João 6
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Darnach|strong="G3326" fuhr Jesus|strong="G2424" weg|strong="G0565" über|strong="G4008" das Meer|strong="G2281" an der Stadt Tiberias|strong="G5085" in Galiläa|strong="G1056".
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Und|strong="G2532" es zog ihm|strong="G0846" viel|strong="G4183" Volks nach|strong="G0190", darum|strong="G3754" daß sie die|strong="G0846" Zeichen|strong="G4592" sahen|strong="G3708", die|strong="G3739" er an|strong="G1909" den Kranken|strong="G0770" tat|strong="G4160".
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" ging hinauf|strong="G0424" auf|strong="G1519" einen Berg|strong="G3735" und|strong="G2532" setzte sich|strong="G2521" daselbst|strong="G1563" mit|strong="G3326" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101".
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Es|strong="G1161" war|strong="G2258" aber nahe|strong="G1451" Ostern|strong="G3957", der Juden|strong="G2453" Fest|strong="G1859".
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Da|strong="G2424" hob Jesus|strong="G3767" seine Augen|strong="G3788" auf|strong="G1869" und|strong="G2532" sieht|strong="G2300", daß viel|strong="G4183" Volks|strong="G3793" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" kommt|strong="G2064", und spricht|strong="G3004" zu|strong="G4314" Philippus|strong="G5376": Wo|strong="G4159" kaufen wir|strong="G0059" Brot|strong="G0740", daß|strong="G2443" diese|strong="G3778" essen|strong="G5315"?
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 (Das|strong="G5124" sagte|strong="G3004" er aber|strong="G1161", ihn|strong="G0846" zu versuchen|strong="G3985"; denn|strong="G1063" er wußte|strong="G1492" wohl|strong="G0846", was|strong="G5101" er tun|strong="G4160" wollte|strong="G3195".)
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Philippus|strong="G5376" antwortete|strong="G0611" ihm|strong="G0846": Für zweihundert|strong="G1250" Groschen|strong="G1220" Brot|strong="G0740" ist nicht|strong="G3756" genug|strong="G0714" unter sie|strong="G0846", daß|strong="G2443" ein jeglicher|strong="G1538" unter ihnen|strong="G0846" ein|strong="G5100" wenig|strong="G1024" nehme|strong="G2983".
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846" einer|strong="G1520" seiner|strong="G1537" Jünger|strong="G3101", Andreas|strong="G0406", der Bruder|strong="G0080" des Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074":
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 Es ist|strong="G2076" ein|strong="G1520" Knabe|strong="G3808" hier|strong="G5602", der|strong="G3739" hat|strong="G2192" fünf|strong="G4002" Gerstenbrote|strong="G2916" und|strong="G2532" zwei|strong="G1417" Fische|strong="G3795"; aber|strong="G0235" was|strong="G5101" ist|strong="G2076" das|strong="G5023" unter|strong="G1519" so viele|strong="G5118"?
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Schaffet|strong="G4160", daß sich das Volk|strong="G0444" lagert|strong="G0377". Es|strong="G1161" war|strong="G2258" aber viel|strong="G4183" Gras|strong="G5528" an|strong="G1722" dem Ort|strong="G5117". Da|strong="G3767" lagerten sich|strong="G0377" bei|strong="G0706" fünftausend|strong="G4000" Mann|strong="G0435".
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" nahm|strong="G2983" die Brote|strong="G0740", dankte|strong="G2168" und|strong="G2532" gab|strong="G1239" sie den Jüngern|strong="G3101", die Jünger|strong="G3101" aber|strong="G1161" denen, die sich gelagert hatten|strong="G0345"; desgleichen|strong="G3668" auch von|strong="G1537" den Fischen|strong="G3795", wieviel|strong="G3745" sie wollten|strong="G2309".
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Da|strong="G1161" sie aber satt waren|strong="G1705", sprach er|strong="G3004" zu seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101": Sammelt|strong="G4863" die übrigen|strong="G2801" Brocken|strong="G4052", daß nichts|strong="G3363" umkommt|strong="G5100".
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Da|strong="G3767" sammelten sie|strong="G4863" und|strong="G2532" füllten|strong="G1072" zwölf|strong="G1427" Körbe|strong="G2894" mit Brocken|strong="G2801" von|strong="G1537" den fünf|strong="G4002" Gerstenbroten|strong="G2916", die|strong="G3739" übrig|strong="G4052" blieben denen, die gespeist worden|strong="G0977".
