Jó 31

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ich habe einen Bund|strong="H1285" gemacht|strong="H3772" mit meinen Augen|strong="H5869", daß|strong="H4100" ich nicht achtete|strong="H0995" auf|strong="H5921" eine Jungfrau|strong="H1330".
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Was|strong="H4100" gäbe mir Gott|strong="H0433" sonst als Teil|strong="H2506" von|strong="H4480" oben|strong="H4605" und was für ein Erbe|strong="H5159" der Allmächtige|strong="H7706" in|strong="H4480" der Höhe|strong="H4791"?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Wird nicht|strong="H3808" der Ungerechte|strong="H5767" Unglück|strong="H0343" haben und ein Übeltäter|strong="H5235" verstoßen werden|strong="H6466"?
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Sieht|strong="H7200" er|strong="H1931" nicht|strong="H3808" meine Wege|strong="H1870" und zählt|strong="H5608" alle|strong="H3605" meine Gänge|strong="H6806"?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 Habe|strong="H0518" ich gewandelt|strong="H1980" in|strong="H5973" Eitelkeit|strong="H7723", oder hat mein Fuß|strong="H7272" geeilt|strong="H2363" zum|strong="H5921" Betrug|strong="H4820"?
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 So wäge man mich auf|strong="H8254" der rechten|strong="H6664" Waage|strong="H3976", so wird Gott|strong="H0433" erfahren|strong="H3045" meine Unschuld|strong="H8538".
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Ist|strong="H5186" mein Gang|strong="H0838" gewichen|strong="H5186" aus|strong="H4480" dem Wege|strong="H1870" und mein Herz|strong="H3820" meinen Augen|strong="H5869" nachgefolgt|strong="H1980" und klebt|strong="H1692" ein Flecken|strong="H3971" an meinen Händen|strong="H3709",
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 so müsse ich säen|strong="H2232", und ein andrer|strong="H0312" esse|strong="H0398" es; und mein Geschlecht|strong="H6631" müsse ausgewurzelt werden|strong="H8327".
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 Hat|strong="H0518" sich mein Herz|strong="H3820" lassen reizen|strong="H6601" zum|strong="H5921" Weibe|strong="H0802" und habe|strong="H0693" ich an|strong="H5921" meines Nächsten|strong="H7453" Tür|strong="H6607" gelauert|strong="H0693",
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 so müsse mein Weib|strong="H0802" von einem andern|strong="H0312" geschändet werden|strong="H2912", und andere|strong="H0312" müssen bei|strong="H5921" ihr liegen|strong="H3766";
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 denn|strong="H3588" das|strong="H1931" ist ein Frevel|strong="H2154" und|strong="H1931" eine Missetat|strong="H5771" für die Richter|strong="H6414".
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 Denn|strong="H3588" das|strong="H1931" wäre ein Feuer|strong="H0784", das bis|strong="H5704" in den Abgrund|strong="H0011" verzehrte|strong="H0398" und all|strong="H3605" mein Einkommen|strong="H8393" auswurzelte|strong="H8327".
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 Hab|strong="H0518" ich verachtet|strong="H3988" das Recht|strong="H4941" meines Knechtes|strong="H5650" oder meiner Magd|strong="H0519", wenn sie eine Sache|strong="H7379" wider|strong="H5978" mich hatten|strong="H7379"?
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 Was|strong="H4100" wollte ich tun|strong="H6213", wenn|strong="H3588" Gott|strong="H0410" sich aufmachte|strong="H6965", und was|strong="H4100" würde ich antworten|strong="H7725", wenn|strong="H3588" er heimsuchte|strong="H6485"?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Hat ihn nicht|strong="H3808" auch der gemacht|strong="H6213", der mich in Mutterleibe|strong="H0990" machte|strong="H6213", und hat ihn|strong="H0259" im Schoße|strong="H7358" ebensowohl bereitet|strong="H3559"?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 Habe|strong="H0518" ich den Dürftigen|strong="H1800" ihr Begehren|strong="H2656" versagt|strong="H4513" und die Augen|strong="H5869" der Witwe|strong="H0490" lassen verschmachten|strong="H3615"?
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 Hab ich meinen Bissen|strong="H6595" allein|strong="H0909" gegessen|strong="H0398", und hat|strong="H0398" nicht|strong="H3808" der Waise|strong="H3490" auch davon|strong="H4480" gegessen|strong="H0398"?
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 Denn|strong="H3588" ich habe|strong="H1431" mich von|strong="H4480" Jugend|strong="H5271" auf gehalten|strong="H1431" wie ein Vater|strong="H0001", und von meiner Mutter|strong="H0517" Leib|strong="H0990" an habe ich gerne getröstet|strong="H5148".
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 Hab|strong="H0518" ich jemand sehen|strong="H7200" umkommen|strong="H0006", daß er kein|strong="H4480" Kleid|strong="H3830" hatte, und den Armen|strong="H0034" ohne|strong="H0369" Decke|strong="H3682" gehen lassen?
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 Haben|strong="H0518" mich nicht|strong="H3808" gesegnet|strong="H1288" seine Lenden|strong="H2504", da er von|strong="H4480" den Fellen|strong="H1488" meiner Lämmer|strong="H3532" erwärmt ward|strong="H2552"?
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 Hab|strong="H0518" ich meine Hand|strong="H3027" an|strong="H5921" den Waisen|strong="H3490" gelegt|strong="H5130", weil|strong="H3588" ich sah|strong="H7200", daß ich im Tor|strong="H8179" Helfer|strong="H5833" hatte?
