João 19

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da|strong="G5119" nahm|strong="G2983" Pilatus|strong="G4091" Jesum|strong="G2424" und|strong="G2532" geißelte|strong="G3146" ihn.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Und|strong="G2532" die Kriegsknechte|strong="G4757" flochten|strong="G4120" eine Krone|strong="G4735" von|strong="G1537" Dornen|strong="G0173" und setzten|strong="G2007" sie auf sein|strong="G0846" Haupt|strong="G2776" und|strong="G2532" legten|strong="G4016" ihm|strong="G0846" ein Purpurkleid|strong="G4210" an|strong="G4016"
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004": Sei gegrüßt|strong="G5463", lieber Judenkönig|strong="G0935"! und|strong="G2532" gaben|strong="G1325" ihm|strong="G0846" Backenstreiche|strong="G4475".
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Da|strong="G3767" ging|strong="G1831" Pilatus|strong="G4091" wieder|strong="G3825" heraus|strong="G1854" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Sehet|strong="G2396", ich führe|strong="G0071" ihn|strong="G0846" heraus|strong="G1854" zu euch|strong="G5213", daß|strong="G2443" ihr erkennt|strong="G1097", daß|strong="G3754" ich keine|strong="G3762" Schuld|strong="G0156" an|strong="G1722" ihm|strong="G0846" finde|strong="G2147".
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Also|strong="G3767" ging|strong="G1831" Jesus|strong="G2424" heraus|strong="G1854" und trug|strong="G5409" eine Dornenkrone|strong="G4735" und|strong="G2532" ein Purpurkleid|strong="G4210". Und|strong="G2532" er spricht|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Sehet|strong="G2396", welch ein Mensch|strong="G0444"!
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Da|strong="G3753" ihn|strong="G0846" die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" die Diener|strong="G5257" sahen|strong="G1492", schrieen|strong="G2905" sie und sprachen|strong="G3004": Kreuzige|strong="G4717"! Kreuzige|strong="G4717"! Pilatus|strong="G4091" spricht|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Nehmt|strong="G2983" ihr|strong="G5210" ihn|strong="G0846" hin|strong="G2983" und|strong="G2532" kreuzigt|strong="G4717" ihn; denn|strong="G1063" ich|strong="G1473" finde|strong="G2147" keine|strong="G3756" Schuld|strong="G0156" an|strong="G1722" ihm|strong="G0846".
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Die Juden|strong="G2453" antworteten|strong="G0611" ihm|strong="G0846": Wir|strong="G2249" haben|strong="G2192" ein Gesetz|strong="G3551", und|strong="G2532" nach|strong="G2596" dem|strong="G2257" Gesetz|strong="G3551" soll|strong="G3784" er sterben|strong="G0599"; denn|strong="G3754" er hat|strong="G4160" sich selbst|strong="G1438" zu Gottes|strong="G2316" Sohn|strong="G5207" gemacht|strong="G4160".
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Da|strong="G3753" Pilatus|strong="G4091" das|strong="G5126" Wort|strong="G3056" hörte|strong="G0191", fürchtete er sich|strong="G5399" noch mehr|strong="G3123"
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 und|strong="G2532" ging|strong="G1525" wieder|strong="G3825" hinein|strong="G1525" in|strong="G1519" das Richthaus|strong="G4232" und|strong="G2532" spricht|strong="G3004" zu Jesus|strong="G2424": Woher|strong="G4159" bist|strong="G1488" du? Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" gab|strong="G1325" ihm|strong="G0846" keine|strong="G3756" Antwort|strong="G0612".
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Da|strong="G3767" sprach|strong="G3004" Pilatus|strong="G4091" zu ihm|strong="G0846": Redest|strong="G2980" du nicht|strong="G3756" mit mir|strong="G1698"? Weißt|strong="G1492" du nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" ich Macht|strong="G1849" habe|strong="G2192", dich|strong="G4571" zu kreuzigen|strong="G4717", und|strong="G2532" Macht|strong="G1849" habe|strong="G2192", dich|strong="G4571" loszugeben|strong="G0630"?
