597" Herde|strong="H6629"?
20 Levantai os vossos olhos, e vede os que vêm do norte; onde está o rebanho que se te deu, o teu lindo rebanho?
21 Was willst du sagen|strong="H0559", wenn er dich so heimsuchen wird|strong="H6485"? Denn du hast sie so gewöhnt|strong="H3925" wider dich, daß sie Fürsten|strong="H0441" und Häupter|strong="H7218" sein wollen|strong="H2256". Was gilt's? es wird dich Angst ankommen|strong="H0270" wie ein Weib|strong="H0802" in Kindsnöten|strong="H3205".
21 Que dirás, quando ele puser sobre ti como cabeça os que ensinaste a serem teus amigos? Não te tomarão as dores, como as duma mulher que está de parto?
22 Und wenn du in deinem Herzen|strong="H3824" sagen willst|strong="H0559": “Warum begegnet doch mir solches|strong="H7122"?” Um der Menge|strong="H7230" willen deiner Missetaten|strong="H5771" sind dir deine Säume|strong="H7757" aufgedeckt|strong="H1540" und ist deinen Fersen|strong="H6119" Gewalt geschehen|strong="H2554".
22 Se disseres no teu coração: Por que me sobrevieram estas coisas? Pela multidão das tuas iniqüidades se descobriram as tuas fraldas, e os teus calcanhares sofrem violência.
23 Kann auch ein Mohr|strong="H3569" seine Haut|strong="H5785" wandeln|strong="H2015" oder ein Parder|strong="H5246" seine Flecken|strong="H2272"? So könnt ihr auch Gutes|strong="H3190" tun|strong="H3201", die ihr des Bösen|strong="H7489" gewohnt seid|strong="H3928".
23 pode o etíope mudar a sua pele, ou o leopardo as suas malhas? então podereis também vós fazer o bem, habituados que estais a fazer o mal.
24 Darum will ich sie zerstreuen|strong="H6327" wie Stoppeln|strong="H7179", die vor dem Winde|strong="H7307" aus der Wüste|strong="H4057" verweht werden|strong="H5674".
24 Pelo que os espalharei como o restolho que passa arrebatado pelo vento do deserto.
25 Das soll dein Lohn|strong="H1486" sein und dein Teil|strong="H4490", den ich dir zugemessen|strong="H4055" habe, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068". Darum daß du mein vergessen|strong="H7911" hast und verlässest|strong="H0982" dich auf Lügen|strong="H8267",
25 Esta é a tua sorte, a porção que te é medida por mim, diz o Senhor; porque te esqueceste de mim, e confiaste em mentiras.
26 so will ich auch deine Säume|strong="H7757" hoch|strong="H6440" aufdecken|strong="H2834", daß man deine Schande|strong="H7036" sehen muß|strong="H7200".
26 Assim também eu levantarei as tuas fraldas sobre o teu rosto, e aparecerá a tua ignominia.
27 Denn ich habe gesehen|strong="H7200" deine|strong="H8251" Ehebrecherei|strong="H5004", dein Geilheit|strong="H4684", deine freche|strong="H2154" Hurerei|strong="H2184", ja, deine Greuel auf Hügeln|strong="H1389" und auf Äckern|strong="H7704". Weh dir|strong="H0188", Jerusalem|strong="H3389"! Wann|strong="H5750" wirst du doch|strong="H0310" endlich rein werden|strong="H2891"?
27 Os teus adultérios, e os teus rinchos, e a enormidade da tua prostituição, essas abominações tuas, eu as tenho visto sobre os outeiros no campo. Ai de ti, Jerusalém! até quando não te purificarás?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.