João 19
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Da|strong="G5119" nahm|strong="G2983" Pilatus|strong="G4091" Jesum|strong="G2424" und|strong="G2532" geißelte|strong="G3146" ihn.
1 Naatu Pilate ma’utenayah uwih, Jesu hibai hibowabiwabir sawar.
2 Und|strong="G2532" die Kriegsknechte|strong="G4757" flochten|strong="G4120" eine Krone|strong="G4735" von|strong="G1537" Dornen|strong="G0173" und setzten|strong="G2007" sie auf sein|strong="G0846" Haupt|strong="G2776" und|strong="G2532" legten|strong="G4016" ihm|strong="G0846" ein Purpurkleid|strong="G4210" an|strong="G4016"
2 imaibo ma’utenayah kokor hi’afuw hififin ana kowasimih ukwarin hiyoun, naatu faifuw wair hibai hi’osenawein,
3 und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004": Sei gegrüßt|strong="G5463", lieber Judenkönig|strong="G0935"! und|strong="G2532" gaben|strong="G1325" ihm|strong="G0846" Backenstreiche|strong="G4475".
3 naatu hiyen hin biyan hitit naatu hi’o, “Jew hai aiwob ma’ama’anin!” Naatu yumatanamaim hifafar.
4 Da|strong="G3767" ging|strong="G1831" Pilatus|strong="G4091" wieder|strong="G3825" heraus|strong="G1854" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Sehet|strong="G2396", ich führe|strong="G0071" ihn|strong="G0846" heraus|strong="G1854" zu euch|strong="G5213", daß|strong="G2443" ihr erkennt|strong="G1097", daß|strong="G3754" ich keine|strong="G3762" Schuld|strong="G0156" an|strong="G1722" ihm|strong="G0846" finde|strong="G2147".
4 Pilate ibanak tit maiye sabuw rou’ay isah eo, “Ayu iti orot kwa namaim abai atitit i anao kwanaso’ob, i biyanamaim ayu men kakafin ta atita’ur.”
5 Also|strong="G3767" ging|strong="G1831" Jesus|strong="G2424" heraus|strong="G1854" und trug|strong="G5409" eine Dornenkrone|strong="G4735" und|strong="G2532" ein Purpurkleid|strong="G4210". Und|strong="G2532" er spricht|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Sehet|strong="G2396", welch ein Mensch|strong="G0444"!
5 Jesu ana kowas kokor ukwarin hiyow naatu ana waifuw wair hi’osenawein imaibo hibai hititit. Pilate sabuw isah eo, “Orotoban iti.”
6 Da|strong="G3753" ihn|strong="G0846" die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" die Diener|strong="G5257" sahen|strong="G1492", schrieen|strong="G2905" sie und sprachen|strong="G3004": Kreuzige|strong="G4717"! Kreuzige|strong="G4717"! Pilatus|strong="G4091" spricht|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Nehmt|strong="G2983" ihr|strong="G5210" ihn|strong="G0846" hin|strong="G2983" und|strong="G2532" kreuzigt|strong="G4717" ihn; denn|strong="G1063" ich|strong="G1473" finde|strong="G2147" keine|strong="G3756" Schuld|strong="G0156" an|strong="G1722" ihm|strong="G0846".
6 Firis ukwarih naatu i ana sabuw ukwa’ukwarih bairi hinuw hi’i’itin anamaramaim hitarakouw hi’o, “ku’onaf, ku’onaf!”
7 Die Juden|strong="G2453" antworteten|strong="G0611" ihm|strong="G0846": Wir|strong="G2249" haben|strong="G2192" ein Gesetz|strong="G3551", und|strong="G2532" nach|strong="G2596" dem|strong="G2257" Gesetz|strong="G3551" soll|strong="G3784" er sterben|strong="G0599"; denn|strong="G3754" er hat|strong="G4160" sich selbst|strong="G1438" zu Gottes|strong="G2316" Sohn|strong="G5207" gemacht|strong="G4160".
