João 6

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Darnach|strong="G3326" fuhr Jesus|strong="G2424" weg|strong="G0565" über|strong="G4008" das Meer|strong="G2281" an der Stadt Tiberias|strong="G5085" in Galiläa|strong="G1056".
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Und|strong="G2532" es zog ihm|strong="G0846" viel|strong="G4183" Volks nach|strong="G0190", darum|strong="G3754" daß sie die|strong="G0846" Zeichen|strong="G4592" sahen|strong="G3708", die|strong="G3739" er an|strong="G1909" den Kranken|strong="G0770" tat|strong="G4160".
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" ging hinauf|strong="G0424" auf|strong="G1519" einen Berg|strong="G3735" und|strong="G2532" setzte sich|strong="G2521" daselbst|strong="G1563" mit|strong="G3326" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101".
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Es|strong="G1161" war|strong="G2258" aber nahe|strong="G1451" Ostern|strong="G3957", der Juden|strong="G2453" Fest|strong="G1859".
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Da|strong="G2424" hob Jesus|strong="G3767" seine Augen|strong="G3788" auf|strong="G1869" und|strong="G2532" sieht|strong="G2300", daß viel|strong="G4183" Volks|strong="G3793" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" kommt|strong="G2064", und spricht|strong="G3004" zu|strong="G4314" Philippus|strong="G5376": Wo|strong="G4159" kaufen wir|strong="G0059" Brot|strong="G0740", daß|strong="G2443" diese|strong="G3778" essen|strong="G5315"?
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 (Das|strong="G5124" sagte|strong="G3004" er aber|strong="G1161", ihn|strong="G0846" zu versuchen|strong="G3985"; denn|strong="G1063" er wußte|strong="G1492" wohl|strong="G0846", was|strong="G5101" er tun|strong="G4160" wollte|strong="G3195".)
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Philippus|strong="G5376" antwortete|strong="G0611" ihm|strong="G0846": Für zweihundert|strong="G1250" Groschen|strong="G1220" Brot|strong="G0740" ist nicht|strong="G3756" genug|strong="G0714" unter sie|strong="G0846", daß|strong="G2443" ein jeglicher|strong="G1538" unter ihnen|strong="G0846" ein|strong="G5100" wenig|strong="G1024" nehme|strong="G2983".
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846" einer|strong="G1520" seiner|strong="G1537" Jünger|strong="G3101", Andreas|strong="G0406", der Bruder|strong="G0080" des Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074":
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Es ist|strong="G2076" ein|strong="G1520" Knabe|strong="G3808" hier|strong="G5602", der|strong="G3739" hat|strong="G2192" fünf|strong="G4002" Gerstenbrote|strong="G2916" und|strong="G2532" zwei|strong="G1417" Fische|strong="G3795"; aber|strong="G0235" was|strong="G5101" ist|strong="G2076" das|strong="G5023" unter|strong="G1519" so viele|strong="G5118"?
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Schaffet|strong="G4160", daß sich das Volk|strong="G0444" lagert|strong="G0377". Es|strong="G1161" war|strong="G2258" aber viel|strong="G4183" Gras|strong="G5528" an|strong="G1722" dem Ort|strong="G5117". Da|strong="G3767" lagerten sich|strong="G0377" bei|strong="G0706" fünftausend|strong="G4000" Mann|strong="G0435".
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" nahm|strong="G2983" die Brote|strong="G0740", dankte|strong="G2168" und|strong="G2532" gab|strong="G1239" sie den Jüngern|strong="G3101", die Jünger|strong="G3101" aber|strong="G1161" denen, die sich gelagert hatten|strong="G0345"; desgleichen|strong="G3668" auch von|strong="G1537" den Fischen|strong="G3795", wieviel|strong="G3745" sie wollten|strong="G2309".
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Da|strong="G1161" sie aber satt waren|strong="G1705", sprach er|strong="G3004" zu seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101": Sammelt|strong="G4863" die übrigen|strong="G2801" Brocken|strong="G4052", daß nichts|strong="G3363" umkommt|strong="G5100".
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Da|strong="G3767" sammelten sie|strong="G4863" und|strong="G2532" füllten|strong="G1072" zwölf|strong="G1427" Körbe|strong="G2894" mit Brocken|strong="G2801" von|strong="G1537" den fünf|strong="G4002" Gerstenbroten|strong="G2916", die|strong="G3739" übrig|strong="G4052" blieben denen, die gespeist worden|strong="G0977".