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611": Du hättest|strong="G2192" keine|strong="G3756" Macht|strong="G1849" über|strong="G3762" mich|strong="G1700", wenn|strong="G1508" sie dir|strong="G4671" nicht|strong="G1508" wäre|strong="G2258" von obenherab|strong="G0509" gegeben|strong="G1325"; darum|strong="G5124", der mich|strong="G3165" dir|strong="G4671" überantwortet hat|strong="G3860", der hat|strong="G2192" größere|strong="G3187" Sünde|strong="G0266".
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Von|strong="G1537" da an|strong="G5127" trachtete|strong="G2212" Pilatus|strong="G4091", wie er ihn|strong="G0846" losließe|strong="G0630". Die Juden|strong="G2453" aber|strong="G1161" schrieen|strong="G2896" und sprachen|strong="G3004": Läßt|strong="G0630" du diesen|strong="G5126" los|strong="G0630", so bist|strong="G1488" du des Kaisers|strong="G2541" Freund|strong="G5384" nicht|strong="G3756"; denn wer|strong="G3956" sich|strong="G0848" zum König|strong="G0935" macht|strong="G4160", der ist wider|strong="G0483" den Kaiser|strong="G2541".
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Da|strong="G3767" Pilatus|strong="G4091" das|strong="G5126" Wort|strong="G3056" hörte|strong="G0191", führte|strong="G0071" er Jesum|strong="G2424" heraus|strong="G1854" und|strong="G2532" setzte sich|strong="G2523" auf|strong="G1909" den Richtstuhl|strong="G0968" an|strong="G1519" der Stätte|strong="G5117", die da heißt|strong="G3004" Hochpflaster|strong="G3038", auf hebräisch|strong="G1447" aber|strong="G1161" Gabbatha|strong="G1042".
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Es war|strong="G2258" aber|strong="G1161" der Rüsttag|strong="G3904" auf Ostern|strong="G3957", um|strong="G5616" die sechste|strong="G1623" Stunde|strong="G5610". Und|strong="G2532" er spricht|strong="G3004" zu den Juden|strong="G2453": Sehet|strong="G2396", das ist euer|strong="G5216" König|strong="G0935"!
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Sie schrieen|strong="G2905" aber|strong="G1161": Weg|strong="G0142", weg mit|strong="G0142" dem! kreuzige|strong="G4717" ihn|strong="G0846"! Spricht|strong="G3004" Pilatus|strong="G4091" zu ihnen|strong="G0846": Soll|strong="G4717" ich euren|strong="G5216" König|strong="G0935" kreuzigen|strong="G4717"? Die Hohenpriester|strong="G0749" antworteten|strong="G0611": Wir haben|strong="G2192" keinen|strong="G3756" König|strong="G0935" denn|strong="G1508" den Kaiser|strong="G2541".
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Da|strong="G5119" überantwortete|strong="G3860" er|strong="G0846" ihn|strong="G0846", daß|strong="G2443" er gekreuzigt würde|strong="G4717". Sie nahmen|strong="G3880" aber|strong="G1161" Jesum|strong="G2424" und|strong="G2532" führten ihn ab|strong="G0520".
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Und|strong="G2532" er trug|strong="G0941" sein|strong="G0846" Kreuz|strong="G4716" und ging hinaus|strong="G1831" zur|strong="G1519" Stätte|strong="G5117", die da heißt|strong="G3004" Schädelstätte|strong="G2898", welche|strong="G3739" heißt|strong="G3004" auf hebräisch|strong="G1447" Golgatha|strong="G1115".
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Allda|strong="G3699" kreuzigten|strong="G4717" sie ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" zwei|strong="G1417" andere|strong="G0243" zu beiden Seiten|strong="G2532", Jesum|strong="G2424" aber|strong="G1161" mitteninne|strong="G3319".