7 Sabuw hiya’afut maiye hi’o, “Aki ai ofafar eo i boro namorob, anayabin i taiyuwin eorerereb God natun rauw eo.”
8 Da|strong="G3753" Pilatus|strong="G4091" das|strong="G5126" Wort|strong="G3056" hörte|strong="G0191", fürchtete er sich|strong="G5399" noch mehr|strong="G3123"
8 Pilate iti nonowar i ana bir ra’at,
9 und|strong="G2532" ging|strong="G1525" wieder|strong="G3825" hinein|strong="G1525" in|strong="G1519" das Richthaus|strong="G4232" und|strong="G2532" spricht|strong="G3004" zu Jesus|strong="G2424": Woher|strong="G4159" bist|strong="G1488" du? Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" gab|strong="G1325" ihm|strong="G0846" keine|strong="G3756" Antwort|strong="G0612".
9 matabir maiye bar wanawanan run naatu Jesu ibatiy, “O menane ina?” Baise Jesu men tur ta eomih.
10 Da|strong="G3767" sprach|strong="G3004" Pilatus|strong="G4091" zu ihm|strong="G0846": Redest|strong="G2980" du nicht|strong="G3756" mit mir|strong="G1698"? Weißt|strong="G1492" du nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" ich Macht|strong="G1849" habe|strong="G2192", dich|strong="G4571" zu kreuzigen|strong="G4717", und|strong="G2532" Macht|strong="G1849" habe|strong="G2192", dich|strong="G4571" loszugeben|strong="G0630"?
10 Pilate Jesu isan eo, “O men kukokok tur ta ayu isou inao?” “Inaso’ob, ayu isou i fair ema’am boro o ana botaiti inatit o boro ana onafi.”
11 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611": Du hättest|strong="G2192" keine|strong="G3756" Macht|strong="G1849" über|strong="G3762" mich|strong="G1700", wenn|strong="G1508" sie dir|strong="G4671" nicht|strong="G1508" wäre|strong="G2258" von obenherab|strong="G0509" gegeben|strong="G1325"; darum|strong="G5124", der mich|strong="G3165" dir|strong="G4671" überantwortet hat|strong="G3860", der hat|strong="G2192" größere|strong="G3187" Sünde|strong="G0266".
11 Jesu iya’afut, “Iti fair ayu tafau’umaim ibai kuma’am, anayabin iti fair i God it. Imih orot yait ayu o isa yayabunu i bowabow kakafin gagamin maiyow bai.
12 Von|strong="G1537" da an|strong="G5127" trachtete|strong="G2212" Pilatus|strong="G4091", wie er ihn|strong="G0846" losließe|strong="G0630". Die Juden|strong="G2453" aber|strong="G1161" schrieen|strong="G2896" und sprachen|strong="G3004": Läßt|strong="G0630" du diesen|strong="G5126" los|strong="G0630", so bist|strong="G1488" du des Kaisers|strong="G2541" Freund|strong="G5384" nicht|strong="G3756"; denn wer|strong="G3956" sich|strong="G0848" zum König|strong="G0935" macht|strong="G4160", der ist wider|strong="G0483" den Kaiser|strong="G2541".
12 Ana maramaim Pilate iti tur nonowar ef nuwet mi’itube Jesu tabotait isan. Baise rou’ay hitarakouw i matabir maiye run, “o nati orot inabobotait ana itinin o i men Caesar ana ofamih. O yait ta aiwob inararouw, o i Ceaser ana wosai orot”.
13 Da|strong="G3767" Pilatus|strong="G4091" das|strong="G5126" Wort|strong="G3056" hörte|strong="G0191", führte|strong="G0071" er Jesum|strong="G2424" heraus|strong="G1854" und|strong="G2532" setzte sich|strong="G2523" auf|strong="G1909" den Richtstuhl|strong="G0968" an|strong="G1519" der Stätte|strong="G5117", die da heißt|strong="G3004" Hochpflaster|strong="G3038", auf hebräisch|strong="G1447" aber|strong="G1161" Gabbatha|strong="G1042".