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Da|strong="G3767" nun die Menschen|strong="G0444" das Zeichen|strong="G4592" sahen|strong="G1492", das|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" tat|strong="G4160", sprachen|strong="G3004" sie: Das|strong="G3754" ist|strong="G2076" wahrlich|strong="G0230" der Prophet|strong="G4396", der in|strong="G1519" die Welt|strong="G2889" kommen soll|strong="G2064".
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Da Jesus|strong="G2424" nun|strong="G3767" merkte|strong="G1097", daß|strong="G3754" sie kommen|strong="G2064" würden|strong="G3195" und|strong="G2532" ihn|strong="G0846" haschen|strong="G0726", daß sie ihn|strong="G0846" zum|strong="G2443" König|strong="G0935" machten|strong="G4160", entwich|strong="G0402" er abermals|strong="G3825" auf|strong="G1519" den Berg|strong="G3735", er selbst|strong="G0846" allein|strong="G3441".
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Am|strong="G5613" Abend|strong="G3798" aber|strong="G1161" gingen die|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" hinab|strong="G2597" an|strong="G1909" das Meer|strong="G2281"
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 und|strong="G2532" traten|strong="G1684" in|strong="G1519" das Schiff|strong="G4143" und kamen|strong="G2064" über|strong="G4008" das Meer|strong="G2281" gen|strong="G1519" Kapernaum|strong="G2584". Und|strong="G2532" es war|strong="G1096" schon|strong="G2235" finster|strong="G4653" geworden, und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" war nicht|strong="G3756" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846" gekommen|strong="G2064".
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Und|strong="G5037" das Meer|strong="G2281" erhob|strong="G1326" sich von einem großen|strong="G3173" Winde|strong="G0417".
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Da|strong="G3767" sie nun gerudert hatten|strong="G1643" bei|strong="G5613" fünfundzwanzig|strong="G1501" oder|strong="G2228" dreißig|strong="G5144" Feld|strong="G4712" Wegs, sahen sie|strong="G2334" Jesum|strong="G2424" auf|strong="G1909" dem Meere|strong="G2281" dahergehen|strong="G4043" und|strong="G2532" nahe|strong="G1451" zum Schiff|strong="G4143" kommen|strong="G1096"; und|strong="G2532" sie fürchteten sich|strong="G5399".
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Ich|strong="G1473" bin's|strong="G1510"; fürchtet|strong="G5399" euch nicht|strong="G3361"!
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Da|strong="G3767" wollten sie|strong="G2309" ihn|strong="G0846" in|strong="G1519" das Schiff|strong="G4143" nehmen|strong="G2983"; und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" war|strong="G1096" das Schiff|strong="G4143" am|strong="G1909" Lande|strong="G1093", da|strong="G1519" sie hin fuhren|strong="G5217".
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Des anderen Tages|strong="G1887" sah|strong="G1492" das Volk|strong="G3793", das|strong="G3588" diesseit|strong="G4008" des Meeres|strong="G2281" stand|strong="G2476", daß|strong="G3754" kein|strong="G3756" anderes|strong="G0243" Schiff|strong="G4142" daselbst|strong="G1563" war denn|strong="G1508" das|strong="G1565" eine|strong="G1520", darin|strong="G1519" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" getreten waren|strong="G1684", und|strong="G2532" daß|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" nicht|strong="G3756" mit|strong="G4897" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101" in|strong="G1519" das Schiff|strong="G4142" getreten war, sondern|strong="G0235" allein|strong="G3441" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" waren weggefahren|strong="G0565".
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Es kamen|strong="G2064" aber|strong="G0235" andere|strong="G0243" Schiffe|strong="G4142" von|strong="G1537" Tiberias|strong="G5085" nahe|strong="G1451" zur Stätte|strong="G5117", da|strong="G3699" sie das Brot|strong="G0740" gegessen|strong="G5315" hatten durch des HERRN|strong="G2962" Danksagung|strong="G2168".