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Da|strong="G3767" nun die Menschen|strong="G0444" das Zeichen|strong="G4592" sahen|strong="G1492", das|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" tat|strong="G4160", sprachen|strong="G3004" sie: Das|strong="G3754" ist|strong="G2076" wahrlich|strong="G0230" der Prophet|strong="G4396", der in|strong="G1519" die Welt|strong="G2889" kommen soll|strong="G2064".
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Da Jesus|strong="G2424" nun|strong="G3767" merkte|strong="G1097", daß|strong="G3754" sie kommen|strong="G2064" würden|strong="G3195" und|strong="G2532" ihn|strong="G0846" haschen|strong="G0726", daß sie ihn|strong="G0846" zum|strong="G2443" König|strong="G0935" machten|strong="G4160", entwich|strong="G0402" er abermals|strong="G3825" auf|strong="G1519" den Berg|strong="G3735", er selbst|strong="G0846" allein|strong="G3441".
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Am|strong="G5613" Abend|strong="G3798" aber|strong="G1161" gingen die|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" hinab|strong="G2597" an|strong="G1909" das Meer|strong="G2281"
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 und|strong="G2532" traten|strong="G1684" in|strong="G1519" das Schiff|strong="G4143" und kamen|strong="G2064" über|strong="G4008" das Meer|strong="G2281" gen|strong="G1519" Kapernaum|strong="G2584". Und|strong="G2532" es war|strong="G1096" schon|strong="G2235" finster|strong="G4653" geworden, und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" war nicht|strong="G3756" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846" gekommen|strong="G2064".
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Und|strong="G5037" das Meer|strong="G2281" erhob|strong="G1326" sich von einem großen|strong="G3173" Winde|strong="G0417".
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Da|strong="G3767" sie nun gerudert hatten|strong="G1643" bei|strong="G5613" fünfundzwanzig|strong="G1501" oder|strong="G2228" dreißig|strong="G5144" Feld|strong="G4712" Wegs, sahen sie|strong="G2334" Jesum|strong="G2424" auf|strong="G1909" dem Meere|strong="G2281" dahergehen|strong="G4043" und|strong="G2532" nahe|strong="G1451" zum Schiff|strong="G4143" kommen|strong="G1096"; und|strong="G2532" sie fürchteten sich|strong="G5399".
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Ich|strong="G1473" bin's|strong="G1510"; fürchtet|strong="G5399" euch nicht|strong="G3361"!
20 Mas Jesus disse:
21 Da|strong="G3767" wollten sie|strong="G2309" ihn|strong="G0846" in|strong="G1519" das Schiff|strong="G4143" nehmen|strong="G2983"; und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" war|strong="G1096" das Schiff|strong="G4143" am|strong="G1909" Lande|strong="G1093", da|strong="G1519" sie hin fuhren|strong="G5217".
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Des anderen Tages|strong="G1887" sah|strong="G1492" das Volk|strong="G3793", das|strong="G3588" diesseit|strong="G4008" des Meeres|strong="G2281" stand|strong="G2476", daß|strong="G3754" kein|strong="G3756" anderes|strong="G0243" Schiff|strong="G4142" daselbst|strong="G1563" war denn|strong="G1508" das|strong="G1565" eine|strong="G1520", darin|strong="G1519" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" getreten waren|strong="G1684", und|strong="G2532" daß|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" nicht|strong="G3756" mit|strong="G4897" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101" in|strong="G1519" das Schiff|strong="G4142" getreten war, sondern|strong="G0235" allein|strong="G3441" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" waren weggefahren|strong="G0565".
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Es kamen|strong="G2064" aber|strong="G0235" andere|strong="G0243" Schiffe|strong="G4142" von|strong="G1537" Tiberias|strong="G5085" nahe|strong="G1451" zur Stätte|strong="G5117", da|strong="G3699" sie das Brot|strong="G0740" gegessen|strong="G5315" hatten durch des HERRN|strong="G2962" Danksagung|strong="G2168".
