João 19

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da|strong="G5119" nahm|strong="G2983" Pilatus|strong="G4091" Jesum|strong="G2424" und|strong="G2532" geißelte|strong="G3146" ihn.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Und|strong="G2532" die Kriegsknechte|strong="G4757" flochten|strong="G4120" eine Krone|strong="G4735" von|strong="G1537" Dornen|strong="G0173" und setzten|strong="G2007" sie auf sein|strong="G0846" Haupt|strong="G2776" und|strong="G2532" legten|strong="G4016" ihm|strong="G0846" ein Purpurkleid|strong="G4210" an|strong="G4016"
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004": Sei gegrüßt|strong="G5463", lieber Judenkönig|strong="G0935"! und|strong="G2532" gaben|strong="G1325" ihm|strong="G0846" Backenstreiche|strong="G4475".
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Da|strong="G3767" ging|strong="G1831" Pilatus|strong="G4091" wieder|strong="G3825" heraus|strong="G1854" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Sehet|strong="G2396", ich führe|strong="G0071" ihn|strong="G0846" heraus|strong="G1854" zu euch|strong="G5213", daß|strong="G2443" ihr erkennt|strong="G1097", daß|strong="G3754" ich keine|strong="G3762" Schuld|strong="G0156" an|strong="G1722" ihm|strong="G0846" finde|strong="G2147".
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Also|strong="G3767" ging|strong="G1831" Jesus|strong="G2424" heraus|strong="G1854" und trug|strong="G5409" eine Dornenkrone|strong="G4735" und|strong="G2532" ein Purpurkleid|strong="G4210". Und|strong="G2532" er spricht|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Sehet|strong="G2396", welch ein Mensch|strong="G0444"!
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Da|strong="G3753" ihn|strong="G0846" die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" die Diener|strong="G5257" sahen|strong="G1492", schrieen|strong="G2905" sie und sprachen|strong="G3004": Kreuzige|strong="G4717"! Kreuzige|strong="G4717"! Pilatus|strong="G4091" spricht|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Nehmt|strong="G2983" ihr|strong="G5210" ihn|strong="G0846" hin|strong="G2983" und|strong="G2532" kreuzigt|strong="G4717" ihn; denn|strong="G1063" ich|strong="G1473" finde|strong="G2147" keine|strong="G3756" Schuld|strong="G0156" an|strong="G1722" ihm|strong="G0846".
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Die Juden|strong="G2453" antworteten|strong="G0611" ihm|strong="G0846": Wir|strong="G2249" haben|strong="G2192" ein Gesetz|strong="G3551", und|strong="G2532" nach|strong="G2596" dem|strong="G2257" Gesetz|strong="G3551" soll|strong="G3784" er sterben|strong="G0599"; denn|strong="G3754" er hat|strong="G4160" sich selbst|strong="G1438" zu Gottes|strong="G2316" Sohn|strong="G5207" gemacht|strong="G4160".
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Da|strong="G3753" Pilatus|strong="G4091" das|strong="G5126" Wort|strong="G3056" hörte|strong="G0191", fürchtete er sich|strong="G5399" noch mehr|strong="G3123"
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 und|strong="G2532" ging|strong="G1525" wieder|strong="G3825" hinein|strong="G1525" in|strong="G1519" das Richthaus|strong="G4232" und|strong="G2532" spricht|strong="G3004" zu Jesus|strong="G2424": Woher|strong="G4159" bist|strong="G1488" du? Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" gab|strong="G1325" ihm|strong="G0846" keine|strong="G3756" Antwort|strong="G0612".
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Da|strong="G3767" sprach|strong="G3004" Pilatus|strong="G4091" zu ihm|strong="G0846": Redest|strong="G2980" du nicht|strong="G3756" mit mir|strong="G1698"? Weißt|strong="G1492" du nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" ich Macht|strong="G1849" habe|strong="G2192", dich|strong="G4571" zu kreuzigen|strong="G4717", und|strong="G2532" Macht|strong="G1849" habe|strong="G2192", dich|strong="G4571" loszugeben|strong="G0630"?