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilatus|strong="G4091" aber|strong="G1161" schrieb|strong="G1125" eine Überschrift|strong="G5102" und|strong="G2532" setzte|strong="G5087" sie auf|strong="G1909" das Kreuz|strong="G4716"; und|strong="G1161" war|strong="G2258" geschrieben|strong="G1125": Jesus|strong="G2424" von Nazareth|strong="G3480", der Juden|strong="G2453" König|strong="G0935".
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Diese|strong="G5126" Überschrift|strong="G5102" lasen|strong="G0314" viele|strong="G4183" Juden|strong="G2453"; denn|strong="G3754" die Stätte|strong="G5117" war|strong="G2258" nahe|strong="G1451" bei der Stadt|strong="G4172", da|strong="G3699" Jesus|strong="G2424" gekreuzigt ward|strong="G4717". Und|strong="G2532" es war|strong="G2258" geschrieben|strong="G1125" in hebräischer|strong="G1447", griechischer|strong="G1676" und lateinischer|strong="G4515" Sprache.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Da|strong="G3767" sprachen|strong="G3004" die Hohenpriester|strong="G0749" der Juden|strong="G2453" zu Pilatus|strong="G4091": Schreibe|strong="G1125" nicht|strong="G3361": “Der Juden|strong="G2453" König|strong="G0935"”, sondern|strong="G0235" daß|strong="G3754" er|strong="G1565" gesagt habe|strong="G2036": Ich bin|strong="G1510" der Juden|strong="G2453" König|strong="G0935".
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pilatus|strong="G4091" antwortete|strong="G0611": Was|strong="G3739" ich geschrieben habe|strong="G1125", das habe ich geschrieben|strong="G1125".
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Die Kriegsknechte|strong="G4757" aber|strong="G3767", da|strong="G3753" sie Jesus|strong="G2424" gekreuzigt hatten|strong="G4717", nahmen|strong="G2983" sie seine|strong="G0846" Kleider|strong="G2440" und|strong="G2532" machten|strong="G4160" vier|strong="G5064" Teile|strong="G3313", einem jeglichen|strong="G1538" Kriegsknecht|strong="G4757" ein Teil|strong="G3313", dazu|strong="G2532" auch den Rock|strong="G5509". Der Rock|strong="G5509" aber|strong="G1161" war|strong="G2258" ungenäht|strong="G0729", von|strong="G1537" obenan|strong="G0509" gewirkt|strong="G5307" durch und durch|strong="G1223".
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Da|strong="G3767" sprachen|strong="G2036" sie untereinander|strong="G4314": Laßt|strong="G4977" uns den|strong="G0846" nicht|strong="G3361" zerteilen|strong="G4977", sondern|strong="G0235" darum|strong="G4012" losen|strong="G2975", wes|strong="G5101" er sein soll|strong="G2071". (Auf daß|strong="G2443" erfüllet würde|strong="G4137" die Schrift|strong="G1124", die|strong="G3588" da sagt|strong="G3004": “Sie haben|strong="G1266" meine|strong="G3450" Kleider|strong="G2440" unter sich|strong="G1438" geteilt|strong="G1266" und|strong="G2532" haben|strong="G0906" über|strong="G1909" meinen|strong="G3450" Rock|strong="G2441" das Los|strong="G2819" geworfen|strong="G0906".”) Solches|strong="G5023" taten|strong="G4160" die Kriegsknechte|strong="G4757".
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Es stand|strong="G2476" aber|strong="G1161" bei|strong="G3844" dem Kreuze|strong="G4716" Jesu|strong="G2424" seine|strong="G0846" Mutter|strong="G3384" und|strong="G2532" seiner|strong="G0846" Mutter|strong="G3384" Schwester|strong="G0079", Maria|strong="G3137", des Kleophas|strong="G2832" Weib|strong="G3588", und|strong="G2532" Maria|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094".
