Jeremias 13

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 So spricht der HERR|strong="H3068" zu mir|strong="H0559": Gehe hin|strong="H1980" und kaufe|strong="H7069" dir einen leinenen|strong="H6593" Gürtel|strong="H0232" und gürte|strong="H7760" damit deine Lenden|strong="H4975" und mache|strong="H0935" ihn nicht naß|strong="H4325".
1 Assim me disse o Senhor : Vai, e compra um cinto de linho, e põe-no sobre os teus lombos, mas não o metas na água.
2 Und ich kaufte|strong="H7069" einen Gürtel|strong="H0232" nach dem Befehl|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" und gürtete|strong="H7760" ihn um meine Lenden|strong="H4975".
2 E comprei o cinto, conforme a palavra do Senhor , e o pus sobre os meus lombos.
3 Da geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zum andernmal|strong="H8145" zu mir und sprach|strong="H0559":
3 Então, veio a palavra do Senhor a mim, segunda vez, dizendo:
4 Nimm|strong="H3947" den Gürtel|strong="H0232", den du gekauft|strong="H7069" und um deine Lenden|strong="H4975" gegürtet hast, und mache dich auf|strong="H6965" und gehe hin|strong="H3212" an den Euphrat|strong="H6578" und verstecke|strong="H2934" ihn daselbst in|strong="H5357" einem Steinritz|strong="H5553".
4 Toma o cinto que compraste, e trazes sobre os teus lombos, e levanta-te; vai ao Eufrates e esconde-o ali na fenda de uma rocha.
5 Ich ging hin|strong="H3212" und versteckte|strong="H2934" ihn am Euphrat|strong="H6578", wie mir der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680".
5 E fui e escondi-o junto ao Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
6 Nach|strong="H7093" langer|strong="H7227" Zeit|strong="H3117" aber sprach der HERR|strong="H3068" zu mir|strong="H0559": Mache|strong="H3212" dich auf|strong="H6578" und hole|strong="H3947" den Gürtel|strong="H0232" wieder, den ich dich hieß|strong="H6680" daselbst verstecken|strong="H2934".
6 Sucedeu, pois, ao cabo de muitos dias, que me disse o Senhor : Levanta-te, vai ao Eufrates e toma dali o cinto que te ordenei que escondesses ali.
7 Ich ging|strong="H3212" hin an den Euphrat|strong="H6578" und grub|strong="H2658" auf|strong="H3947" und nahm den Gürtel|strong="H0232" von dem Ort|strong="H4725", dahin ich ihn versteckt hatte|strong="H2934"; und siehe, der Gürtel|strong="H0232" war verdorben|strong="H7843", daß er nichts mehr taugte|strong="H6743".
7 E fui ao Eufrates, e cavei, e tomei o cinto do lugar onde o havia escondido; e eis que o cinto tinha apodrecido e para nada prestava.
8 Da geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
8 Então, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
9 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Eben also will ich auch verderben|strong="H7843" die große|strong="H7227" Hoffart|strong="H1347" Juda's|strong="H3063" und Jerusalems|strong="H3389".
9 Assim diz o Senhor : Do mesmo modo farei apodrecer a soberba de Judá e a muita soberba de Jerusalém.
10 Das böse|strong="H7451" Volk|strong="H5971", das meine Worte|strong="H1697" nicht hören|strong="H8085" will|strong="H3987", sondern gehen|strong="H1980" hin nach Gedünken|strong="H8307" ihres Herzens|strong="H3820" und folgen|strong="H3212" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430", daß sie ihnen dienen|strong="H5647" und sie anbeten|strong="H7812": sie sollen werden wie der Gürtel|strong="H0232", der nichts mehr taugt|strong="H6743".
10 Este povo maligno, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que caminha segundo o propósito do seu coração e anda após deuses alheios, para servi-los e inclinar-se diante deles, será tal como este cinto, que para nada presta.
11 Denn gleichwie ein Mann|strong="H0376" den Gürtel|strong="H0232" um seine Lenden|strong="H4975" bindet|strong="H1692", also habe ich, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", das ganze Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" und das ganze Haus|strong="H1004" Juda|strong="H3063" um mich gegürtet|strong="H1692", daß sie mein Volk|strong="H5971" sein sollten, mir zu einem Namen|strong="H8034", zu Lob|strong="H8416" und Ehren|strong="H8597"; aber sie wollen nicht hören|strong="H8085".
