João 6

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Darnach|strong="G3326" fuhr Jesus|strong="G2424" weg|strong="G0565" über|strong="G4008" das Meer|strong="G2281" an der Stadt Tiberias|strong="G5085" in Galiläa|strong="G1056".
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Und|strong="G2532" es zog ihm|strong="G0846" viel|strong="G4183" Volks nach|strong="G0190", darum|strong="G3754" daß sie die|strong="G0846" Zeichen|strong="G4592" sahen|strong="G3708", die|strong="G3739" er an|strong="G1909" den Kranken|strong="G0770" tat|strong="G4160".
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" ging hinauf|strong="G0424" auf|strong="G1519" einen Berg|strong="G3735" und|strong="G2532" setzte sich|strong="G2521" daselbst|strong="G1563" mit|strong="G3326" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101".
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Es|strong="G1161" war|strong="G2258" aber nahe|strong="G1451" Ostern|strong="G3957", der Juden|strong="G2453" Fest|strong="G1859".
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Da|strong="G2424" hob Jesus|strong="G3767" seine Augen|strong="G3788" auf|strong="G1869" und|strong="G2532" sieht|strong="G2300", daß viel|strong="G4183" Volks|strong="G3793" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" kommt|strong="G2064", und spricht|strong="G3004" zu|strong="G4314" Philippus|strong="G5376": Wo|strong="G4159" kaufen wir|strong="G0059" Brot|strong="G0740", daß|strong="G2443" diese|strong="G3778" essen|strong="G5315"?
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 (Das|strong="G5124" sagte|strong="G3004" er aber|strong="G1161", ihn|strong="G0846" zu versuchen|strong="G3985"; denn|strong="G1063" er wußte|strong="G1492" wohl|strong="G0846", was|strong="G5101" er tun|strong="G4160" wollte|strong="G3195".)
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Philippus|strong="G5376" antwortete|strong="G0611" ihm|strong="G0846": Für zweihundert|strong="G1250" Groschen|strong="G1220" Brot|strong="G0740" ist nicht|strong="G3756" genug|strong="G0714" unter sie|strong="G0846", daß|strong="G2443" ein jeglicher|strong="G1538" unter ihnen|strong="G0846" ein|strong="G5100" wenig|strong="G1024" nehme|strong="G2983".
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846" einer|strong="G1520" seiner|strong="G1537" Jünger|strong="G3101", Andreas|strong="G0406", der Bruder|strong="G0080" des Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074":
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 Es ist|strong="G2076" ein|strong="G1520" Knabe|strong="G3808" hier|strong="G5602", der|strong="G3739" hat|strong="G2192" fünf|strong="G4002" Gerstenbrote|strong="G2916" und|strong="G2532" zwei|strong="G1417" Fische|strong="G3795"; aber|strong="G0235" was|strong="G5101" ist|strong="G2076" das|strong="G5023" unter|strong="G1519" so viele|strong="G5118"?
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Schaffet|strong="G4160", daß sich das Volk|strong="G0444" lagert|strong="G0377". Es|strong="G1161" war|strong="G2258" aber viel|strong="G4183" Gras|strong="G5528" an|strong="G1722" dem Ort|strong="G5117". Da|strong="G3767" lagerten sich|strong="G0377" bei|strong="G0706" fünftausend|strong="G4000" Mann|strong="G0435".
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" nahm|strong="G2983" die Brote|strong="G0740", dankte|strong="G2168" und|strong="G2532" gab|strong="G1239" sie den Jüngern|strong="G3101", die Jünger|strong="G3101" aber|strong="G1161" denen, die sich gelagert hatten|strong="G0345"; desgleichen|strong="G3668" auch von|strong="G1537" den Fischen|strong="G3795", wieviel|strong="G3745" sie wollten|strong="G2309".
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Da|strong="G1161" sie aber satt waren|strong="G1705", sprach er|strong="G3004" zu seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101": Sammelt|strong="G4863" die übrigen|strong="G2801" Brocken|strong="G4052", daß nichts|strong="G3363" umkommt|strong="G5100".
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Da|strong="G3767" sammelten sie|strong="G4863" und|strong="G2532" füllten|strong="G1072" zwölf|strong="G1427" Körbe|strong="G2894" mit Brocken|strong="G2801" von|strong="G1537" den fünf|strong="G4002" Gerstenbroten|strong="G2916", die|strong="G3739" übrig|strong="G4052" blieben denen, die gespeist worden|strong="G0977".