13 Pilate iti tur nonowar ana maramaim Jesu bai tit ufun efan wabin teo kabay ana’ubun imaim baibabatiyen ana ura ma’ama tafan mare (Hebrew tur i te’o Gabbatha).
14 Es war|strong="G2258" aber|strong="G1161" der Rüsttag|strong="G3904" auf Ostern|strong="G3957", um|strong="G5616" die sechste|strong="G1623" Stunde|strong="G5610". Und|strong="G2532" er spricht|strong="G3004" zu den Juden|strong="G2453": Sehet|strong="G2396", das ist euer|strong="G5216" König|strong="G0935"!
14 Veya na bi’ouyit nati i Tar Nowaten ana hiyuw ana veya nanamaim Pilate sabuw isah eo. “Kwa a aiwob orot i iti”.
15 Sie schrieen|strong="G2905" aber|strong="G1161": Weg|strong="G0142", weg mit|strong="G0142" dem! kreuzige|strong="G4717" ihn|strong="G0846"! Spricht|strong="G3004" Pilatus|strong="G4091" zu ihnen|strong="G0846": Soll|strong="G4717" ich euren|strong="G5216" König|strong="G0935" kreuzigen|strong="G4717"? Die Hohenpriester|strong="G0749" antworteten|strong="G0611": Wir haben|strong="G2192" keinen|strong="G3756" König|strong="G0935" denn|strong="G1508" den Kaiser|strong="G2541".
15 Hitarkoukuw hi’o, “kwa’asabun! kwa’asabun!” kwa’onaf! Pilate ibatiyih, “Kwakokok ayu a aiwob ana onaf?” Firis ukwa’ukwarih hiya’afut hi’o, “Aki ai aiwob i ta’imon maiyow, Caesar akisinamo”.
16 Da|strong="G5119" überantwortete|strong="G3860" er|strong="G0846" ihn|strong="G0846", daß|strong="G2443" er gekreuzigt würde|strong="G4717". Sie nahmen|strong="G3880" aber|strong="G1161" Jesum|strong="G2424" und|strong="G2532" führten ihn ab|strong="G0520".
16 Imaibo Pilate Jesu ya’abun i isah onafinamih hibai hin.
17 Und|strong="G2532" er trug|strong="G0941" sein|strong="G0846" Kreuz|strong="G4716" und ging hinaus|strong="G1831" zur|strong="G1519" Stätte|strong="G5117", die da heißt|strong="G3004" Schädelstätte|strong="G2898", welche|strong="G3739" heißt|strong="G3004" auf hebräisch|strong="G1447" Golgatha|strong="G1115".
17 Jesu tit ana onaf abar remor in ukwarih rarik ana efanamaim tit. (Hebrew fanahimaim Golgotha). Jesus ana koros eabar enan|alt="Jesus carrying cross" src="cn01833B.tif" size="col" loc="Jhn 19.17" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="19.17"
18 Allda|strong="G3699" kreuzigten|strong="G4717" sie ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" zwei|strong="G1417" andere|strong="G0243" zu beiden Seiten|strong="G2532", Jesum|strong="G2424" aber|strong="G1161" mitteninne|strong="G3319".
18 Nati’imaim hi’onafen, naatu orot rou’ab auman, Jesu foun in, orot rou’ab roun roun hi’in.
19 Pilatus|strong="G4091" aber|strong="G1161" schrieb|strong="G1125" eine Überschrift|strong="G5102" und|strong="G2532" setzte|strong="G5087" sie auf|strong="G1909" das Kreuz|strong="G4716"; und|strong="G1161" war|strong="G2258" geschrieben|strong="G1125": Jesus|strong="G2424" von Nazareth|strong="G3480", der Juden|strong="G2453" König|strong="G0935".