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Da|strong="G3753" nun|strong="G3767" das Volk|strong="G3793" sah|strong="G1492", daß|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" nicht|strong="G3756" da|strong="G1563" war|strong="G2076" noch|strong="G3761" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101", traten|strong="G1684" sie auch|strong="G2532" in Schiffe|strong="G4143" und|strong="G2532" kamen|strong="G2064" gen|strong="G1519" Kapernaum|strong="G2584" und suchten|strong="G2212" Jesum|strong="G2424".
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Und|strong="G2532" da sie ihn|strong="G0846" fanden|strong="G2147" jenseit|strong="G4008" des Meeres|strong="G2281", sprachen sie|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Rabbi|strong="G4461", wann|strong="G4219" bist du|strong="G1096" hergekommen|strong="G5602"?
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" ihnen|strong="G0846" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Wahrlich|strong="G0281", wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Ihr suchet|strong="G2212" mich|strong="G3165" nicht|strong="G3756" darum|strong="G3754", daß ihr Zeichen|strong="G4592" gesehen|strong="G1492" habt, sondern|strong="G0235" daß|strong="G3754" ihr von|strong="G1537" dem Brot|strong="G0740" gegessen|strong="G5315" habt und|strong="G2532" seid satt|strong="G5526" geworden.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Wirket|strong="G2038" Speise|strong="G1035", nicht|strong="G3361", die|strong="G3588" vergänglich ist|strong="G0622", sondern|strong="G0235" die|strong="G1035" da bleibt|strong="G3306" in|strong="G3588" das|strong="G1519" ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222", welche|strong="G3739" euch|strong="G5213" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" geben|strong="G1325" wird; denn|strong="G1063" den|strong="G5126" hat Gott|strong="G2316" der Vater|strong="G3962" versiegelt|strong="G4972".
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Da|strong="G3767" sprachen sie|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Was|strong="G5101" sollen wir tun|strong="G4160", daß|strong="G2443" wir Gottes|strong="G2316" Werke|strong="G2041" wirken|strong="G2038"?
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Das|strong="G5124" ist|strong="G2076" Gottes|strong="G2316" Werk|strong="G2041", daß|strong="G2443" ihr an|strong="G1519" den|strong="G3739" glaubt|strong="G4100", den|strong="G1565" er gesandt hat|strong="G0649".
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Da|strong="G3767" sprachen sie|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Was|strong="G5101" tust|strong="G4160" du|strong="G4771" denn|strong="G3767" für ein Zeichen|strong="G4592", auf daß|strong="G2443" wir sehen|strong="G1492" und|strong="G2532" glauben|strong="G4100" dir|strong="G4671"? Was|strong="G5101" wirkst du|strong="G2038"?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Unsere|strong="G2257" Väter|strong="G3962" haben Manna|strong="G3131" gegessen|strong="G5315" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048", wie|strong="G2531" geschrieben|strong="G1125" steht|strong="G2076": “Er gab|strong="G1325" ihnen|strong="G0846" Brot|strong="G0740" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" zu essen|strong="G5315".”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Da|strong="G3767" sprach|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" zu ihnen|strong="G0846": Wahrlich|strong="G0281", wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Mose|strong="G3475" hat euch|strong="G5213" nicht|strong="G3756" das Brot|strong="G0740" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" gegeben|strong="G1325", sondern|strong="G0235" mein|strong="G3450" Vater|strong="G3962" gibt|strong="G1325" euch|strong="G5213" das rechte|strong="G0228" Brot|strong="G0740" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772".
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Denn|strong="G1063" dies ist|strong="G2076" das Brot|strong="G0740" Gottes|strong="G2316", das|strong="G3588" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" kommt|strong="G2597" und|strong="G2532" gibt|strong="G1325" der Welt|strong="G2889" das Leben|strong="G2222".
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Da|strong="G3767" sprachen sie|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962", gib|strong="G1325" uns|strong="G2254" allewege|strong="G3842" solch|strong="G5126" Brot|strong="G0740".
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" das Brot|strong="G0740" des Lebens|strong="G2222". Wer zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" kommt|strong="G2064", den wird nicht|strong="G3364" hungern|strong="G3983"; und|strong="G2532" wer an mich|strong="G1691" glaubt|strong="G4100", den|strong="G1519" wird nimmermehr|strong="G3364" dürsten|strong="G1372".