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Da|strong="G3767" nun Jesus|strong="G2424" seine Mutter|strong="G3384" sah|strong="G1492" und|strong="G2532" den Jünger|strong="G3101" dabeistehen|strong="G3936", den|strong="G3739" er liebhatte|strong="G0025", spricht|strong="G3004" er zu seiner|strong="G0846" Mutter|strong="G3384": Weib|strong="G1135", siehe|strong="G2400", das ist dein|strong="G4675" Sohn|strong="G5207"!
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Darnach|strong="G1534" spricht|strong="G3004" er zu dem Jünger|strong="G3101": Siehe|strong="G2400", das ist deine|strong="G4675" Mutter|strong="G3384"! Und|strong="G2532" von|strong="G0575" der|strong="G1565" Stunde|strong="G5610" an nahm|strong="G2983" sie|strong="G0846" der Jünger|strong="G3101" zu|strong="G1519" sich|strong="G2398".
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Darnach|strong="G3326", da Jesus|strong="G2424" wußte|strong="G1492", daß|strong="G3754" schon|strong="G2235" alles|strong="G3956" vollbracht war|strong="G5055", daß|strong="G2443" die Schrift|strong="G1124" erfüllt würde|strong="G5048", spricht|strong="G3004" er: Mich dürstet|strong="G1372"!
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Da|strong="G3767" stand|strong="G2749" ein Gefäß|strong="G4632" voll|strong="G3324" Essig|strong="G3690". Sie aber|strong="G1161" füllten|strong="G4130" einen Schwamm|strong="G4699" mit Essig|strong="G3690" und|strong="G2532" legten ihn um|strong="G4060" einen Isop|strong="G5301" und hielten|strong="G4374" es ihm|strong="G0846" dar zum Munde|strong="G4750".
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Da|strong="G3753" nun|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" den Essig|strong="G3690" genommen hatte|strong="G2983", sprach|strong="G2036" er: Es ist vollbracht|strong="G5055"! und|strong="G2532" neigte|strong="G2827" das Haupt|strong="G2776" und verschied|strong="G3860".
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Die Juden|strong="G2453" aber|strong="G3767", dieweil|strong="G1893" es der Rüsttag|strong="G3904" war|strong="G2258", daß nicht|strong="G3363" die Leichname|strong="G4983" am|strong="G1909" Kreuze|strong="G4716" blieben|strong="G3306" den Sabbat|strong="G4521" über|strong="G1722" (denn|strong="G1063" desselben|strong="G1565" Sabbats|strong="G4521" Tag|strong="G2250" war|strong="G2258" groß|strong="G3173"), baten|strong="G2065" sie Pilatus|strong="G4091", daß|strong="G2443" ihre|strong="G0846" Beine|strong="G4628" gebrochen|strong="G2608" und|strong="G2532" sie abgenommen würden|strong="G0142".
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Da|strong="G3767" kamen|strong="G2064" die Kriegsknechte|strong="G4757" und|strong="G2532" brachen|strong="G2608" dem|strong="G3303" ersten|strong="G4413" die Beine|strong="G4628" und|strong="G2532" dem andern|strong="G0243", der|strong="G3588" mit ihm|strong="G0846" gekreuzigt war|strong="G4957".
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Als|strong="G5613" sie aber|strong="G1161" zu|strong="G1909" Jesus|strong="G2424" kamen|strong="G2064" und sahen|strong="G1492", daß er|strong="G0846" schon|strong="G2235" gestorben war|strong="G2348", brachen|strong="G2608" sie ihm|strong="G0846" die Beine|strong="G4628" nicht|strong="G3756";
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 sondern|strong="G0235" der Kriegsknechte|strong="G4757" einer|strong="G1520" öffnete|strong="G3572" seine|strong="G0846" Seite|strong="G4125" mit einem Speer|strong="G3057", und|strong="G2532" alsbald|strong="G2117" ging|strong="G1831" Blut|strong="G0129" und|strong="G2532" Wasser|strong="G5204" heraus|strong="G1831".
