Jó 31

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ich habe einen Bund|strong="H1285" gemacht|strong="H3772" mit meinen Augen|strong="H5869", daß|strong="H4100" ich nicht achtete|strong="H0995" auf|strong="H5921" eine Jungfrau|strong="H1330".
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Was|strong="H4100" gäbe mir Gott|strong="H0433" sonst als Teil|strong="H2506" von|strong="H4480" oben|strong="H4605" und was für ein Erbe|strong="H5159" der Allmächtige|strong="H7706" in|strong="H4480" der Höhe|strong="H4791"?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Wird nicht|strong="H3808" der Ungerechte|strong="H5767" Unglück|strong="H0343" haben und ein Übeltäter|strong="H5235" verstoßen werden|strong="H6466"?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Sieht|strong="H7200" er|strong="H1931" nicht|strong="H3808" meine Wege|strong="H1870" und zählt|strong="H5608" alle|strong="H3605" meine Gänge|strong="H6806"?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Habe|strong="H0518" ich gewandelt|strong="H1980" in|strong="H5973" Eitelkeit|strong="H7723", oder hat mein Fuß|strong="H7272" geeilt|strong="H2363" zum|strong="H5921" Betrug|strong="H4820"?
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 So wäge man mich auf|strong="H8254" der rechten|strong="H6664" Waage|strong="H3976", so wird Gott|strong="H0433" erfahren|strong="H3045" meine Unschuld|strong="H8538".
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Ist|strong="H5186" mein Gang|strong="H0838" gewichen|strong="H5186" aus|strong="H4480" dem Wege|strong="H1870" und mein Herz|strong="H3820" meinen Augen|strong="H5869" nachgefolgt|strong="H1980" und klebt|strong="H1692" ein Flecken|strong="H3971" an meinen Händen|strong="H3709",
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 so müsse ich säen|strong="H2232", und ein andrer|strong="H0312" esse|strong="H0398" es; und mein Geschlecht|strong="H6631" müsse ausgewurzelt werden|strong="H8327".
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Hat|strong="H0518" sich mein Herz|strong="H3820" lassen reizen|strong="H6601" zum|strong="H5921" Weibe|strong="H0802" und habe|strong="H0693" ich an|strong="H5921" meines Nächsten|strong="H7453" Tür|strong="H6607" gelauert|strong="H0693",
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 so müsse mein Weib|strong="H0802" von einem andern|strong="H0312" geschändet werden|strong="H2912", und andere|strong="H0312" müssen bei|strong="H5921" ihr liegen|strong="H3766";
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 denn|strong="H3588" das|strong="H1931" ist ein Frevel|strong="H2154" und|strong="H1931" eine Missetat|strong="H5771" für die Richter|strong="H6414".
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 Denn|strong="H3588" das|strong="H1931" wäre ein Feuer|strong="H0784", das bis|strong="H5704" in den Abgrund|strong="H0011" verzehrte|strong="H0398" und all|strong="H3605" mein Einkommen|strong="H8393" auswurzelte|strong="H8327".
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Hab|strong="H0518" ich verachtet|strong="H3988" das Recht|strong="H4941" meines Knechtes|strong="H5650" oder meiner Magd|strong="H0519", wenn sie eine Sache|strong="H7379" wider|strong="H5978" mich hatten|strong="H7379"?
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 Was|strong="H4100" wollte ich tun|strong="H6213", wenn|strong="H3588" Gott|strong="H0410" sich aufmachte|strong="H6965", und was|strong="H4100" würde ich antworten|strong="H7725", wenn|strong="H3588" er heimsuchte|strong="H6485"?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Hat ihn nicht|strong="H3808" auch der gemacht|strong="H6213", der mich in Mutterleibe|strong="H0990" machte|strong="H6213", und hat ihn|strong="H0259" im Schoße|strong="H7358" ebensowohl bereitet|strong="H3559"?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Habe|strong="H0518" ich den Dürftigen|strong="H1800" ihr Begehren|strong="H2656" versagt|strong="H4513" und die Augen|strong="H5869" der Witwe|strong="H0490" lassen verschmachten|strong="H3615"?
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Hab ich meinen Bissen|strong="H6595" allein|strong="H0909" gegessen|strong="H0398", und hat|strong="H0398" nicht|strong="H3808" der Waise|strong="H3490" auch davon|strong="H4480" gegessen|strong="H0398"?
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 Denn|strong="H3588" ich habe|strong="H1431" mich von|strong="H4480" Jugend|strong="H5271" auf gehalten|strong="H1431" wie ein Vater|strong="H0001", und von meiner Mutter|strong="H0517" Leib|strong="H0990" an habe ich gerne getröstet|strong="H5148".
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Hab|strong="H0518" ich jemand sehen|strong="H7200" umkommen|strong="H0006", daß er kein|strong="H4480" Kleid|strong="H3830" hatte, und den Armen|strong="H0034" ohne|strong="H0369" Decke|strong="H3682" gehen lassen?
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 Haben|strong="H0518" mich nicht|strong="H3808" gesegnet|strong="H1288" seine Lenden|strong="H2504", da er von|strong="H4480" den Fellen|strong="H1488" meiner Lämmer|strong="H3532" erwärmt ward|strong="H2552"?
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 Hab|strong="H0518" ich meine Hand|strong="H3027" an|strong="H5921" den Waisen|strong="H3490" gelegt|strong="H5130", weil|strong="H3588" ich sah|strong="H7200", daß ich im Tor|strong="H8179" Helfer|strong="H5833" hatte?