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Aber|strong="G0235" ich habe es euch|strong="G5213" gesagt|strong="G2036", daß|strong="G3754" ihr mich|strong="G3165" gesehen habt|strong="G3708", und|strong="G2532" glaubet|strong="G4100" doch|strong="G2532" nicht|strong="G3756".
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Alles|strong="G3956", was|strong="G3739" mir|strong="G3427" mein Vater|strong="G3962" gibt|strong="G1325", das kommt|strong="G2240" zu|strong="G4314" mir|strong="G1691"; und|strong="G2532" wer zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" kommt|strong="G2064", den|strong="G3364" werde ich nicht hinausstoßen|strong="G1544".
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Denn|strong="G3754" ich bin vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" gekommen|strong="G2597", nicht|strong="G3756" daß|strong="G2443" ich meinen|strong="G1699" Willen|strong="G2307" tue|strong="G4160", sondern|strong="G0235" den Willen|strong="G2307" des, der mich|strong="G3165" gesandt hat|strong="G3992".
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Das|strong="G5124" ist|strong="G2076" aber|strong="G1161" der Wille|strong="G2307" des Vaters|strong="G3962", der|strong="G3588" mich|strong="G3165" gesandt|strong="G3992" hat, daß|strong="G2443" ich nichts|strong="G3361" verliere|strong="G0622" von allem|strong="G3956", was|strong="G3739" er mir|strong="G3427" gegeben hat|strong="G1325", sondern|strong="G0235" daß ich's|strong="G0846" auferwecke|strong="G0450" am|strong="G1722" Jüngsten|strong="G2078" Tage|strong="G2250".
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Denn|strong="G1161" das|strong="G5124" ist|strong="G2076" der Wille|strong="G2307" des, der mich|strong="G3165" gesandt hat|strong="G3992", daß|strong="G2443", wer|strong="G3956" den|strong="G3588" Sohn|strong="G5207" sieht|strong="G2334" und|strong="G2532" glaubt|strong="G4100" an|strong="G1519" ihn|strong="G0846", habe|strong="G2192" das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222"; und|strong="G2532" ich|strong="G1473" werde ihn|strong="G0846" auferwecken|strong="G0450" am Jüngsten|strong="G2078" Tage|strong="G2250".
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Da|strong="G3767" murrten|strong="G1111" die Juden|strong="G2453" darüber|strong="G0846", daß|strong="G3754" er sagte|strong="G2036": Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" das Brot|strong="G0740", daß|strong="G3588" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" gekommen|strong="G2597" ist,
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004": Ist|strong="G2076" dieser|strong="G3778" nicht|strong="G3756" Jesus|strong="G2424", Josephs|strong="G2501" Sohn|strong="G5207", des|strong="G3739" Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" Mutter|strong="G3384" wir|strong="G2249" kennen|strong="G1492"? Wie|strong="G4459" spricht|strong="G3004" er|strong="G3778" denn|strong="G3767": Ich bin vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" gekommen|strong="G2597"?
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Murret|strong="G1111" nicht|strong="G3361" untereinander|strong="G3326".
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Es kann|strong="G1410" niemand|strong="G3762" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" kommen|strong="G2064", es sei denn|strong="G3362", daß ihn|strong="G0846" ziehe|strong="G1670" der Vater|strong="G3962", der|strong="G3588" mich|strong="G3165" gesandt hat|strong="G3992"; und|strong="G2532" ich|strong="G1473" werde ihn|strong="G0846" auferwecken|strong="G0450" am Jüngsten|strong="G2078" Tage|strong="G2250".
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Es steht|strong="G2076" geschrieben|strong="G1125" in|strong="G1722" den Propheten|strong="G4396": “Sie werden|strong="G2071" alle|strong="G3956" von Gott|strong="G2316" gelehrt|strong="G1318" sein.” Wer es|strong="G3956" nun|strong="G3767" hört|strong="G0191" vom|strong="G3844" Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" lernt|strong="G3129" es, der kommt|strong="G2064" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165".
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Nicht|strong="G3756" daß|strong="G3754" jemand|strong="G5100" den Vater|strong="G3962" habe gesehen|strong="G3708", außer dem|strong="G1508", der vom|strong="G3588" Vater|strong="G2316" ist|strong="G5607"; der|strong="G3778" hat den Vater|strong="G3962" gesehen|strong="G3708".