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Da|strong="G3753" nun|strong="G3767" das Volk|strong="G3793" sah|strong="G1492", daß|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" nicht|strong="G3756" da|strong="G1563" war|strong="G2076" noch|strong="G3761" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101", traten|strong="G1684" sie auch|strong="G2532" in Schiffe|strong="G4143" und|strong="G2532" kamen|strong="G2064" gen|strong="G1519" Kapernaum|strong="G2584" und suchten|strong="G2212" Jesum|strong="G2424".
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Und|strong="G2532" da sie ihn|strong="G0846" fanden|strong="G2147" jenseit|strong="G4008" des Meeres|strong="G2281", sprachen sie|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Rabbi|strong="G4461", wann|strong="G4219" bist du|strong="G1096" hergekommen|strong="G5602"?
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" ihnen|strong="G0846" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Wahrlich|strong="G0281", wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Ihr suchet|strong="G2212" mich|strong="G3165" nicht|strong="G3756" darum|strong="G3754", daß ihr Zeichen|strong="G4592" gesehen|strong="G1492" habt, sondern|strong="G0235" daß|strong="G3754" ihr von|strong="G1537" dem Brot|strong="G0740" gegessen|strong="G5315" habt und|strong="G2532" seid satt|strong="G5526" geworden.
26 Jesus respondeu:
27 Wirket|strong="G2038" Speise|strong="G1035", nicht|strong="G3361", die|strong="G3588" vergänglich ist|strong="G0622", sondern|strong="G0235" die|strong="G1035" da bleibt|strong="G3306" in|strong="G3588" das|strong="G1519" ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222", welche|strong="G3739" euch|strong="G5213" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" geben|strong="G1325" wird; denn|strong="G1063" den|strong="G5126" hat Gott|strong="G2316" der Vater|strong="G3962" versiegelt|strong="G4972".
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Da|strong="G3767" sprachen sie|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Was|strong="G5101" sollen wir tun|strong="G4160", daß|strong="G2443" wir Gottes|strong="G2316" Werke|strong="G2041" wirken|strong="G2038"?
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Das|strong="G5124" ist|strong="G2076" Gottes|strong="G2316" Werk|strong="G2041", daß|strong="G2443" ihr an|strong="G1519" den|strong="G3739" glaubt|strong="G4100", den|strong="G1565" er gesandt hat|strong="G0649".
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Da|strong="G3767" sprachen sie|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Was|strong="G5101" tust|strong="G4160" du|strong="G4771" denn|strong="G3767" für ein Zeichen|strong="G4592", auf daß|strong="G2443" wir sehen|strong="G1492" und|strong="G2532" glauben|strong="G4100" dir|strong="G4671"? Was|strong="G5101" wirkst du|strong="G2038"?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Unsere|strong="G2257" Väter|strong="G3962" haben Manna|strong="G3131" gegessen|strong="G5315" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048", wie|strong="G2531" geschrieben|strong="G1125" steht|strong="G2076": “Er gab|strong="G1325" ihnen|strong="G0846" Brot|strong="G0740" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" zu essen|strong="G5315".”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Da|strong="G3767" sprach|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" zu ihnen|strong="G0846": Wahrlich|strong="G0281", wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Mose|strong="G3475" hat euch|strong="G5213" nicht|strong="G3756" das Brot|strong="G0740" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" gegeben|strong="G1325", sondern|strong="G0235" mein|strong="G3450" Vater|strong="G3962" gibt|strong="G1325" euch|strong="G5213" das rechte|strong="G0228" Brot|strong="G0740" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772".
32 Jesus disse:
33 Denn|strong="G1063" dies ist|strong="G2076" das Brot|strong="G0740" Gottes|strong="G2316", das|strong="G3588" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" kommt|strong="G2597" und|strong="G2532" gibt|strong="G1325" der Welt|strong="G2889" das Leben|strong="G2222".
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Da|strong="G3767" sprachen sie|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962", gib|strong="G1325" uns|strong="G2254" allewege|strong="G3842" solch|strong="G5126" Brot|strong="G0740".
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" das Brot|strong="G0740" des Lebens|strong="G2222". Wer zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" kommt|strong="G2064", den wird nicht|strong="G3364" hungern|strong="G3983"; und|strong="G2532" wer an mich|strong="G1691" glaubt|strong="G4100", den|strong="G1519" wird nimmermehr|strong="G3364" dürsten|strong="G1372".