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 So falle|strong="H5307" meine Schulter|strong="H3802" von|strong="H4480" der Achsel|strong="H7929", und mein Arm|strong="H0248" breche|strong="H7665" von|strong="H4480" der Röhre|strong="H7070".
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Denn|strong="H3588" ich fürchte|strong="H6343" Gottes|strong="H0410" Strafe|strong="H0343" über mich|strong="H0413" und könnte|strong="H3201" seine Last|strong="H4480" nicht|strong="H3808" ertragen|strong="H3201".
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Hab|strong="H7760" ich das Gold|strong="H2091" zu meiner Zuversicht|strong="H3689" gemacht|strong="H7760" und zu dem Goldklumpen|strong="H3800" gesagt|strong="H0559": “Mein Trost|strong="H4009"”?
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 Hab|strong="H0518" ich mich gefreut|strong="H8055", daß|strong="H3588" ich großes|strong="H7227" Gut|strong="H2428" hatte und|strong="H3588" meine Hand|strong="H3027" allerlei|strong="H3524" erworben hatte|strong="H4672"?
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 Hab|strong="H7200" ich das Licht|strong="H0216" angesehen|strong="H7200", wenn|strong="H3588" es hell leuchtete|strong="H1984", und den Mond|strong="H3394", wenn er voll|strong="H3368" ging|strong="H1980",
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 daß ich mein Herz|strong="H3820" heimlich|strong="H5643" beredet hätte|strong="H6601", ihnen Küsse zuzuwerfen|strong="H5401" mit meiner Hand|strong="H3027"?
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 was|strong="H1931" auch|strong="H1571" eine Missetat|strong="H5771" ist vor den Richtern|strong="H6416"; denn|strong="H3588" damit hätte ich verleugnet|strong="H3584" Gott|strong="H0410" in|strong="H4480" der Höhe|strong="H4605".
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Hab|strong="H0518" ich mich gefreut|strong="H8055", wenn's meinem Feind|strong="H8130" übel ging|strong="H6365", und habe mich überhoben|strong="H5782", darum daß|strong="H3588" ihn Unglück|strong="H7451" betreten hatte|strong="H4672"?
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 Denn ich ließ|strong="H5414" meinen Mund|strong="H2441" nicht|strong="H3808" sündigen|strong="H2398", daß ich verwünschte|strong="H7592" mit einem Fluch|strong="H0423" seine Seele|strong="H5315".
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Haben|strong="H0518" nicht|strong="H3808" die Männer|strong="H4962" in meiner Hütte|strong="H0168" müssen sagen|strong="H0559": “Wo|strong="H4310" ist|strong="H5414" einer, der von|strong="H4480" seinem Fleisch|strong="H1320" nicht|strong="H3808" wäre gesättigt worden|strong="H7646"?”
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 Draußen|strong="H2351" mußte der Gast|strong="H1616" nicht|strong="H3808" bleiben|strong="H3885", sondern meine Tür|strong="H1817" tat|strong="H6605" ich dem Wanderer|strong="H0734" auf|strong="H6605".
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Hab|strong="H3680" ich meine Übertretungen|strong="H6588" nach Menschenweise|strong="H0121" zugedeckt|strong="H3680", daß ich heimlich|strong="H2243" meine Missetat|strong="H5771" verbarg|strong="H2934"?
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 Habe|strong="H3588" ich mir grauen lassen|strong="H6206" vor der großen|strong="H7227" Menge|strong="H1995", und hat die Verachtung|strong="H0937" der Freundschaften|strong="H4940" mich abgeschreckt|strong="H2865", daß ich stille blieb|strong="H1826" und nicht|strong="H3808" zur Tür|strong="H6607" ausging|strong="H3318"?
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 O|strong="H4310" hätte ich einen, der mich anhört|strong="H8085"! Siehe|strong="H2005", meine Unterschrift|strong="H8420", der Allmächtige|strong="H7706" antworte|strong="H6030" mir!, und siehe die Schrift|strong="H5612", die mein Verkläger|strong="H0376" geschrieben|strong="H3789"!
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Wahrlich|strong="H3808", dann wollte|strong="H0518" ich sie auf|strong="H5921" meine Achsel|strong="H7926" nehmen|strong="H5375" und mir wie eine Krone|strong="H5850" umbinden|strong="H6029";
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 ich wollte|strong="H5046" alle|strong="H4557" meine Schritte|strong="H6806" ihm ansagen|strong="H5046" und wie|strong="H3644" ein Fürst|strong="H5057" zu ihm nahen|strong="H7126".
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Wird|strong="H0518" mein Land|strong="H0127" gegen|strong="H5921" mich schreien|strong="H2199" und werden miteinander|strong="H3162" seine Furchen|strong="H8525" weinen|strong="H1058";
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 hab|strong="H0518" ich seine Früchte|strong="H3581" unbezahlt|strong="H1097" gegessen|strong="H0398" und das Leben|strong="H5315" der Ackerleute|strong="H1167" sauer gemacht|strong="H5301":
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 so mögen mir Disteln|strong="H2336" wachsen|strong="H3318" für|strong="H8478" Weizen|strong="H2406" und Dornen|strong="H0890" für|strong="H8478" Gerste|strong="H8184". Die Worte|strong="H1697" Hiobs|strong="H0347" haben ein Ende|strong="H8552".
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.