19 Pilate fef kirum naatu onafamaim hidudun, Kikirum i JESU NASARETH OROT, JEWS HAI AIWOB.
20 Diese|strong="G5126" Überschrift|strong="G5102" lasen|strong="G0314" viele|strong="G4183" Juden|strong="G2453"; denn|strong="G3754" die Stätte|strong="G5117" war|strong="G2258" nahe|strong="G1451" bei der Stadt|strong="G4172", da|strong="G3699" Jesus|strong="G2424" gekreuzigt ward|strong="G4717". Und|strong="G2532" es war|strong="G2258" geschrieben|strong="G1125" in hebräischer|strong="G1447", griechischer|strong="G1676" und lateinischer|strong="G4515" Sprache.
20 Sabuw moumurih maiyow iti kikirum hi’itin hiyab, anayabin efan iti Jesu hio’onaf i men yokomih bar merar gagamin sisibin. Iti tur i Hebrew, Latin naatu Greekamaim kirum.
21 Da|strong="G3767" sprachen|strong="G3004" die Hohenpriester|strong="G0749" der Juden|strong="G2453" zu Pilatus|strong="G4091": Schreibe|strong="G1125" nicht|strong="G3361": “Der Juden|strong="G2453" König|strong="G0935"”, sondern|strong="G0235" daß|strong="G3754" er|strong="G1565" gesagt habe|strong="G2036": Ich bin|strong="G1510" der Juden|strong="G2453" König|strong="G0935".
21 Firis ukwarih, Pilate isan hio, “Jew hai aiwob bikirumin, i eo i Jew hai aiwob.”
22 Pilatus|strong="G4091" antwortete|strong="G0611": Was|strong="G3739" ich geschrieben habe|strong="G1125", das habe ich geschrieben|strong="G1125".
22 Pilate iya’afut, “Abistan ayu akikirum, i kirum.”
23 Die Kriegsknechte|strong="G4757" aber|strong="G3767", da|strong="G3753" sie Jesus|strong="G2424" gekreuzigt hatten|strong="G4717", nahmen|strong="G2983" sie seine|strong="G0846" Kleider|strong="G2440" und|strong="G2532" machten|strong="G4160" vier|strong="G5064" Teile|strong="G3313", einem jeglichen|strong="G1538" Kriegsknecht|strong="G4757" ein Teil|strong="G3313", dazu|strong="G2532" auch den Rock|strong="G5509". Der Rock|strong="G5509" aber|strong="G1161" war|strong="G2258" ungenäht|strong="G0729", von|strong="G1537" obenan|strong="G0509" gewirkt|strong="G5307" durch und durch|strong="G1223".
23 Rakit wairafih Jesu hio’onaf ufunamaim ana waifuw hibow hiyarouseben matah kwafe’en himatar, matah taita’imon hiya, rakit wairafih taita’imon isah. Naatu faifuw tafan ebiyoun aurin sakisakir en auman hibai.
24 Da|strong="G3767" sprachen|strong="G2036" sie untereinander|strong="G4314": Laßt|strong="G4977" uns den|strong="G0846" nicht|strong="G3361" zerteilen|strong="G4977", sondern|strong="G0235" darum|strong="G4012" losen|strong="G2975", wes|strong="G5101" er sein soll|strong="G2071". (Auf daß|strong="G2443" erfüllet würde|strong="G4137" die Schrift|strong="G1124", die|strong="G3588" da sagt|strong="G3004": “Sie haben|strong="G1266" meine|strong="G3450" Kleider|strong="G2440" unter sich|strong="G1438" geteilt|strong="G1266" und|strong="G2532" haben|strong="G0906" über|strong="G1909" meinen|strong="G3450" Rock|strong="G2441" das Los|strong="G2819" geworfen|strong="G0906".”) Solches|strong="G5023" taten|strong="G4160" die Kriegsknechte|strong="G4757".