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 So falle|strong="H5307" meine Schulter|strong="H3802" von|strong="H4480" der Achsel|strong="H7929", und mein Arm|strong="H0248" breche|strong="H7665" von|strong="H4480" der Röhre|strong="H7070".
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Denn|strong="H3588" ich fürchte|strong="H6343" Gottes|strong="H0410" Strafe|strong="H0343" über mich|strong="H0413" und könnte|strong="H3201" seine Last|strong="H4480" nicht|strong="H3808" ertragen|strong="H3201".
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 Hab|strong="H7760" ich das Gold|strong="H2091" zu meiner Zuversicht|strong="H3689" gemacht|strong="H7760" und zu dem Goldklumpen|strong="H3800" gesagt|strong="H0559": “Mein Trost|strong="H4009"”?
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 Hab|strong="H0518" ich mich gefreut|strong="H8055", daß|strong="H3588" ich großes|strong="H7227" Gut|strong="H2428" hatte und|strong="H3588" meine Hand|strong="H3027" allerlei|strong="H3524" erworben hatte|strong="H4672"?
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 Hab|strong="H7200" ich das Licht|strong="H0216" angesehen|strong="H7200", wenn|strong="H3588" es hell leuchtete|strong="H1984", und den Mond|strong="H3394", wenn er voll|strong="H3368" ging|strong="H1980",
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 daß ich mein Herz|strong="H3820" heimlich|strong="H5643" beredet hätte|strong="H6601", ihnen Küsse zuzuwerfen|strong="H5401" mit meiner Hand|strong="H3027"?
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 was|strong="H1931" auch|strong="H1571" eine Missetat|strong="H5771" ist vor den Richtern|strong="H6416"; denn|strong="H3588" damit hätte ich verleugnet|strong="H3584" Gott|strong="H0410" in|strong="H4480" der Höhe|strong="H4605".
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 Hab|strong="H0518" ich mich gefreut|strong="H8055", wenn's meinem Feind|strong="H8130" übel ging|strong="H6365", und habe mich überhoben|strong="H5782", darum daß|strong="H3588" ihn Unglück|strong="H7451" betreten hatte|strong="H4672"?
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 Denn ich ließ|strong="H5414" meinen Mund|strong="H2441" nicht|strong="H3808" sündigen|strong="H2398", daß ich verwünschte|strong="H7592" mit einem Fluch|strong="H0423" seine Seele|strong="H5315".
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 Haben|strong="H0518" nicht|strong="H3808" die Männer|strong="H4962" in meiner Hütte|strong="H0168" müssen sagen|strong="H0559": “Wo|strong="H4310" ist|strong="H5414" einer, der von|strong="H4480" seinem Fleisch|strong="H1320" nicht|strong="H3808" wäre gesättigt worden|strong="H7646"?”
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 Draußen|strong="H2351" mußte der Gast|strong="H1616" nicht|strong="H3808" bleiben|strong="H3885", sondern meine Tür|strong="H1817" tat|strong="H6605" ich dem Wanderer|strong="H0734" auf|strong="H6605".
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 Hab|strong="H3680" ich meine Übertretungen|strong="H6588" nach Menschenweise|strong="H0121" zugedeckt|strong="H3680", daß ich heimlich|strong="H2243" meine Missetat|strong="H5771" verbarg|strong="H2934"?
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 Habe|strong="H3588" ich mir grauen lassen|strong="H6206" vor der großen|strong="H7227" Menge|strong="H1995", und hat die Verachtung|strong="H0937" der Freundschaften|strong="H4940" mich abgeschreckt|strong="H2865", daß ich stille blieb|strong="H1826" und nicht|strong="H3808" zur Tür|strong="H6607" ausging|strong="H3318"?
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 O|strong="H4310" hätte ich einen, der mich anhört|strong="H8085"! Siehe|strong="H2005", meine Unterschrift|strong="H8420", der Allmächtige|strong="H7706" antworte|strong="H6030" mir!, und siehe die Schrift|strong="H5612", die mein Verkläger|strong="H0376" geschrieben|strong="H3789"!
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 Wahrlich|strong="H3808", dann wollte|strong="H0518" ich sie auf|strong="H5921" meine Achsel|strong="H7926" nehmen|strong="H5375" und mir wie eine Krone|strong="H5850" umbinden|strong="H6029";
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 ich wollte|strong="H5046" alle|strong="H4557" meine Schritte|strong="H6806" ihm ansagen|strong="H5046" und wie|strong="H3644" ein Fürst|strong="H5057" zu ihm nahen|strong="H7126".
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 Wird|strong="H0518" mein Land|strong="H0127" gegen|strong="H5921" mich schreien|strong="H2199" und werden miteinander|strong="H3162" seine Furchen|strong="H8525" weinen|strong="H1058";
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 hab|strong="H0518" ich seine Früchte|strong="H3581" unbezahlt|strong="H1097" gegessen|strong="H0398" und das Leben|strong="H5315" der Ackerleute|strong="H1167" sauer gemacht|strong="H5301":
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 so mögen mir Disteln|strong="H2336" wachsen|strong="H3318" für|strong="H8478" Weizen|strong="H2406" und Dornen|strong="H0890" für|strong="H8478" Gerste|strong="H8184". Die Worte|strong="H1697" Hiobs|strong="H0347" haben ein Ende|strong="H8552".
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.