Jó 31
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Ich habe einen Bund|strong="H1285" gemacht|strong="H3772" mit meinen Augen|strong="H5869", daß|strong="H4100" ich nicht achtete|strong="H0995" auf|strong="H5921" eine Jungfrau|strong="H1330".
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Was|strong="H4100" gäbe mir Gott|strong="H0433" sonst als Teil|strong="H2506" von|strong="H4480" oben|strong="H4605" und was für ein Erbe|strong="H5159" der Allmächtige|strong="H7706" in|strong="H4480" der Höhe|strong="H4791"?
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Wird nicht|strong="H3808" der Ungerechte|strong="H5767" Unglück|strong="H0343" haben und ein Übeltäter|strong="H5235" verstoßen werden|strong="H6466"?
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 Sieht|strong="H7200" er|strong="H1931" nicht|strong="H3808" meine Wege|strong="H1870" und zählt|strong="H5608" alle|strong="H3605" meine Gänge|strong="H6806"?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Habe|strong="H0518" ich gewandelt|strong="H1980" in|strong="H5973" Eitelkeit|strong="H7723", oder hat mein Fuß|strong="H7272" geeilt|strong="H2363" zum|strong="H5921" Betrug|strong="H4820"?
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 So wäge man mich auf|strong="H8254" der rechten|strong="H6664" Waage|strong="H3976", so wird Gott|strong="H0433" erfahren|strong="H3045" meine Unschuld|strong="H8538".
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 Ist|strong="H5186" mein Gang|strong="H0838" gewichen|strong="H5186" aus|strong="H4480" dem Wege|strong="H1870" und mein Herz|strong="H3820" meinen Augen|strong="H5869" nachgefolgt|strong="H1980" und klebt|strong="H1692" ein Flecken|strong="H3971" an meinen Händen|strong="H3709",
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 so müsse ich säen|strong="H2232", und ein andrer|strong="H0312" esse|strong="H0398" es; und mein Geschlecht|strong="H6631" müsse ausgewurzelt werden|strong="H8327".
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 Hat|strong="H0518" sich mein Herz|strong="H3820" lassen reizen|strong="H6601" zum|strong="H5921" Weibe|strong="H0802" und habe|strong="H0693" ich an|strong="H5921" meines Nächsten|strong="H7453" Tür|strong="H6607" gelauert|strong="H0693",
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 so müsse mein Weib|strong="H0802" von einem andern|strong="H0312" geschändet werden|strong="H2912", und andere|strong="H0312" müssen bei|strong="H5921" ihr liegen|strong="H3766";
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 denn|strong="H3588" das|strong="H1931" ist ein Frevel|strong="H2154" und|strong="H1931" eine Missetat|strong="H5771" für die Richter|strong="H6414".
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 Denn|strong="H3588" das|strong="H1931" wäre ein Feuer|strong="H0784", das bis|strong="H5704" in den Abgrund|strong="H0011" verzehrte|strong="H0398" und all|strong="H3605" mein Einkommen|strong="H8393" auswurzelte|strong="H8327".
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Hab|strong="H0518" ich verachtet|strong="H3988" das Recht|strong="H4941" meines Knechtes|strong="H5650" oder meiner Magd|strong="H0519", wenn sie eine Sache|strong="H7379" wider|strong="H5978" mich hatten|strong="H7379"?
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 Was|strong="H4100" wollte ich tun|strong="H6213", wenn|strong="H3588" Gott|strong="H0410" sich aufmachte|strong="H6965", und was|strong="H4100" würde ich antworten|strong="H7725", wenn|strong="H3588" er heimsuchte|strong="H6485"?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 Hat ihn nicht|strong="H3808" auch der gemacht|strong="H6213", der mich in Mutterleibe|strong="H0990" machte|strong="H6213", und hat ihn|strong="H0259" im Schoße|strong="H7358" ebensowohl bereitet|strong="H3559"?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 Habe|strong="H0518" ich den Dürftigen|strong="H1800" ihr Begehren|strong="H2656" versagt|strong="H4513" und die Augen|strong="H5869" der Witwe|strong="H0490" lassen verschmachten|strong="H3615"?
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 Hab ich meinen Bissen|strong="H6595" allein|strong="H0909" gegessen|strong="H0398", und hat|strong="H0398" nicht|strong="H3808" der Waise|strong="H3490" auch davon|strong="H4480" gegessen|strong="H0398"?
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 Denn|strong="H3588" ich habe|strong="H1431" mich von|strong="H4480" Jugend|strong="H5271" auf gehalten|strong="H1431" wie ein Vater|strong="H0001", und von meiner Mutter|strong="H0517" Leib|strong="H0990" an habe ich gerne getröstet|strong="H5148".
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 Hab|strong="H0518" ich jemand sehen|strong="H7200" umkommen|strong="H0006", daß er kein|strong="H4480" Kleid|strong="H3830" hatte, und den Armen|strong="H0034" ohne|strong="H0369" Decke|strong="H3682" gehen lassen?
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 Haben|strong="H0518" mich nicht|strong="H3808" gesegnet|strong="H1288" seine Lenden|strong="H2504", da er von|strong="H4480" den Fellen|strong="H1488" meiner Lämmer|strong="H3532" erwärmt ward|strong="H2552"?
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 Hab|strong="H0518" ich meine Hand|strong="H3027" an|strong="H5921" den Waisen|strong="H3490" gelegt|strong="H5130", weil|strong="H3588" ich sah|strong="H7200", daß ich im Tor|strong="H8179" Helfer|strong="H5833" hatte?