11 Porque, como o cinto está ligado aos lombos do homem, assim eu liguei a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá, diz o Senhor , para me serem por povo, e por nome, e por louvor, e por glória; mas não deram ouvidos.
12 So sage|strong="H0559" ihnen nun dies Wort|strong="H1697": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Es sollen alle Krüge|strong="H5035" mit Wein|strong="H3196" gefüllt werden|strong="H4390". So werden sie zu dir sagen|strong="H0559": Wer weiß|strong="H3045" das nicht|strong="H3045", daß man alle Krüge|strong="H5035" mit Wein|strong="H3196" füllen soll|strong="H4390"?
12 Pelo que dize-lhes esta palavra: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Todo odre se encherá de vinho; e dir-te-ão: Não sabemos nós muito bem que todo odre se encherá de vinho?
13 So sprich zu ihnen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Siehe, ich will alle, die in diesem Lande|strong="H0776" wohnen|strong="H3427", die Könige|strong="H4428", die auf dem Stuhl|strong="H3678" Davids|strong="H1732" sitzen|strong="H3427", die Priester|strong="H3548" und Propheten|strong="H5030" und alle Einwohner|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389" füllen|strong="H4390", daß sie trunken werden sollen|strong="H7943";
13 Mas tu dize-lhes: Assim diz o Senhor : Eis que eu encherei de embriaguez todos os habitantes desta terra, e os reis da estirpe de Davi, que estão assentados sobre o seu trono, e os sacerdotes, e os profetas, e todos os habitantes de Jerusalém.
14 und will einen|strong="H0376" mit dem andern|strong="H0251", die Väter|strong="H0001" samt|strong="H3162" den Kindern|strong="H1121", verstreuen|strong="H5310", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068"; und will weder schonen|strong="H2550" noch übersehen|strong="H2347" noch barmherzig sein|strong="H7355" über ihrem Verderben|strong="H7843".
14 E fá-los-ei em pedaços uns contra os outros, e juntamente os pais com os filhos, diz o Senhor ; não perdoarei, nem pouparei, nem terei deles compaixão, para que os não destrua.
15 So höret|strong="H8085" nun und merket auf|strong="H0238" und trotzt|strong="H1361" nicht|strong="H3068"; denn der HERR|strong="H3068" hat's geredet|strong="H1696".
15 Escutai, e inclinai os ouvidos, e não vos ensoberbeçais; porque o Senhor falou.
16 Gebet|strong="H5414" dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430", die Ehre|strong="H3519", ehe denn es finster werde|strong="H2821", und ehe eure Füße|strong="H7272" sich an den dunklen|strong="H5399" Bergen|strong="H2022" stoßen|strong="H5062", daß ihr des Lichts|strong="H0216" wartet|strong="H6960", so er's doch gar finster|strong="H6757" und dunkel|strong="H6205" machen|strong="H7896" wird|strong="H7760".
16 Dai glória ao Senhor , vosso Deus, antes que venha a escuridão e antes que tropecem vossos pés nos montes tenebrosos; antes que, esperando vós luz, ele a mude em sombra de morte e a reduza à escuridão.
17 Wollt ihr aber solches nicht hören|strong="H8085", so muß meine Seele|strong="H5315" heimlich|strong="H4565" weinen|strong="H1058" über solche|strong="H6440" Hoffart|strong="H1466"; meine Augen|strong="H5869" müssen|strong="H1830" von Tränen|strong="H1830" fließen|strong="H3381", daß des HERRN|strong="H3068" Herde|strong="H5739" gefangen wird|strong="H7617".
17 E, se isso não ouvirdes, a minha alma chorará em lugares ocultos, por causa da vossa soberba; e amargamente chorarão os meus olhos e se desfarão em lágrimas, porquanto o rebanho do Senhor foi levado cativo.
18 Sage|strong="H0559" dem König|strong="H4428" und der Königin|strong="H1377": Setzt|strong="H3427" euch herunter|strong="H8213"; denn die|strong="H4761" Krone|strong="H5850" der Herrlichkeit|strong="H8597" ist euch von eurem Haupt gefallen|strong="H3381".
18 Dize ao rei e à rainha: Humilhai-vos e assentai-vos no chão; porque já caiu todo o ornato de vossas cabeças, a coroa de vossa glória.