35 Jesus respondeu:
36 Aber|strong="G0235" ich habe es euch|strong="G5213" gesagt|strong="G2036", daß|strong="G3754" ihr mich|strong="G3165" gesehen habt|strong="G3708", und|strong="G2532" glaubet|strong="G4100" doch|strong="G2532" nicht|strong="G3756".
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Alles|strong="G3956", was|strong="G3739" mir|strong="G3427" mein Vater|strong="G3962" gibt|strong="G1325", das kommt|strong="G2240" zu|strong="G4314" mir|strong="G1691"; und|strong="G2532" wer zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" kommt|strong="G2064", den|strong="G3364" werde ich nicht hinausstoßen|strong="G1544".
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Denn|strong="G3754" ich bin vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" gekommen|strong="G2597", nicht|strong="G3756" daß|strong="G2443" ich meinen|strong="G1699" Willen|strong="G2307" tue|strong="G4160", sondern|strong="G0235" den Willen|strong="G2307" des, der mich|strong="G3165" gesandt hat|strong="G3992".
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Das|strong="G5124" ist|strong="G2076" aber|strong="G1161" der Wille|strong="G2307" des Vaters|strong="G3962", der|strong="G3588" mich|strong="G3165" gesandt|strong="G3992" hat, daß|strong="G2443" ich nichts|strong="G3361" verliere|strong="G0622" von allem|strong="G3956", was|strong="G3739" er mir|strong="G3427" gegeben hat|strong="G1325", sondern|strong="G0235" daß ich's|strong="G0846" auferwecke|strong="G0450" am|strong="G1722" Jüngsten|strong="G2078" Tage|strong="G2250".
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Denn|strong="G1161" das|strong="G5124" ist|strong="G2076" der Wille|strong="G2307" des, der mich|strong="G3165" gesandt hat|strong="G3992", daß|strong="G2443", wer|strong="G3956" den|strong="G3588" Sohn|strong="G5207" sieht|strong="G2334" und|strong="G2532" glaubt|strong="G4100" an|strong="G1519" ihn|strong="G0846", habe|strong="G2192" das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222"; und|strong="G2532" ich|strong="G1473" werde ihn|strong="G0846" auferwecken|strong="G0450" am Jüngsten|strong="G2078" Tage|strong="G2250".
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Da|strong="G3767" murrten|strong="G1111" die Juden|strong="G2453" darüber|strong="G0846", daß|strong="G3754" er sagte|strong="G2036": Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" das Brot|strong="G0740", daß|strong="G3588" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" gekommen|strong="G2597" ist,
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004": Ist|strong="G2076" dieser|strong="G3778" nicht|strong="G3756" Jesus|strong="G2424", Josephs|strong="G2501" Sohn|strong="G5207", des|strong="G3739" Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" Mutter|strong="G3384" wir|strong="G2249" kennen|strong="G1492"? Wie|strong="G4459" spricht|strong="G3004" er|strong="G3778" denn|strong="G3767": Ich bin vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" gekommen|strong="G2597"?
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Murret|strong="G1111" nicht|strong="G3361" untereinander|strong="G3326".
43 Jesus respondeu:
44 Es kann|strong="G1410" niemand|strong="G3762" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" kommen|strong="G2064", es sei denn|strong="G3362", daß ihn|strong="G0846" ziehe|strong="G1670" der Vater|strong="G3962", der|strong="G3588" mich|strong="G3165" gesandt hat|strong="G3992"; und|strong="G2532" ich|strong="G1473" werde ihn|strong="G0846" auferwecken|strong="G0450" am Jüngsten|strong="G2078" Tage|strong="G2250".
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Es steht|strong="G2076" geschrieben|strong="G1125" in|strong="G1722" den Propheten|strong="G4396": “Sie werden|strong="G2071" alle|strong="G3956" von Gott|strong="G2316" gelehrt|strong="G1318" sein.” Wer es|strong="G3956" nun|strong="G3767" hört|strong="G0191" vom|strong="G3844" Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" lernt|strong="G3129" es, der kommt|strong="G2064" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165".
45 Nos
46 Nicht|strong="G3756" daß|strong="G3754" jemand|strong="G5100" den Vater|strong="G3962" habe gesehen|strong="G3708", außer dem|strong="G1508", der vom|strong="G3588" Vater|strong="G2316" ist|strong="G5607"; der|strong="G3778" hat den Vater|strong="G3962" gesehen|strong="G3708".