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Wahrlich|strong="G0281", wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Wer an|strong="G1519" mich|strong="G1691" glaubt|strong="G4100", der hat|strong="G2192" das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222".
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" das Brot|strong="G0740" des Lebens|strong="G2222".
48 Eu sou o pão da vida.
49 Eure|strong="G5216" Väter|strong="G3962" haben Manna|strong="G3131" gegessen|strong="G5315" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048" und|strong="G2532" sind gestorben|strong="G0599".
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Dies|strong="G3778" ist|strong="G2076" das Brot|strong="G0740", das|strong="G3588" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" kommt|strong="G2597", auf daß, wer|strong="G5100" davon|strong="G1537" isset|strong="G5315", nicht|strong="G3363" sterbe|strong="G0599".
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" das lebendige|strong="G2198" Brot|strong="G0740", vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" gekommen|strong="G2597". Wer|strong="G5100" von|strong="G1537" diesem|strong="G5127" Brot|strong="G0740" essen wird|strong="G5315", der wird leben|strong="G2198" in|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165". Und|strong="G1161" das Brot|strong="G0740", daß|strong="G3739" ich|strong="G1473" geben|strong="G1325" werde, ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" Fleisch|strong="G4561", welches|strong="G3739" ich|strong="G1473" geben werde|strong="G1325" für|strong="G5228" das Leben|strong="G2222" der Welt|strong="G2889".
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Da|strong="G3767" zankten|strong="G3164" die Juden|strong="G2453" untereinander|strong="G4314" und sprachen|strong="G3004": Wie|strong="G4459" kann|strong="G1410" dieser|strong="G3778" uns|strong="G2254" sein Fleisch|strong="G4561" zu essen|strong="G5315" geben|strong="G1325"?
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Wahrlich|strong="G0281", wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Werdet ihr nicht|strong="G3362" essen|strong="G5315" das Fleisch|strong="G4561" des Menschensohnes|strong="G5207" und|strong="G2532" trinken|strong="G4095" sein|strong="G0846" Blut|strong="G0129", so habt ihr|strong="G2192" kein|strong="G3756" Leben|strong="G2222" in|strong="G1722" euch|strong="G1438".
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Wer|strong="G5176" mein|strong="G3450" Fleisch|strong="G4561" isset und|strong="G2532" trinket|strong="G4095" mein|strong="G3450" Blut|strong="G0129", der hat|strong="G2192" das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222", und|strong="G2532" ich|strong="G1473" werde ihn|strong="G0846" am Jüngsten|strong="G2078" Tage|strong="G2250" auferwecken|strong="G0450".
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Denn|strong="G1063" mein|strong="G3450" Fleisch|strong="G4561" ist|strong="G2076" die rechte|strong="G0230" Speise|strong="G1035", und|strong="G2532" mein|strong="G3450" Blut|strong="G0129" ist|strong="G2076" der rechte|strong="G0230" Trank|strong="G4213".
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Wer|strong="G5176" mein|strong="G3450" Fleisch|strong="G4561" isset und|strong="G2532" trinket|strong="G4095" mein|strong="G3450" Blut|strong="G0129", der bleibt|strong="G3306" in|strong="G1722" mir|strong="G1698" und ich|strong="G2504" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846".
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Wie|strong="G2531" mich|strong="G3165" gesandt hat|strong="G0649" der lebendige|strong="G2198" Vater|strong="G3962" und ich|strong="G2504" lebe|strong="G2198" um|strong="G1223" des Vaters|strong="G3962" willen, also|strong="G2532", wer mich|strong="G3165" isset|strong="G5176", der|strong="G2548" wird auch leben|strong="G2198" um|strong="G1223" meinetwillen|strong="G1691".
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Dies|strong="G3778" ist|strong="G2076" das Brot|strong="G0740", das|strong="G3588" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" gekommen|strong="G2597" ist; nicht|strong="G3756", wie|strong="G2531" eure|strong="G5216" Väter|strong="G3962" haben Manna|strong="G3131" gegessen|strong="G5315" und|strong="G2532" sind gestorben|strong="G0599": wer dies|strong="G5126" Brot|strong="G0740" isset|strong="G5176", der wird leben|strong="G2198" in|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165".