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Da|strong="G3767" nun die Menschen|strong="G0444" das Zeichen|strong="G4592" sahen|strong="G1492", das|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" tat|strong="G4160", sprachen|strong="G3004" sie: Das|strong="G3754" ist|strong="G2076" wahrlich|strong="G0230" der Prophet|strong="G4396", der in|strong="G1519" die Welt|strong="G2889" kommen soll|strong="G2064".
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Da Jesus|strong="G2424" nun|strong="G3767" merkte|strong="G1097", daß|strong="G3754" sie kommen|strong="G2064" würden|strong="G3195" und|strong="G2532" ihn|strong="G0846" haschen|strong="G0726", daß sie ihn|strong="G0846" zum|strong="G2443" König|strong="G0935" machten|strong="G4160", entwich|strong="G0402" er abermals|strong="G3825" auf|strong="G1519" den Berg|strong="G3735", er selbst|strong="G0846" allein|strong="G3441".
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Am|strong="G5613" Abend|strong="G3798" aber|strong="G1161" gingen die|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" hinab|strong="G2597" an|strong="G1909" das Meer|strong="G2281"
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 und|strong="G2532" traten|strong="G1684" in|strong="G1519" das Schiff|strong="G4143" und kamen|strong="G2064" über|strong="G4008" das Meer|strong="G2281" gen|strong="G1519" Kapernaum|strong="G2584". Und|strong="G2532" es war|strong="G1096" schon|strong="G2235" finster|strong="G4653" geworden, und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" war nicht|strong="G3756" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846" gekommen|strong="G2064".
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Und|strong="G5037" das Meer|strong="G2281" erhob|strong="G1326" sich von einem großen|strong="G3173" Winde|strong="G0417".
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Da|strong="G3767" sie nun gerudert hatten|strong="G1643" bei|strong="G5613" fünfundzwanzig|strong="G1501" oder|strong="G2228" dreißig|strong="G5144" Feld|strong="G4712" Wegs, sahen sie|strong="G2334" Jesum|strong="G2424" auf|strong="G1909" dem Meere|strong="G2281" dahergehen|strong="G4043" und|strong="G2532" nahe|strong="G1451" zum Schiff|strong="G4143" kommen|strong="G1096"; und|strong="G2532" sie fürchteten sich|strong="G5399".
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Ich|strong="G1473" bin's|strong="G1510"; fürchtet|strong="G5399" euch nicht|strong="G3361"!
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Da|strong="G3767" wollten sie|strong="G2309" ihn|strong="G0846" in|strong="G1519" das Schiff|strong="G4143" nehmen|strong="G2983"; und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" war|strong="G1096" das Schiff|strong="G4143" am|strong="G1909" Lande|strong="G1093", da|strong="G1519" sie hin fuhren|strong="G5217".
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Des anderen Tages|strong="G1887" sah|strong="G1492" das Volk|strong="G3793", das|strong="G3588" diesseit|strong="G4008" des Meeres|strong="G2281" stand|strong="G2476", daß|strong="G3754" kein|strong="G3756" anderes|strong="G0243" Schiff|strong="G4142" daselbst|strong="G1563" war denn|strong="G1508" das|strong="G1565" eine|strong="G1520", darin|strong="G1519" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" getreten waren|strong="G1684", und|strong="G2532" daß|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" nicht|strong="G3756" mit|strong="G4897" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101" in|strong="G1519" das Schiff|strong="G4142" getreten war, sondern|strong="G0235" allein|strong="G3441" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" waren weggefahren|strong="G0565".
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Es kamen|strong="G2064" aber|strong="G0235" andere|strong="G0243" Schiffe|strong="G4142" von|strong="G1537" Tiberias|strong="G5085" nahe|strong="G1451" zur Stätte|strong="G5117", da|strong="G3699" sie das Brot|strong="G0740" gegessen|strong="G5315" hatten durch des HERRN|strong="G2962" Danksagung|strong="G2168".