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611": Du hättest|strong="G2192" keine|strong="G3756" Macht|strong="G1849" über|strong="G3762" mich|strong="G1700", wenn|strong="G1508" sie dir|strong="G4671" nicht|strong="G1508" wäre|strong="G2258" von obenherab|strong="G0509" gegeben|strong="G1325"; darum|strong="G5124", der mich|strong="G3165" dir|strong="G4671" überantwortet hat|strong="G3860", der hat|strong="G2192" größere|strong="G3187" Sünde|strong="G0266".
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Von|strong="G1537" da an|strong="G5127" trachtete|strong="G2212" Pilatus|strong="G4091", wie er ihn|strong="G0846" losließe|strong="G0630". Die Juden|strong="G2453" aber|strong="G1161" schrieen|strong="G2896" und sprachen|strong="G3004": Läßt|strong="G0630" du diesen|strong="G5126" los|strong="G0630", so bist|strong="G1488" du des Kaisers|strong="G2541" Freund|strong="G5384" nicht|strong="G3756"; denn wer|strong="G3956" sich|strong="G0848" zum König|strong="G0935" macht|strong="G4160", der ist wider|strong="G0483" den Kaiser|strong="G2541".
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Da|strong="G3767" Pilatus|strong="G4091" das|strong="G5126" Wort|strong="G3056" hörte|strong="G0191", führte|strong="G0071" er Jesum|strong="G2424" heraus|strong="G1854" und|strong="G2532" setzte sich|strong="G2523" auf|strong="G1909" den Richtstuhl|strong="G0968" an|strong="G1519" der Stätte|strong="G5117", die da heißt|strong="G3004" Hochpflaster|strong="G3038", auf hebräisch|strong="G1447" aber|strong="G1161" Gabbatha|strong="G1042".
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Es war|strong="G2258" aber|strong="G1161" der Rüsttag|strong="G3904" auf Ostern|strong="G3957", um|strong="G5616" die sechste|strong="G1623" Stunde|strong="G5610". Und|strong="G2532" er spricht|strong="G3004" zu den Juden|strong="G2453": Sehet|strong="G2396", das ist euer|strong="G5216" König|strong="G0935"!
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Sie schrieen|strong="G2905" aber|strong="G1161": Weg|strong="G0142", weg mit|strong="G0142" dem! kreuzige|strong="G4717" ihn|strong="G0846"! Spricht|strong="G3004" Pilatus|strong="G4091" zu ihnen|strong="G0846": Soll|strong="G4717" ich euren|strong="G5216" König|strong="G0935" kreuzigen|strong="G4717"? Die Hohenpriester|strong="G0749" antworteten|strong="G0611": Wir haben|strong="G2192" keinen|strong="G3756" König|strong="G0935" denn|strong="G1508" den Kaiser|strong="G2541".
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Da|strong="G5119" überantwortete|strong="G3860" er|strong="G0846" ihn|strong="G0846", daß|strong="G2443" er gekreuzigt würde|strong="G4717". Sie nahmen|strong="G3880" aber|strong="G1161" Jesum|strong="G2424" und|strong="G2532" führten ihn ab|strong="G0520".
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Und|strong="G2532" er trug|strong="G0941" sein|strong="G0846" Kreuz|strong="G4716" und ging hinaus|strong="G1831" zur|strong="G1519" Stätte|strong="G5117", die da heißt|strong="G3004" Schädelstätte|strong="G2898", welche|strong="G3739" heißt|strong="G3004" auf hebräisch|strong="G1447" Golgatha|strong="G1115".
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Allda|strong="G3699" kreuzigten|strong="G4717" sie ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" zwei|strong="G1417" andere|strong="G0243" zu beiden Seiten|strong="G2532", Jesum|strong="G2424" aber|strong="G1161" mitteninne|strong="G3319".