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 So falle|strong="H5307" meine Schulter|strong="H3802" von|strong="H4480" der Achsel|strong="H7929", und mein Arm|strong="H0248" breche|strong="H7665" von|strong="H4480" der Röhre|strong="H7070".
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 Denn|strong="H3588" ich fürchte|strong="H6343" Gottes|strong="H0410" Strafe|strong="H0343" über mich|strong="H0413" und könnte|strong="H3201" seine Last|strong="H4480" nicht|strong="H3808" ertragen|strong="H3201".
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 Hab|strong="H7760" ich das Gold|strong="H2091" zu meiner Zuversicht|strong="H3689" gemacht|strong="H7760" und zu dem Goldklumpen|strong="H3800" gesagt|strong="H0559": “Mein Trost|strong="H4009"”?
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Hab|strong="H0518" ich mich gefreut|strong="H8055", daß|strong="H3588" ich großes|strong="H7227" Gut|strong="H2428" hatte und|strong="H3588" meine Hand|strong="H3027" allerlei|strong="H3524" erworben hatte|strong="H4672"?
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 Hab|strong="H7200" ich das Licht|strong="H0216" angesehen|strong="H7200", wenn|strong="H3588" es hell leuchtete|strong="H1984", und den Mond|strong="H3394", wenn er voll|strong="H3368" ging|strong="H1980",
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 daß ich mein Herz|strong="H3820" heimlich|strong="H5643" beredet hätte|strong="H6601", ihnen Küsse zuzuwerfen|strong="H5401" mit meiner Hand|strong="H3027"?
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 was|strong="H1931" auch|strong="H1571" eine Missetat|strong="H5771" ist vor den Richtern|strong="H6416"; denn|strong="H3588" damit hätte ich verleugnet|strong="H3584" Gott|strong="H0410" in|strong="H4480" der Höhe|strong="H4605".
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 Hab|strong="H0518" ich mich gefreut|strong="H8055", wenn's meinem Feind|strong="H8130" übel ging|strong="H6365", und habe mich überhoben|strong="H5782", darum daß|strong="H3588" ihn Unglück|strong="H7451" betreten hatte|strong="H4672"?
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 Denn ich ließ|strong="H5414" meinen Mund|strong="H2441" nicht|strong="H3808" sündigen|strong="H2398", daß ich verwünschte|strong="H7592" mit einem Fluch|strong="H0423" seine Seele|strong="H5315".
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 Haben|strong="H0518" nicht|strong="H3808" die Männer|strong="H4962" in meiner Hütte|strong="H0168" müssen sagen|strong="H0559": “Wo|strong="H4310" ist|strong="H5414" einer, der von|strong="H4480" seinem Fleisch|strong="H1320" nicht|strong="H3808" wäre gesättigt worden|strong="H7646"?”
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 Draußen|strong="H2351" mußte der Gast|strong="H1616" nicht|strong="H3808" bleiben|strong="H3885", sondern meine Tür|strong="H1817" tat|strong="H6605" ich dem Wanderer|strong="H0734" auf|strong="H6605".
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 Hab|strong="H3680" ich meine Übertretungen|strong="H6588" nach Menschenweise|strong="H0121" zugedeckt|strong="H3680", daß ich heimlich|strong="H2243" meine Missetat|strong="H5771" verbarg|strong="H2934"?
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 Habe|strong="H3588" ich mir grauen lassen|strong="H6206" vor der großen|strong="H7227" Menge|strong="H1995", und hat die Verachtung|strong="H0937" der Freundschaften|strong="H4940" mich abgeschreckt|strong="H2865", daß ich stille blieb|strong="H1826" und nicht|strong="H3808" zur Tür|strong="H6607" ausging|strong="H3318"?
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 O|strong="H4310" hätte ich einen, der mich anhört|strong="H8085"! Siehe|strong="H2005", meine Unterschrift|strong="H8420", der Allmächtige|strong="H7706" antworte|strong="H6030" mir!, und siehe die Schrift|strong="H5612", die mein Verkläger|strong="H0376" geschrieben|strong="H3789"!
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 Wahrlich|strong="H3808", dann wollte|strong="H0518" ich sie auf|strong="H5921" meine Achsel|strong="H7926" nehmen|strong="H5375" und mir wie eine Krone|strong="H5850" umbinden|strong="H6029";
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 ich wollte|strong="H5046" alle|strong="H4557" meine Schritte|strong="H6806" ihm ansagen|strong="H5046" und wie|strong="H3644" ein Fürst|strong="H5057" zu ihm nahen|strong="H7126".
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 Wird|strong="H0518" mein Land|strong="H0127" gegen|strong="H5921" mich schreien|strong="H2199" und werden miteinander|strong="H3162" seine Furchen|strong="H8525" weinen|strong="H1058";
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 hab|strong="H0518" ich seine Früchte|strong="H3581" unbezahlt|strong="H1097" gegessen|strong="H0398" und das Leben|strong="H5315" der Ackerleute|strong="H1167" sauer gemacht|strong="H5301":
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 so mögen mir Disteln|strong="H2336" wachsen|strong="H3318" für|strong="H8478" Weizen|strong="H2406" und Dornen|strong="H0890" für|strong="H8478" Gerste|strong="H8184". Die Worte|strong="H1697" Hiobs|strong="H0347" haben ein Ende|strong="H8552".
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.