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Da|strong="G3753" nun|strong="G3767" das Volk|strong="G3793" sah|strong="G1492", daß|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" nicht|strong="G3756" da|strong="G1563" war|strong="G2076" noch|strong="G3761" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101", traten|strong="G1684" sie auch|strong="G2532" in Schiffe|strong="G4143" und|strong="G2532" kamen|strong="G2064" gen|strong="G1519" Kapernaum|strong="G2584" und suchten|strong="G2212" Jesum|strong="G2424".
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Und|strong="G2532" da sie ihn|strong="G0846" fanden|strong="G2147" jenseit|strong="G4008" des Meeres|strong="G2281", sprachen sie|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Rabbi|strong="G4461", wann|strong="G4219" bist du|strong="G1096" hergekommen|strong="G5602"?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" ihnen|strong="G0846" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Wahrlich|strong="G0281", wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Ihr suchet|strong="G2212" mich|strong="G3165" nicht|strong="G3756" darum|strong="G3754", daß ihr Zeichen|strong="G4592" gesehen|strong="G1492" habt, sondern|strong="G0235" daß|strong="G3754" ihr von|strong="G1537" dem Brot|strong="G0740" gegessen|strong="G5315" habt und|strong="G2532" seid satt|strong="G5526" geworden.
26 Jesus respondeu:
27 Wirket|strong="G2038" Speise|strong="G1035", nicht|strong="G3361", die|strong="G3588" vergänglich ist|strong="G0622", sondern|strong="G0235" die|strong="G1035" da bleibt|strong="G3306" in|strong="G3588" das|strong="G1519" ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222", welche|strong="G3739" euch|strong="G5213" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" geben|strong="G1325" wird; denn|strong="G1063" den|strong="G5126" hat Gott|strong="G2316" der Vater|strong="G3962" versiegelt|strong="G4972".
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Da|strong="G3767" sprachen sie|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Was|strong="G5101" sollen wir tun|strong="G4160", daß|strong="G2443" wir Gottes|strong="G2316" Werke|strong="G2041" wirken|strong="G2038"?
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Das|strong="G5124" ist|strong="G2076" Gottes|strong="G2316" Werk|strong="G2041", daß|strong="G2443" ihr an|strong="G1519" den|strong="G3739" glaubt|strong="G4100", den|strong="G1565" er gesandt hat|strong="G0649".
29 Jesus respondeu:
30 Da|strong="G3767" sprachen sie|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Was|strong="G5101" tust|strong="G4160" du|strong="G4771" denn|strong="G3767" für ein Zeichen|strong="G4592", auf daß|strong="G2443" wir sehen|strong="G1492" und|strong="G2532" glauben|strong="G4100" dir|strong="G4671"? Was|strong="G5101" wirkst du|strong="G2038"?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Unsere|strong="G2257" Väter|strong="G3962" haben Manna|strong="G3131" gegessen|strong="G5315" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048", wie|strong="G2531" geschrieben|strong="G1125" steht|strong="G2076": “Er gab|strong="G1325" ihnen|strong="G0846" Brot|strong="G0740" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" zu essen|strong="G5315".”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Da|strong="G3767" sprach|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" zu ihnen|strong="G0846": Wahrlich|strong="G0281", wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Mose|strong="G3475" hat euch|strong="G5213" nicht|strong="G3756" das Brot|strong="G0740" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" gegeben|strong="G1325", sondern|strong="G0235" mein|strong="G3450" Vater|strong="G3962" gibt|strong="G1325" euch|strong="G5213" das rechte|strong="G0228" Brot|strong="G0740" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772".
32 Jesus lhes disse:
33 Denn|strong="G1063" dies ist|strong="G2076" das Brot|strong="G0740" Gottes|strong="G2316", das|strong="G3588" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" kommt|strong="G2597" und|strong="G2532" gibt|strong="G1325" der Welt|strong="G2889" das Leben|strong="G2222".
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Da|strong="G3767" sprachen sie|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962", gib|strong="G1325" uns|strong="G2254" allewege|strong="G3842" solch|strong="G5126" Brot|strong="G0740".
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" das Brot|strong="G0740" des Lebens|strong="G2222". Wer zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" kommt|strong="G2064", den wird nicht|strong="G3364" hungern|strong="G3983"; und|strong="G2532" wer an mich|strong="G1691" glaubt|strong="G4100", den|strong="G1519" wird nimmermehr|strong="G3364" dürsten|strong="G1372".