19 Die Städte|strong="H5892" gegen Mittag|strong="H5045" sind verschlossen|strong="H5462", und ist niemand, der sie auftue|strong="H6605"; das ganze Juda|strong="H3063" ist rein|strong="H7965" weggeführt|strong="H1540".
19 As cidades do Sul estão fechadas, e ninguém há que as abra; todo o Judá foi levado cativo; sim, inteiramente foi levado cativo.
20 Hebt|strong="H5375" eure Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und sehet|strong="H7200", wie sie von Mitternacht|strong="H6828" daherkommen|strong="H0935". Wo ist nun die Herde|strong="H5739", so dir befohlen war|strong="H5414", deine herrliche|strong="H8597" Herde|strong="H6629"?
20 Levantai os olhos e vede os que vêm do Norte; onde está o rebanho que se te deu, e as ovelhas da tua glória?
21 Was willst du sagen|strong="H0559", wenn er dich so heimsuchen wird|strong="H6485"? Denn du hast sie so gewöhnt|strong="H3925" wider dich, daß sie Fürsten|strong="H0441" und Häupter|strong="H7218" sein wollen|strong="H2256". Was gilt's? es wird dich Angst ankommen|strong="H0270" wie ein Weib|strong="H0802" in Kindsnöten|strong="H3205".
21 Que dirás, quando puser os teus amigos sobre ti como cabeça, se foste tu mesmo que contra ti os ensinaste? Porventura, não te tomarão as dores, como à mulher que está de parto?
22 Und wenn du in deinem Herzen|strong="H3824" sagen willst|strong="H0559": “Warum begegnet doch mir solches|strong="H7122"?” Um der Menge|strong="H7230" willen deiner Missetaten|strong="H5771" sind dir deine Säume|strong="H7757" aufgedeckt|strong="H1540" und ist deinen Fersen|strong="H6119" Gewalt geschehen|strong="H2554".
22 Quando, pois, disseres no teu coração: Por que me sobrevieram estas coisas? Pela multidão das tuas maldades se descobriram as tuas fraldas, e os teus calcanhares sofrem violentamente.
23 Kann auch ein Mohr|strong="H3569" seine Haut|strong="H5785" wandeln|strong="H2015" oder ein Parder|strong="H5246" seine Flecken|strong="H2272"? So könnt ihr auch Gutes|strong="H3190" tun|strong="H3201", die ihr des Bösen|strong="H7489" gewohnt seid|strong="H3928".
23 Pode o etíope mudar a sua pele ou o leopardo as suas manchas? Nesse caso também vós podereis fazer o bem, sendo ensinados a fazer o mal.
24 Darum will ich sie zerstreuen|strong="H6327" wie Stoppeln|strong="H7179", die vor dem Winde|strong="H7307" aus der Wüste|strong="H4057" verweht werden|strong="H5674".
24 Pelo que os espalharei como o restolho, restolho que passa com o vento do deserto.
25 Das soll dein Lohn|strong="H1486" sein und dein Teil|strong="H4490", den ich dir zugemessen|strong="H4055" habe, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068". Darum daß du mein vergessen|strong="H7911" hast und verlässest|strong="H0982" dich auf Lügen|strong="H8267",
25 Esta será a tua sorte, a porção que te será medida por mim, diz o Senhor ; pois te esqueceste de mim e confiaste em mentiras.
26 so will ich auch deine Säume|strong="H7757" hoch|strong="H6440" aufdecken|strong="H2834", daß man deine Schande|strong="H7036" sehen muß|strong="H7200".
26 Assim também eu descobrirei as tuas fraldas até ao teu rosto; e aparecerá a tua ignomínia.
27 Denn ich habe gesehen|strong="H7200" deine|strong="H8251" Ehebrecherei|strong="H5004", dein Geilheit|strong="H4684", deine freche|strong="H2154" Hurerei|strong="H2184", ja, deine Greuel auf Hügeln|strong="H1389" und auf Äckern|strong="H7704". Weh dir|strong="H0188", Jerusalem|strong="H3389"! Wann|strong="H5750" wirst du doch|strong="H0310" endlich rein werden|strong="H2891"?
27 Vi as tuas abominações, e os teus adultérios, e os teus rinchos, e a enormidade da tua prostituição sobre os outeiros no campo; ai de ti, Jerusalém! Não te purificarás? Até quando ainda?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.