24 Rakit sabuw taiyuwih isah hio, “Men tanasib baise tani’arow tana’itin yait boro nab.” Iti mamatar i tur marasika hio hikirum inu’in i titurobe isan.
25 Es stand|strong="G2476" aber|strong="G1161" bei|strong="G3844" dem Kreuze|strong="G4716" Jesu|strong="G2424" seine|strong="G0846" Mutter|strong="G3384" und|strong="G2532" seiner|strong="G0846" Mutter|strong="G3384" Schwester|strong="G0079", Maria|strong="G3137", des Kleophas|strong="G2832" Weib|strong="G3588", und|strong="G2532" Maria|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094".
25 Jesu ana onaf anamaim i hinah batabat, naatu i hinah rubun, Mary Clopas aawan naatu Mary Magdalin.
26 Da|strong="G3767" nun Jesus|strong="G2424" seine Mutter|strong="G3384" sah|strong="G1492" und|strong="G2532" den Jünger|strong="G3101" dabeistehen|strong="G3936", den|strong="G3739" er liebhatte|strong="G0025", spricht|strong="G3004" er zu seiner|strong="G0846" Mutter|strong="G3384": Weib|strong="G1135", siehe|strong="G2400", das ist dein|strong="G4675" Sohn|strong="G5207"!
26 Jesu hinah naatu ana bai’ufununayan orot i ana yabow hairi hibatabat itih, imih hinah isan eo, “Natu ina’itin.”
27 Darnach|strong="G1534" spricht|strong="G3004" er zu dem Jünger|strong="G3101": Siehe|strong="G2400", das ist deine|strong="G4675" Mutter|strong="G3384"! Und|strong="G2532" von|strong="G0575" der|strong="G1565" Stunde|strong="G5610" an nahm|strong="G2983" sie|strong="G0846" der Jünger|strong="G3101" zu|strong="G1519" sich|strong="G2398".
27 Naatu bai’ufununayan orot isan eo, “Hinat ina’itin”. Nati ana veya’amaim bai’ufununayan orot hinah bai hairi hin ana baremaim hima.
28 Darnach|strong="G3326", da Jesus|strong="G2424" wußte|strong="G1492", daß|strong="G3754" schon|strong="G2235" alles|strong="G3956" vollbracht war|strong="G5055", daß|strong="G2443" die Schrift|strong="G1124" erfüllt würde|strong="G5048", spricht|strong="G3004" er: Mich dürstet|strong="G1372"!
28 Jesu so’ob bounabo sawar etei’imak na ana yomanin tit, marasika Buk Atamaninamaim hikirum inu’in na iturobe. Jesu eo “Ayu sikou mamah.”
29 Da|strong="G3767" stand|strong="G2749" ein Gefäß|strong="G4632" voll|strong="G3324" Essig|strong="G3690". Sie aber|strong="G1161" füllten|strong="G4130" einen Schwamm|strong="G4699" mit Essig|strong="G3690" und|strong="G2532" legten ihn um|strong="G4060" einen Isop|strong="G5301" und hielten|strong="G4374" es ihm|strong="G0846" dar zum Munde|strong="G4750".
29 Tew ta nati’imaim harew tenakuyakuy awan karatan batabat, wanabir hibai harew hibu’utu’ub isikar wan himetan hi’otra’ah Jesu ufurinamaim hiyei.
30 Da|strong="G3753" nun|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" den Essig|strong="G3690" genommen hatte|strong="G2983", sprach|strong="G2036" er: Es ist vollbracht|strong="G5055"! und|strong="G2532" neigte|strong="G2827" das Haupt|strong="G2776" und verschied|strong="G3860".