35 Jesus respondeu:
36 Aber|strong="G0235" ich habe es euch|strong="G5213" gesagt|strong="G2036", daß|strong="G3754" ihr mich|strong="G3165" gesehen habt|strong="G3708", und|strong="G2532" glaubet|strong="G4100" doch|strong="G2532" nicht|strong="G3756".
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Alles|strong="G3956", was|strong="G3739" mir|strong="G3427" mein Vater|strong="G3962" gibt|strong="G1325", das kommt|strong="G2240" zu|strong="G4314" mir|strong="G1691"; und|strong="G2532" wer zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" kommt|strong="G2064", den|strong="G3364" werde ich nicht hinausstoßen|strong="G1544".
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Denn|strong="G3754" ich bin vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" gekommen|strong="G2597", nicht|strong="G3756" daß|strong="G2443" ich meinen|strong="G1699" Willen|strong="G2307" tue|strong="G4160", sondern|strong="G0235" den Willen|strong="G2307" des, der mich|strong="G3165" gesandt hat|strong="G3992".
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Das|strong="G5124" ist|strong="G2076" aber|strong="G1161" der Wille|strong="G2307" des Vaters|strong="G3962", der|strong="G3588" mich|strong="G3165" gesandt|strong="G3992" hat, daß|strong="G2443" ich nichts|strong="G3361" verliere|strong="G0622" von allem|strong="G3956", was|strong="G3739" er mir|strong="G3427" gegeben hat|strong="G1325", sondern|strong="G0235" daß ich's|strong="G0846" auferwecke|strong="G0450" am|strong="G1722" Jüngsten|strong="G2078" Tage|strong="G2250".
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Denn|strong="G1161" das|strong="G5124" ist|strong="G2076" der Wille|strong="G2307" des, der mich|strong="G3165" gesandt hat|strong="G3992", daß|strong="G2443", wer|strong="G3956" den|strong="G3588" Sohn|strong="G5207" sieht|strong="G2334" und|strong="G2532" glaubt|strong="G4100" an|strong="G1519" ihn|strong="G0846", habe|strong="G2192" das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222"; und|strong="G2532" ich|strong="G1473" werde ihn|strong="G0846" auferwecken|strong="G0450" am Jüngsten|strong="G2078" Tage|strong="G2250".
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Da|strong="G3767" murrten|strong="G1111" die Juden|strong="G2453" darüber|strong="G0846", daß|strong="G3754" er sagte|strong="G2036": Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" das Brot|strong="G0740", daß|strong="G3588" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" gekommen|strong="G2597" ist,
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004": Ist|strong="G2076" dieser|strong="G3778" nicht|strong="G3756" Jesus|strong="G2424", Josephs|strong="G2501" Sohn|strong="G5207", des|strong="G3739" Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" Mutter|strong="G3384" wir|strong="G2249" kennen|strong="G1492"? Wie|strong="G4459" spricht|strong="G3004" er|strong="G3778" denn|strong="G3767": Ich bin vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" gekommen|strong="G2597"?
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Murret|strong="G1111" nicht|strong="G3361" untereinander|strong="G3326".
43 Jesus respondeu:
44 Es kann|strong="G1410" niemand|strong="G3762" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" kommen|strong="G2064", es sei denn|strong="G3362", daß ihn|strong="G0846" ziehe|strong="G1670" der Vater|strong="G3962", der|strong="G3588" mich|strong="G3165" gesandt hat|strong="G3992"; und|strong="G2532" ich|strong="G1473" werde ihn|strong="G0846" auferwecken|strong="G0450" am Jüngsten|strong="G2078" Tage|strong="G2250".
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Es steht|strong="G2076" geschrieben|strong="G1125" in|strong="G1722" den Propheten|strong="G4396": “Sie werden|strong="G2071" alle|strong="G3956" von Gott|strong="G2316" gelehrt|strong="G1318" sein.” Wer es|strong="G3956" nun|strong="G3767" hört|strong="G0191" vom|strong="G3844" Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" lernt|strong="G3129" es, der kommt|strong="G2064" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165".
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Nicht|strong="G3756" daß|strong="G3754" jemand|strong="G5100" den Vater|strong="G3962" habe gesehen|strong="G3708", außer dem|strong="G1508", der vom|strong="G3588" Vater|strong="G2316" ist|strong="G5607"; der|strong="G3778" hat den Vater|strong="G3962" gesehen|strong="G3708".