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilatus|strong="G4091" aber|strong="G1161" schrieb|strong="G1125" eine Überschrift|strong="G5102" und|strong="G2532" setzte|strong="G5087" sie auf|strong="G1909" das Kreuz|strong="G4716"; und|strong="G1161" war|strong="G2258" geschrieben|strong="G1125": Jesus|strong="G2424" von Nazareth|strong="G3480", der Juden|strong="G2453" König|strong="G0935".
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Diese|strong="G5126" Überschrift|strong="G5102" lasen|strong="G0314" viele|strong="G4183" Juden|strong="G2453"; denn|strong="G3754" die Stätte|strong="G5117" war|strong="G2258" nahe|strong="G1451" bei der Stadt|strong="G4172", da|strong="G3699" Jesus|strong="G2424" gekreuzigt ward|strong="G4717". Und|strong="G2532" es war|strong="G2258" geschrieben|strong="G1125" in hebräischer|strong="G1447", griechischer|strong="G1676" und lateinischer|strong="G4515" Sprache.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Da|strong="G3767" sprachen|strong="G3004" die Hohenpriester|strong="G0749" der Juden|strong="G2453" zu Pilatus|strong="G4091": Schreibe|strong="G1125" nicht|strong="G3361": “Der Juden|strong="G2453" König|strong="G0935"”, sondern|strong="G0235" daß|strong="G3754" er|strong="G1565" gesagt habe|strong="G2036": Ich bin|strong="G1510" der Juden|strong="G2453" König|strong="G0935".
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pilatus|strong="G4091" antwortete|strong="G0611": Was|strong="G3739" ich geschrieben habe|strong="G1125", das habe ich geschrieben|strong="G1125".
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Die Kriegsknechte|strong="G4757" aber|strong="G3767", da|strong="G3753" sie Jesus|strong="G2424" gekreuzigt hatten|strong="G4717", nahmen|strong="G2983" sie seine|strong="G0846" Kleider|strong="G2440" und|strong="G2532" machten|strong="G4160" vier|strong="G5064" Teile|strong="G3313", einem jeglichen|strong="G1538" Kriegsknecht|strong="G4757" ein Teil|strong="G3313", dazu|strong="G2532" auch den Rock|strong="G5509". Der Rock|strong="G5509" aber|strong="G1161" war|strong="G2258" ungenäht|strong="G0729", von|strong="G1537" obenan|strong="G0509" gewirkt|strong="G5307" durch und durch|strong="G1223".
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Da|strong="G3767" sprachen|strong="G2036" sie untereinander|strong="G4314": Laßt|strong="G4977" uns den|strong="G0846" nicht|strong="G3361" zerteilen|strong="G4977", sondern|strong="G0235" darum|strong="G4012" losen|strong="G2975", wes|strong="G5101" er sein soll|strong="G2071". (Auf daß|strong="G2443" erfüllet würde|strong="G4137" die Schrift|strong="G1124", die|strong="G3588" da sagt|strong="G3004": “Sie haben|strong="G1266" meine|strong="G3450" Kleider|strong="G2440" unter sich|strong="G1438" geteilt|strong="G1266" und|strong="G2532" haben|strong="G0906" über|strong="G1909" meinen|strong="G3450" Rock|strong="G2441" das Los|strong="G2819" geworfen|strong="G0906".”) Solches|strong="G5023" taten|strong="G4160" die Kriegsknechte|strong="G4757".
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Es stand|strong="G2476" aber|strong="G1161" bei|strong="G3844" dem Kreuze|strong="G4716" Jesu|strong="G2424" seine|strong="G0846" Mutter|strong="G3384" und|strong="G2532" seiner|strong="G0846" Mutter|strong="G3384" Schwester|strong="G0079", Maria|strong="G3137", des Kleophas|strong="G2832" Weib|strong="G3588", und|strong="G2532" Maria|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094".