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Wahrlich|strong="G0281", wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Wer an|strong="G1519" mich|strong="G1691" glaubt|strong="G4100", der hat|strong="G2192" das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222".
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" das Brot|strong="G0740" des Lebens|strong="G2222".
48 Eu sou o pão da vida.
49 Eure|strong="G5216" Väter|strong="G3962" haben Manna|strong="G3131" gegessen|strong="G5315" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048" und|strong="G2532" sind gestorben|strong="G0599".
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Dies|strong="G3778" ist|strong="G2076" das Brot|strong="G0740", das|strong="G3588" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" kommt|strong="G2597", auf daß, wer|strong="G5100" davon|strong="G1537" isset|strong="G5315", nicht|strong="G3363" sterbe|strong="G0599".
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" das lebendige|strong="G2198" Brot|strong="G0740", vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" gekommen|strong="G2597". Wer|strong="G5100" von|strong="G1537" diesem|strong="G5127" Brot|strong="G0740" essen wird|strong="G5315", der wird leben|strong="G2198" in|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165". Und|strong="G1161" das Brot|strong="G0740", daß|strong="G3739" ich|strong="G1473" geben|strong="G1325" werde, ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" Fleisch|strong="G4561", welches|strong="G3739" ich|strong="G1473" geben werde|strong="G1325" für|strong="G5228" das Leben|strong="G2222" der Welt|strong="G2889".
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Da|strong="G3767" zankten|strong="G3164" die Juden|strong="G2453" untereinander|strong="G4314" und sprachen|strong="G3004": Wie|strong="G4459" kann|strong="G1410" dieser|strong="G3778" uns|strong="G2254" sein Fleisch|strong="G4561" zu essen|strong="G5315" geben|strong="G1325"?
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Wahrlich|strong="G0281", wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Werdet ihr nicht|strong="G3362" essen|strong="G5315" das Fleisch|strong="G4561" des Menschensohnes|strong="G5207" und|strong="G2532" trinken|strong="G4095" sein|strong="G0846" Blut|strong="G0129", so habt ihr|strong="G2192" kein|strong="G3756" Leben|strong="G2222" in|strong="G1722" euch|strong="G1438".
53 Então Jesus disse:
54 Wer|strong="G5176" mein|strong="G3450" Fleisch|strong="G4561" isset und|strong="G2532" trinket|strong="G4095" mein|strong="G3450" Blut|strong="G0129", der hat|strong="G2192" das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222", und|strong="G2532" ich|strong="G1473" werde ihn|strong="G0846" am Jüngsten|strong="G2078" Tage|strong="G2250" auferwecken|strong="G0450".
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Denn|strong="G1063" mein|strong="G3450" Fleisch|strong="G4561" ist|strong="G2076" die rechte|strong="G0230" Speise|strong="G1035", und|strong="G2532" mein|strong="G3450" Blut|strong="G0129" ist|strong="G2076" der rechte|strong="G0230" Trank|strong="G4213".
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Wer|strong="G5176" mein|strong="G3450" Fleisch|strong="G4561" isset und|strong="G2532" trinket|strong="G4095" mein|strong="G3450" Blut|strong="G0129", der bleibt|strong="G3306" in|strong="G1722" mir|strong="G1698" und ich|strong="G2504" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846".
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Wie|strong="G2531" mich|strong="G3165" gesandt hat|strong="G0649" der lebendige|strong="G2198" Vater|strong="G3962" und ich|strong="G2504" lebe|strong="G2198" um|strong="G1223" des Vaters|strong="G3962" willen, also|strong="G2532", wer mich|strong="G3165" isset|strong="G5176", der|strong="G2548" wird auch leben|strong="G2198" um|strong="G1223" meinetwillen|strong="G1691".
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Dies|strong="G3778" ist|strong="G2076" das Brot|strong="G0740", das|strong="G3588" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" gekommen|strong="G2597" ist; nicht|strong="G3756", wie|strong="G2531" eure|strong="G5216" Väter|strong="G3962" haben Manna|strong="G3131" gegessen|strong="G5315" und|strong="G2532" sind gestorben|strong="G0599": wer dies|strong="G5126" Brot|strong="G0740" isset|strong="G5176", der wird leben|strong="G2198" in|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165".