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Wahrlich|strong="G0281", wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Wer an|strong="G1519" mich|strong="G1691" glaubt|strong="G4100", der hat|strong="G2192" das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222".
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" das Brot|strong="G0740" des Lebens|strong="G2222".
48 Eu sou o pão da vida.
49 Eure|strong="G5216" Väter|strong="G3962" haben Manna|strong="G3131" gegessen|strong="G5315" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048" und|strong="G2532" sind gestorben|strong="G0599".
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Dies|strong="G3778" ist|strong="G2076" das Brot|strong="G0740", das|strong="G3588" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" kommt|strong="G2597", auf daß, wer|strong="G5100" davon|strong="G1537" isset|strong="G5315", nicht|strong="G3363" sterbe|strong="G0599".
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" das lebendige|strong="G2198" Brot|strong="G0740", vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" gekommen|strong="G2597". Wer|strong="G5100" von|strong="G1537" diesem|strong="G5127" Brot|strong="G0740" essen wird|strong="G5315", der wird leben|strong="G2198" in|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165". Und|strong="G1161" das Brot|strong="G0740", daß|strong="G3739" ich|strong="G1473" geben|strong="G1325" werde, ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" Fleisch|strong="G4561", welches|strong="G3739" ich|strong="G1473" geben werde|strong="G1325" für|strong="G5228" das Leben|strong="G2222" der Welt|strong="G2889".
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Da|strong="G3767" zankten|strong="G3164" die Juden|strong="G2453" untereinander|strong="G4314" und sprachen|strong="G3004": Wie|strong="G4459" kann|strong="G1410" dieser|strong="G3778" uns|strong="G2254" sein Fleisch|strong="G4561" zu essen|strong="G5315" geben|strong="G1325"?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Wahrlich|strong="G0281", wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Werdet ihr nicht|strong="G3362" essen|strong="G5315" das Fleisch|strong="G4561" des Menschensohnes|strong="G5207" und|strong="G2532" trinken|strong="G4095" sein|strong="G0846" Blut|strong="G0129", so habt ihr|strong="G2192" kein|strong="G3756" Leben|strong="G2222" in|strong="G1722" euch|strong="G1438".
53 Jesus respondeu:
54 Wer|strong="G5176" mein|strong="G3450" Fleisch|strong="G4561" isset und|strong="G2532" trinket|strong="G4095" mein|strong="G3450" Blut|strong="G0129", der hat|strong="G2192" das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222", und|strong="G2532" ich|strong="G1473" werde ihn|strong="G0846" am Jüngsten|strong="G2078" Tage|strong="G2250" auferwecken|strong="G0450".
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Denn|strong="G1063" mein|strong="G3450" Fleisch|strong="G4561" ist|strong="G2076" die rechte|strong="G0230" Speise|strong="G1035", und|strong="G2532" mein|strong="G3450" Blut|strong="G0129" ist|strong="G2076" der rechte|strong="G0230" Trank|strong="G4213".
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Wer|strong="G5176" mein|strong="G3450" Fleisch|strong="G4561" isset und|strong="G2532" trinket|strong="G4095" mein|strong="G3450" Blut|strong="G0129", der bleibt|strong="G3306" in|strong="G1722" mir|strong="G1698" und ich|strong="G2504" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846".
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Wie|strong="G2531" mich|strong="G3165" gesandt hat|strong="G0649" der lebendige|strong="G2198" Vater|strong="G3962" und ich|strong="G2504" lebe|strong="G2198" um|strong="G1223" des Vaters|strong="G3962" willen, also|strong="G2532", wer mich|strong="G3165" isset|strong="G5176", der|strong="G2548" wird auch leben|strong="G2198" um|strong="G1223" meinetwillen|strong="G1691".
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Dies|strong="G3778" ist|strong="G2076" das Brot|strong="G0740", das|strong="G3588" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" gekommen|strong="G2597" ist; nicht|strong="G3756", wie|strong="G2531" eure|strong="G5216" Väter|strong="G3962" haben Manna|strong="G3131" gegessen|strong="G5315" und|strong="G2532" sind gestorben|strong="G0599": wer dies|strong="G5126" Brot|strong="G0740" isset|strong="G5176", der wird leben|strong="G2198" in|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165".