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Da|strong="G3767" nun Jesus|strong="G2424" seine Mutter|strong="G3384" sah|strong="G1492" und|strong="G2532" den Jünger|strong="G3101" dabeistehen|strong="G3936", den|strong="G3739" er liebhatte|strong="G0025", spricht|strong="G3004" er zu seiner|strong="G0846" Mutter|strong="G3384": Weib|strong="G1135", siehe|strong="G2400", das ist dein|strong="G4675" Sohn|strong="G5207"!
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Darnach|strong="G1534" spricht|strong="G3004" er zu dem Jünger|strong="G3101": Siehe|strong="G2400", das ist deine|strong="G4675" Mutter|strong="G3384"! Und|strong="G2532" von|strong="G0575" der|strong="G1565" Stunde|strong="G5610" an nahm|strong="G2983" sie|strong="G0846" der Jünger|strong="G3101" zu|strong="G1519" sich|strong="G2398".
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Darnach|strong="G3326", da Jesus|strong="G2424" wußte|strong="G1492", daß|strong="G3754" schon|strong="G2235" alles|strong="G3956" vollbracht war|strong="G5055", daß|strong="G2443" die Schrift|strong="G1124" erfüllt würde|strong="G5048", spricht|strong="G3004" er: Mich dürstet|strong="G1372"!
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Da|strong="G3767" stand|strong="G2749" ein Gefäß|strong="G4632" voll|strong="G3324" Essig|strong="G3690". Sie aber|strong="G1161" füllten|strong="G4130" einen Schwamm|strong="G4699" mit Essig|strong="G3690" und|strong="G2532" legten ihn um|strong="G4060" einen Isop|strong="G5301" und hielten|strong="G4374" es ihm|strong="G0846" dar zum Munde|strong="G4750".
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Da|strong="G3753" nun|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" den Essig|strong="G3690" genommen hatte|strong="G2983", sprach|strong="G2036" er: Es ist vollbracht|strong="G5055"! und|strong="G2532" neigte|strong="G2827" das Haupt|strong="G2776" und verschied|strong="G3860".
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Die Juden|strong="G2453" aber|strong="G3767", dieweil|strong="G1893" es der Rüsttag|strong="G3904" war|strong="G2258", daß nicht|strong="G3363" die Leichname|strong="G4983" am|strong="G1909" Kreuze|strong="G4716" blieben|strong="G3306" den Sabbat|strong="G4521" über|strong="G1722" (denn|strong="G1063" desselben|strong="G1565" Sabbats|strong="G4521" Tag|strong="G2250" war|strong="G2258" groß|strong="G3173"), baten|strong="G2065" sie Pilatus|strong="G4091", daß|strong="G2443" ihre|strong="G0846" Beine|strong="G4628" gebrochen|strong="G2608" und|strong="G2532" sie abgenommen würden|strong="G0142".
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Da|strong="G3767" kamen|strong="G2064" die Kriegsknechte|strong="G4757" und|strong="G2532" brachen|strong="G2608" dem|strong="G3303" ersten|strong="G4413" die Beine|strong="G4628" und|strong="G2532" dem andern|strong="G0243", der|strong="G3588" mit ihm|strong="G0846" gekreuzigt war|strong="G4957".
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Als|strong="G5613" sie aber|strong="G1161" zu|strong="G1909" Jesus|strong="G2424" kamen|strong="G2064" und sahen|strong="G1492", daß er|strong="G0846" schon|strong="G2235" gestorben war|strong="G2348", brachen|strong="G2608" sie ihm|strong="G0846" die Beine|strong="G4628" nicht|strong="G3756";
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 sondern|strong="G0235" der Kriegsknechte|strong="G4757" einer|strong="G1520" öffnete|strong="G3572" seine|strong="G0846" Seite|strong="G4125" mit einem Speer|strong="G3057", und|strong="G2532" alsbald|strong="G2117" ging|strong="G1831" Blut|strong="G0129" und|strong="G2532" Wasser|strong="G5204" heraus|strong="G1831".
