Jó 31
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC
1 Ich habe einen Bund|strong="H1285" gemacht|strong="H3772" mit meinen Augen|strong="H5869", daß|strong="H4100" ich nicht achtete|strong="H0995" auf|strong="H5921" eine Jungfrau|strong="H1330".
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Was|strong="H4100" gäbe mir Gott|strong="H0433" sonst als Teil|strong="H2506" von|strong="H4480" oben|strong="H4605" und was für ein Erbe|strong="H5159" der Allmächtige|strong="H7706" in|strong="H4480" der Höhe|strong="H4791"?
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Wird nicht|strong="H3808" der Ungerechte|strong="H5767" Unglück|strong="H0343" haben und ein Übeltäter|strong="H5235" verstoßen werden|strong="H6466"?
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Sieht|strong="H7200" er|strong="H1931" nicht|strong="H3808" meine Wege|strong="H1870" und zählt|strong="H5608" alle|strong="H3605" meine Gänge|strong="H6806"?
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Habe|strong="H0518" ich gewandelt|strong="H1980" in|strong="H5973" Eitelkeit|strong="H7723", oder hat mein Fuß|strong="H7272" geeilt|strong="H2363" zum|strong="H5921" Betrug|strong="H4820"?
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 So wäge man mich auf|strong="H8254" der rechten|strong="H6664" Waage|strong="H3976", so wird Gott|strong="H0433" erfahren|strong="H3045" meine Unschuld|strong="H8538".
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 Ist|strong="H5186" mein Gang|strong="H0838" gewichen|strong="H5186" aus|strong="H4480" dem Wege|strong="H1870" und mein Herz|strong="H3820" meinen Augen|strong="H5869" nachgefolgt|strong="H1980" und klebt|strong="H1692" ein Flecken|strong="H3971" an meinen Händen|strong="H3709",
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 so müsse ich säen|strong="H2232", und ein andrer|strong="H0312" esse|strong="H0398" es; und mein Geschlecht|strong="H6631" müsse ausgewurzelt werden|strong="H8327".
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Hat|strong="H0518" sich mein Herz|strong="H3820" lassen reizen|strong="H6601" zum|strong="H5921" Weibe|strong="H0802" und habe|strong="H0693" ich an|strong="H5921" meines Nächsten|strong="H7453" Tür|strong="H6607" gelauert|strong="H0693",
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 so müsse mein Weib|strong="H0802" von einem andern|strong="H0312" geschändet werden|strong="H2912", und andere|strong="H0312" müssen bei|strong="H5921" ihr liegen|strong="H3766";
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 denn|strong="H3588" das|strong="H1931" ist ein Frevel|strong="H2154" und|strong="H1931" eine Missetat|strong="H5771" für die Richter|strong="H6414".
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 Denn|strong="H3588" das|strong="H1931" wäre ein Feuer|strong="H0784", das bis|strong="H5704" in den Abgrund|strong="H0011" verzehrte|strong="H0398" und all|strong="H3605" mein Einkommen|strong="H8393" auswurzelte|strong="H8327".
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Hab|strong="H0518" ich verachtet|strong="H3988" das Recht|strong="H4941" meines Knechtes|strong="H5650" oder meiner Magd|strong="H0519", wenn sie eine Sache|strong="H7379" wider|strong="H5978" mich hatten|strong="H7379"?
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 Was|strong="H4100" wollte ich tun|strong="H6213", wenn|strong="H3588" Gott|strong="H0410" sich aufmachte|strong="H6965", und was|strong="H4100" würde ich antworten|strong="H7725", wenn|strong="H3588" er heimsuchte|strong="H6485"?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Hat ihn nicht|strong="H3808" auch der gemacht|strong="H6213", der mich in Mutterleibe|strong="H0990" machte|strong="H6213", und hat ihn|strong="H0259" im Schoße|strong="H7358" ebensowohl bereitet|strong="H3559"?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Habe|strong="H0518" ich den Dürftigen|strong="H1800" ihr Begehren|strong="H2656" versagt|strong="H4513" und die Augen|strong="H5869" der Witwe|strong="H0490" lassen verschmachten|strong="H3615"?
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Hab ich meinen Bissen|strong="H6595" allein|strong="H0909" gegessen|strong="H0398", und hat|strong="H0398" nicht|strong="H3808" der Waise|strong="H3490" auch davon|strong="H4480" gegessen|strong="H0398"?
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 Denn|strong="H3588" ich habe|strong="H1431" mich von|strong="H4480" Jugend|strong="H5271" auf gehalten|strong="H1431" wie ein Vater|strong="H0001", und von meiner Mutter|strong="H0517" Leib|strong="H0990" an habe ich gerne getröstet|strong="H5148".
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 Hab|strong="H0518" ich jemand sehen|strong="H7200" umkommen|strong="H0006", daß er kein|strong="H4480" Kleid|strong="H3830" hatte, und den Armen|strong="H0034" ohne|strong="H0369" Decke|strong="H3682" gehen lassen?
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 Haben|strong="H0518" mich nicht|strong="H3808" gesegnet|strong="H1288" seine Lenden|strong="H2504", da er von|strong="H4480" den Fellen|strong="H1488" meiner Lämmer|strong="H3532" erwärmt ward|strong="H2552"?
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 Hab|strong="H0518" ich meine Hand|strong="H3027" an|strong="H5921" den Waisen|strong="H3490" gelegt|strong="H5130", weil|strong="H3588" ich sah|strong="H7200", daß ich im Tor|strong="H8179" Helfer|strong="H5833" hatte?