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Solches|strong="G5023" sagte er|strong="G2036" in|strong="G1722" der Schule|strong="G4864", da er lehrte|strong="G1321" zu|strong="G1722" Kapernaum|strong="G2584".
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Viele|strong="G4183" nun|strong="G3767" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101", die das hörten|strong="G0191", sprachen|strong="G2036": Das|strong="G3778" ist|strong="G2076" eine harte|strong="G4642" Rede|strong="G3056"; wer|strong="G5101" kann|strong="G1410" sie|strong="G0846" hören|strong="G0191"?
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Da|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" aber bei sich|strong="G1722" selbst|strong="G1438" merkte|strong="G1492", daß|strong="G3754" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" darüber|strong="G4012" murrten|strong="G1111", sprach er|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Ärgert|strong="G4624" euch|strong="G5209" das|strong="G5124"?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Wie|strong="G3767", wenn|strong="G1437" ihr denn sehen werdet|strong="G2334" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" auffahren|strong="G0305" dahin|strong="G3699", da er zuvor|strong="G4386" war|strong="G2258"?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Der Geist|strong="G4151" ist's|strong="G2076", der da lebendig|strong="G2227" macht; das Fleisch|strong="G4561" ist nichts|strong="G3762" nütze|strong="G5623". Die Worte|strong="G4487", die|strong="G3739" ich|strong="G1473" rede|strong="G2980", die sind|strong="G2076" Geist|strong="G4151" und|strong="G2532" sind|strong="G2076" Leben|strong="G2222".
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Aber|strong="G0235" es sind|strong="G1526" etliche|strong="G5100" unter|strong="G1537" euch|strong="G5216", die glauben|strong="G4100" nicht|strong="G3756". (Denn|strong="G1063" Jesus|strong="G2424" wußte|strong="G1492" von|strong="G1537" Anfang|strong="G0746" wohl|strong="G5101", welche nicht|strong="G3361" glaubend|strong="G4100" waren|strong="G1526" und|strong="G2532" welcher|strong="G5101" ihn|strong="G0846" verraten|strong="G3860" würde|strong="G2076".)
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004": Darum|strong="G1223" habe ich euch|strong="G5213" gesagt|strong="G2046": Niemand|strong="G3762" kann|strong="G1410" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" kommen|strong="G2064", es sei|strong="G5600" ihm|strong="G0846" denn|strong="G3362" von|strong="G1537" meinem|strong="G3450" Vater|strong="G3962" gegeben|strong="G1325".
65 E prosseguiu:
66 Von|strong="G1537" dem|strong="G5127" an gingen|strong="G0565" seiner|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" viele|strong="G4183" hinter|strong="G1519" sich und|strong="G2532" wandelten|strong="G4043" hinfort nicht mehr|strong="G3765" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846".
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Da|strong="G3767" sprach|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" zu den Zwölfen|strong="G1427": Wollt|strong="G2309" ihr|strong="G5210" auch|strong="G2532" weggehen|strong="G5217"?
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Da|strong="G3767" antwortete|strong="G0611" ihm|strong="G0846" Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074": HERR|strong="G2962", wohin|strong="G4314" sollen wir gehen|strong="G0565"? Du hast|strong="G2192" Worte|strong="G4487" des ewigen|strong="G0166" Lebens|strong="G2222";
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 und|strong="G2532" wir|strong="G2249" haben geglaubt|strong="G4100" und|strong="G2532" erkannt|strong="G1097", daß|strong="G3754" du|strong="G4771" bist|strong="G1488" Christus|strong="G5547", der Sohn|strong="G5207" des lebendigen|strong="G2198" Gottes|strong="G2316".
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" ihnen|strong="G0846": Habe ich|strong="G1473" nicht|strong="G3756" euch|strong="G5209" Zwölf|strong="G1427" erwählt|strong="G1586"? und-euer|strong="G2532" einer|strong="G1520" ist|strong="G2076" ein Teufel|strong="G1228"!
70 Então Jesus lhes disse:
71 Er|strong="G1161" redete|strong="G3004" aber von dem Judas|strong="G2455", Simons|strong="G4613" Sohn, Ischariot|strong="G2469"; der|strong="G3778" verriet|strong="G3860" ihn|strong="G0846" hernach|strong="G3195", und war|strong="G5607" der|strong="G1537" Zwölfe|strong="G1427" einer|strong="G1520".
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.