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Solches|strong="G5023" sagte er|strong="G2036" in|strong="G1722" der Schule|strong="G4864", da er lehrte|strong="G1321" zu|strong="G1722" Kapernaum|strong="G2584".
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Viele|strong="G4183" nun|strong="G3767" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101", die das hörten|strong="G0191", sprachen|strong="G2036": Das|strong="G3778" ist|strong="G2076" eine harte|strong="G4642" Rede|strong="G3056"; wer|strong="G5101" kann|strong="G1410" sie|strong="G0846" hören|strong="G0191"?
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Da|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" aber bei sich|strong="G1722" selbst|strong="G1438" merkte|strong="G1492", daß|strong="G3754" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" darüber|strong="G4012" murrten|strong="G1111", sprach er|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Ärgert|strong="G4624" euch|strong="G5209" das|strong="G5124"?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Wie|strong="G3767", wenn|strong="G1437" ihr denn sehen werdet|strong="G2334" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" auffahren|strong="G0305" dahin|strong="G3699", da er zuvor|strong="G4386" war|strong="G2258"?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Der Geist|strong="G4151" ist's|strong="G2076", der da lebendig|strong="G2227" macht; das Fleisch|strong="G4561" ist nichts|strong="G3762" nütze|strong="G5623". Die Worte|strong="G4487", die|strong="G3739" ich|strong="G1473" rede|strong="G2980", die sind|strong="G2076" Geist|strong="G4151" und|strong="G2532" sind|strong="G2076" Leben|strong="G2222".
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Aber|strong="G0235" es sind|strong="G1526" etliche|strong="G5100" unter|strong="G1537" euch|strong="G5216", die glauben|strong="G4100" nicht|strong="G3756". (Denn|strong="G1063" Jesus|strong="G2424" wußte|strong="G1492" von|strong="G1537" Anfang|strong="G0746" wohl|strong="G5101", welche nicht|strong="G3361" glaubend|strong="G4100" waren|strong="G1526" und|strong="G2532" welcher|strong="G5101" ihn|strong="G0846" verraten|strong="G3860" würde|strong="G2076".)
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004": Darum|strong="G1223" habe ich euch|strong="G5213" gesagt|strong="G2046": Niemand|strong="G3762" kann|strong="G1410" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" kommen|strong="G2064", es sei|strong="G5600" ihm|strong="G0846" denn|strong="G3362" von|strong="G1537" meinem|strong="G3450" Vater|strong="G3962" gegeben|strong="G1325".
65 Jesus continuou:
66 Von|strong="G1537" dem|strong="G5127" an gingen|strong="G0565" seiner|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" viele|strong="G4183" hinter|strong="G1519" sich und|strong="G2532" wandelten|strong="G4043" hinfort nicht mehr|strong="G3765" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846".
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Da|strong="G3767" sprach|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" zu den Zwölfen|strong="G1427": Wollt|strong="G2309" ihr|strong="G5210" auch|strong="G2532" weggehen|strong="G5217"?
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Da|strong="G3767" antwortete|strong="G0611" ihm|strong="G0846" Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074": HERR|strong="G2962", wohin|strong="G4314" sollen wir gehen|strong="G0565"? Du hast|strong="G2192" Worte|strong="G4487" des ewigen|strong="G0166" Lebens|strong="G2222";
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 und|strong="G2532" wir|strong="G2249" haben geglaubt|strong="G4100" und|strong="G2532" erkannt|strong="G1097", daß|strong="G3754" du|strong="G4771" bist|strong="G1488" Christus|strong="G5547", der Sohn|strong="G5207" des lebendigen|strong="G2198" Gottes|strong="G2316".
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" ihnen|strong="G0846": Habe ich|strong="G1473" nicht|strong="G3756" euch|strong="G5209" Zwölf|strong="G1427" erwählt|strong="G1586"? und-euer|strong="G2532" einer|strong="G1520" ist|strong="G2076" ein Teufel|strong="G1228"!
70 Jesus disse:
71 Er|strong="G1161" redete|strong="G3004" aber von dem Judas|strong="G2455", Simons|strong="G4613" Sohn, Ischariot|strong="G2469"; der|strong="G3778" verriet|strong="G3860" ihn|strong="G0846" hernach|strong="G3195", und war|strong="G5607" der|strong="G1537" Zwölfe|strong="G1427" einer|strong="G1520".
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.