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Solches|strong="G5023" sagte er|strong="G2036" in|strong="G1722" der Schule|strong="G4864", da er lehrte|strong="G1321" zu|strong="G1722" Kapernaum|strong="G2584".
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Viele|strong="G4183" nun|strong="G3767" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101", die das hörten|strong="G0191", sprachen|strong="G2036": Das|strong="G3778" ist|strong="G2076" eine harte|strong="G4642" Rede|strong="G3056"; wer|strong="G5101" kann|strong="G1410" sie|strong="G0846" hören|strong="G0191"?
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Da|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" aber bei sich|strong="G1722" selbst|strong="G1438" merkte|strong="G1492", daß|strong="G3754" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" darüber|strong="G4012" murrten|strong="G1111", sprach er|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Ärgert|strong="G4624" euch|strong="G5209" das|strong="G5124"?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Wie|strong="G3767", wenn|strong="G1437" ihr denn sehen werdet|strong="G2334" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" auffahren|strong="G0305" dahin|strong="G3699", da er zuvor|strong="G4386" war|strong="G2258"?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Der Geist|strong="G4151" ist's|strong="G2076", der da lebendig|strong="G2227" macht; das Fleisch|strong="G4561" ist nichts|strong="G3762" nütze|strong="G5623". Die Worte|strong="G4487", die|strong="G3739" ich|strong="G1473" rede|strong="G2980", die sind|strong="G2076" Geist|strong="G4151" und|strong="G2532" sind|strong="G2076" Leben|strong="G2222".
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Aber|strong="G0235" es sind|strong="G1526" etliche|strong="G5100" unter|strong="G1537" euch|strong="G5216", die glauben|strong="G4100" nicht|strong="G3756". (Denn|strong="G1063" Jesus|strong="G2424" wußte|strong="G1492" von|strong="G1537" Anfang|strong="G0746" wohl|strong="G5101", welche nicht|strong="G3361" glaubend|strong="G4100" waren|strong="G1526" und|strong="G2532" welcher|strong="G5101" ihn|strong="G0846" verraten|strong="G3860" würde|strong="G2076".)
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004": Darum|strong="G1223" habe ich euch|strong="G5213" gesagt|strong="G2046": Niemand|strong="G3762" kann|strong="G1410" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" kommen|strong="G2064", es sei|strong="G5600" ihm|strong="G0846" denn|strong="G3362" von|strong="G1537" meinem|strong="G3450" Vater|strong="G3962" gegeben|strong="G1325".
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Von|strong="G1537" dem|strong="G5127" an gingen|strong="G0565" seiner|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" viele|strong="G4183" hinter|strong="G1519" sich und|strong="G2532" wandelten|strong="G4043" hinfort nicht mehr|strong="G3765" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846".
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Da|strong="G3767" sprach|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" zu den Zwölfen|strong="G1427": Wollt|strong="G2309" ihr|strong="G5210" auch|strong="G2532" weggehen|strong="G5217"?
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Da|strong="G3767" antwortete|strong="G0611" ihm|strong="G0846" Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074": HERR|strong="G2962", wohin|strong="G4314" sollen wir gehen|strong="G0565"? Du hast|strong="G2192" Worte|strong="G4487" des ewigen|strong="G0166" Lebens|strong="G2222";
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 und|strong="G2532" wir|strong="G2249" haben geglaubt|strong="G4100" und|strong="G2532" erkannt|strong="G1097", daß|strong="G3754" du|strong="G4771" bist|strong="G1488" Christus|strong="G5547", der Sohn|strong="G5207" des lebendigen|strong="G2198" Gottes|strong="G2316".
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" ihnen|strong="G0846": Habe ich|strong="G1473" nicht|strong="G3756" euch|strong="G5209" Zwölf|strong="G1427" erwählt|strong="G1586"? und-euer|strong="G2532" einer|strong="G1520" ist|strong="G2076" ein Teufel|strong="G1228"!
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Er|strong="G1161" redete|strong="G3004" aber von dem Judas|strong="G2455", Simons|strong="G4613" Sohn, Ischariot|strong="G2469"; der|strong="G3778" verriet|strong="G3860" ihn|strong="G0846" hernach|strong="G3195", und war|strong="G5607" der|strong="G1537" Zwölfe|strong="G1427" einer|strong="G1520".
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.