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 So falle|strong="H5307" meine Schulter|strong="H3802" von|strong="H4480" der Achsel|strong="H7929", und mein Arm|strong="H0248" breche|strong="H7665" von|strong="H4480" der Röhre|strong="H7070".
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Denn|strong="H3588" ich fürchte|strong="H6343" Gottes|strong="H0410" Strafe|strong="H0343" über mich|strong="H0413" und könnte|strong="H3201" seine Last|strong="H4480" nicht|strong="H3808" ertragen|strong="H3201".
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Hab|strong="H7760" ich das Gold|strong="H2091" zu meiner Zuversicht|strong="H3689" gemacht|strong="H7760" und zu dem Goldklumpen|strong="H3800" gesagt|strong="H0559": “Mein Trost|strong="H4009"”?
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Hab|strong="H0518" ich mich gefreut|strong="H8055", daß|strong="H3588" ich großes|strong="H7227" Gut|strong="H2428" hatte und|strong="H3588" meine Hand|strong="H3027" allerlei|strong="H3524" erworben hatte|strong="H4672"?
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Hab|strong="H7200" ich das Licht|strong="H0216" angesehen|strong="H7200", wenn|strong="H3588" es hell leuchtete|strong="H1984", und den Mond|strong="H3394", wenn er voll|strong="H3368" ging|strong="H1980",
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 daß ich mein Herz|strong="H3820" heimlich|strong="H5643" beredet hätte|strong="H6601", ihnen Küsse zuzuwerfen|strong="H5401" mit meiner Hand|strong="H3027"?
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 was|strong="H1931" auch|strong="H1571" eine Missetat|strong="H5771" ist vor den Richtern|strong="H6416"; denn|strong="H3588" damit hätte ich verleugnet|strong="H3584" Gott|strong="H0410" in|strong="H4480" der Höhe|strong="H4605".
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 Hab|strong="H0518" ich mich gefreut|strong="H8055", wenn's meinem Feind|strong="H8130" übel ging|strong="H6365", und habe mich überhoben|strong="H5782", darum daß|strong="H3588" ihn Unglück|strong="H7451" betreten hatte|strong="H4672"?
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 Denn ich ließ|strong="H5414" meinen Mund|strong="H2441" nicht|strong="H3808" sündigen|strong="H2398", daß ich verwünschte|strong="H7592" mit einem Fluch|strong="H0423" seine Seele|strong="H5315".
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 Haben|strong="H0518" nicht|strong="H3808" die Männer|strong="H4962" in meiner Hütte|strong="H0168" müssen sagen|strong="H0559": “Wo|strong="H4310" ist|strong="H5414" einer, der von|strong="H4480" seinem Fleisch|strong="H1320" nicht|strong="H3808" wäre gesättigt worden|strong="H7646"?”
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 Draußen|strong="H2351" mußte der Gast|strong="H1616" nicht|strong="H3808" bleiben|strong="H3885", sondern meine Tür|strong="H1817" tat|strong="H6605" ich dem Wanderer|strong="H0734" auf|strong="H6605".
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Hab|strong="H3680" ich meine Übertretungen|strong="H6588" nach Menschenweise|strong="H0121" zugedeckt|strong="H3680", daß ich heimlich|strong="H2243" meine Missetat|strong="H5771" verbarg|strong="H2934"?
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 Habe|strong="H3588" ich mir grauen lassen|strong="H6206" vor der großen|strong="H7227" Menge|strong="H1995", und hat die Verachtung|strong="H0937" der Freundschaften|strong="H4940" mich abgeschreckt|strong="H2865", daß ich stille blieb|strong="H1826" und nicht|strong="H3808" zur Tür|strong="H6607" ausging|strong="H3318"?
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 O|strong="H4310" hätte ich einen, der mich anhört|strong="H8085"! Siehe|strong="H2005", meine Unterschrift|strong="H8420", der Allmächtige|strong="H7706" antworte|strong="H6030" mir!, und siehe die Schrift|strong="H5612", die mein Verkläger|strong="H0376" geschrieben|strong="H3789"!
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 Wahrlich|strong="H3808", dann wollte|strong="H0518" ich sie auf|strong="H5921" meine Achsel|strong="H7926" nehmen|strong="H5375" und mir wie eine Krone|strong="H5850" umbinden|strong="H6029";
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 ich wollte|strong="H5046" alle|strong="H4557" meine Schritte|strong="H6806" ihm ansagen|strong="H5046" und wie|strong="H3644" ein Fürst|strong="H5057" zu ihm nahen|strong="H7126".
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Wird|strong="H0518" mein Land|strong="H0127" gegen|strong="H5921" mich schreien|strong="H2199" und werden miteinander|strong="H3162" seine Furchen|strong="H8525" weinen|strong="H1058";
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 hab|strong="H0518" ich seine Früchte|strong="H3581" unbezahlt|strong="H1097" gegessen|strong="H0398" und das Leben|strong="H5315" der Ackerleute|strong="H1167" sauer gemacht|strong="H5301":
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 so mögen mir Disteln|strong="H2336" wachsen|strong="H3318" für|strong="H8478" Weizen|strong="H2406" und Dornen|strong="H0890" für|strong="H8478" Gerste|strong="H8184". Die Worte|strong="H1697" Hiobs|strong="H0347" haben ein Ende|strong="H8552".
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.