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Und|strong="G2532" der das gesehen hat|strong="G3708", der hat es bezeugt|strong="G3140", und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Zeugnis|strong="G3141" ist|strong="G2076" wahr|strong="G0228"; und dieser|strong="G2548" weiß|strong="G1492", daß|strong="G3754" er die Wahrheit|strong="G0227" sagt|strong="G3004", auf daß|strong="G2443" auch ihr|strong="G5210" glaubet|strong="G4100".
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Denn|strong="G1063" solches|strong="G5023" ist geschehen|strong="G1096", daß|strong="G2443" die Schrift|strong="G1124" erfüllet würde|strong="G4137": “Ihr sollt|strong="G4937" ihm|strong="G0846" kein|strong="G3756" Bein|strong="G3747" zerbrechen|strong="G4937".”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Und|strong="G2532" abermals|strong="G3825" spricht|strong="G3004" eine andere|strong="G2087" Schrift|strong="G1124": “Sie werden sehen|strong="G3700", in|strong="G1519" welchen sie|strong="G3739" gestochen haben|strong="G1574".”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Darnach|strong="G3326" bat|strong="G2065" den Pilatus|strong="G4091" Joseph|strong="G2501" von|strong="G0575" Arimathia|strong="G0707", der ein Jünger|strong="G3101" Jesu|strong="G2424" war|strong="G5607", doch|strong="G1161" heimlich|strong="G2928" aus|strong="G1223" Furcht|strong="G5401" vor den Juden|strong="G2453", daß|strong="G2443" er möchte abnehmen|strong="G0142" den Leichnam|strong="G4983" Jesu|strong="G2424". Und|strong="G2532" Pilatus|strong="G4091" erlaubte|strong="G2010" es. Da|strong="G3767" kam|strong="G2064" er und|strong="G2532" nahm|strong="G0142" den Leichnam|strong="G4983" Jesu|strong="G2424" herab|strong="G0142".
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Es kam|strong="G2064" aber|strong="G1161" auch|strong="G2532" Nikodemus|strong="G3530", der|strong="G3588" vormals|strong="G4412" in der Nacht|strong="G3571" zu|strong="G4314" Jesus|strong="G2424" gekommen war|strong="G2064", und brachte|strong="G5342" Myrrhe|strong="G4666" und|strong="G2532" Aloe|strong="G0250" untereinander|strong="G3395" bei|strong="G5616" hundert|strong="G1540" Pfunden|strong="G3046".
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Da|strong="G3767" nahmen|strong="G2983" sie den Leichnam|strong="G4983" Jesu|strong="G2424" und|strong="G2532" banden|strong="G1210" ihn|strong="G0846" in leinene Tücher|strong="G3608" mit|strong="G3326" den Spezereien|strong="G0759", wie|strong="G2531" die Juden|strong="G2453" pflegen|strong="G1485" zu begraben|strong="G1779".
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Es war|strong="G2258" aber|strong="G1161" an|strong="G1722" der Stätte|strong="G5117", da|strong="G3699" er gekreuzigt ward|strong="G4717", ein Garten|strong="G2779", und|strong="G2532" im|strong="G1722" Garten|strong="G2779" ein neues|strong="G2537" Grab|strong="G3419", in|strong="G1722" welches|strong="G3739" niemand|strong="G3762" je|strong="G3764" gelegt war|strong="G5087".
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Dahin|strong="G1563" legten|strong="G5087" sie Jesum|strong="G2424" um|strong="G1223" des Rüsttages|strong="G3904" willen|strong="G1223" der Juden|strong="G2453", dieweil|strong="G3754" das Grab|strong="G3419" nahe|strong="G1451" war|strong="G2258".
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.