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Und|strong="G2532" der das gesehen hat|strong="G3708", der hat es bezeugt|strong="G3140", und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Zeugnis|strong="G3141" ist|strong="G2076" wahr|strong="G0228"; und dieser|strong="G2548" weiß|strong="G1492", daß|strong="G3754" er die Wahrheit|strong="G0227" sagt|strong="G3004", auf daß|strong="G2443" auch ihr|strong="G5210" glaubet|strong="G4100".
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Denn|strong="G1063" solches|strong="G5023" ist geschehen|strong="G1096", daß|strong="G2443" die Schrift|strong="G1124" erfüllet würde|strong="G4137": “Ihr sollt|strong="G4937" ihm|strong="G0846" kein|strong="G3756" Bein|strong="G3747" zerbrechen|strong="G4937".”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Und|strong="G2532" abermals|strong="G3825" spricht|strong="G3004" eine andere|strong="G2087" Schrift|strong="G1124": “Sie werden sehen|strong="G3700", in|strong="G1519" welchen sie|strong="G3739" gestochen haben|strong="G1574".”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Darnach|strong="G3326" bat|strong="G2065" den Pilatus|strong="G4091" Joseph|strong="G2501" von|strong="G0575" Arimathia|strong="G0707", der ein Jünger|strong="G3101" Jesu|strong="G2424" war|strong="G5607", doch|strong="G1161" heimlich|strong="G2928" aus|strong="G1223" Furcht|strong="G5401" vor den Juden|strong="G2453", daß|strong="G2443" er möchte abnehmen|strong="G0142" den Leichnam|strong="G4983" Jesu|strong="G2424". Und|strong="G2532" Pilatus|strong="G4091" erlaubte|strong="G2010" es. Da|strong="G3767" kam|strong="G2064" er und|strong="G2532" nahm|strong="G0142" den Leichnam|strong="G4983" Jesu|strong="G2424" herab|strong="G0142".
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Es kam|strong="G2064" aber|strong="G1161" auch|strong="G2532" Nikodemus|strong="G3530", der|strong="G3588" vormals|strong="G4412" in der Nacht|strong="G3571" zu|strong="G4314" Jesus|strong="G2424" gekommen war|strong="G2064", und brachte|strong="G5342" Myrrhe|strong="G4666" und|strong="G2532" Aloe|strong="G0250" untereinander|strong="G3395" bei|strong="G5616" hundert|strong="G1540" Pfunden|strong="G3046".
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Da|strong="G3767" nahmen|strong="G2983" sie den Leichnam|strong="G4983" Jesu|strong="G2424" und|strong="G2532" banden|strong="G1210" ihn|strong="G0846" in leinene Tücher|strong="G3608" mit|strong="G3326" den Spezereien|strong="G0759", wie|strong="G2531" die Juden|strong="G2453" pflegen|strong="G1485" zu begraben|strong="G1779".
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Es war|strong="G2258" aber|strong="G1161" an|strong="G1722" der Stätte|strong="G5117", da|strong="G3699" er gekreuzigt ward|strong="G4717", ein Garten|strong="G2779", und|strong="G2532" im|strong="G1722" Garten|strong="G2779" ein neues|strong="G2537" Grab|strong="G3419", in|strong="G1722" welches|strong="G3739" niemand|strong="G3762" je|strong="G3764" gelegt war|strong="G5087".
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Dahin|strong="G1563" legten|strong="G5087" sie Jesum|strong="G2424" um|strong="G1223" des Rüsttages|strong="G3904" willen|strong="G1223" der Juden|strong="G2453", dieweil|strong="G3754" das Grab|strong="G3419" nahe|strong="G1451" war|strong="G2258".
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.