30 Jesu harew kartoman naatu eo, “Iti’imaim sawar.” Imaibo sikan sir naatu ayubin tabaratait.
31 Die Juden|strong="G2453" aber|strong="G3767", dieweil|strong="G1893" es der Rüsttag|strong="G3904" war|strong="G2258", daß nicht|strong="G3363" die Leichname|strong="G4983" am|strong="G1909" Kreuze|strong="G4716" blieben|strong="G3306" den Sabbat|strong="G4521" über|strong="G1722" (denn|strong="G1063" desselben|strong="G1565" Sabbats|strong="G4521" Tag|strong="G2250" war|strong="G2258" groß|strong="G3173"), baten|strong="G2065" sie Pilatus|strong="G4091", daß|strong="G2443" ihre|strong="G0846" Beine|strong="G4628" gebrochen|strong="G2608" und|strong="G2532" sie abgenommen würden|strong="G0142".
31 Jew ukwa’ukwarih Pilate hifefeyan baibasit baitih orot hio’onafih ah tarkakakiren isan, naatu biyah onaf afe’enane bow yara’iyen isan. Hifefeyan anayabin ana mar natot i Baiyarir Ana Veya. I men hikok biyah boro auyom hita’in.
32 Da|strong="G3767" kamen|strong="G2064" die Kriegsknechte|strong="G4757" und|strong="G2532" brachen|strong="G2608" dem|strong="G3303" ersten|strong="G4413" die Beine|strong="G4628" und|strong="G2532" dem andern|strong="G0243", der|strong="G3588" mit ihm|strong="G0846" gekreuzigt war|strong="G4957".
32 Imih baiyowayah hin orot ta wan an hitarkakiren naatu hin orot bairu’abin an hitar kakiren, iti orot hairi i Jesu bairi hio’onafih.
33 Als|strong="G5613" sie aber|strong="G1161" zu|strong="G1909" Jesus|strong="G2424" kamen|strong="G2064" und sahen|strong="G1492", daß er|strong="G0846" schon|strong="G2235" gestorben war|strong="G2348", brachen|strong="G2608" sie ihm|strong="G0846" die Beine|strong="G4628" nicht|strong="G3756";
33 Baise hina Jesu biyan hititit i moroboka inu’in hi’itin, isan imih an men hitarkakiren.
34 sondern|strong="G0235" der Kriegsknechte|strong="G4757" einer|strong="G1520" öffnete|strong="G3572" seine|strong="G0846" Seite|strong="G4125" mit einem Speer|strong="G3057", und|strong="G2532" alsbald|strong="G2117" ging|strong="G1831" Blut|strong="G0129" und|strong="G2532" Wasser|strong="G5204" heraus|strong="G1831".
34 An hitatakakiren efanin sorodiy kiram robra’at Jesu naiwan yi naatu mar ta’imon rara naatu harew auman suwa re.
35 Und|strong="G2532" der das gesehen hat|strong="G3708", der hat es bezeugt|strong="G3140", und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Zeugnis|strong="G3141" ist|strong="G2076" wahr|strong="G0228"; und dieser|strong="G2548" weiß|strong="G1492", daß|strong="G3754" er die Wahrheit|strong="G0227" sagt|strong="G3004", auf daß|strong="G2443" auch ihr|strong="G5210" glaubet|strong="G4100".
35 Orot iti matar i’itin i eo’orereb, naatu anaorerereb i turobe. I so’ob abistan eo i turobe, isan imih kwa auman kwana’itin kwanitumatum.
36 Denn|strong="G1063" solches|strong="G5023" ist geschehen|strong="G1096", daß|strong="G2443" die Schrift|strong="G1124" erfüllet würde|strong="G4137": “Ihr sollt|strong="G4937" ihm|strong="G0846" kein|strong="G3756" Bein|strong="G3747" zerbrechen|strong="G4937".”
36 Iti na’atube matar saise abisa Buk Atamaninamaim hikikirum na iturobe. “Boro men ana rarik ta natato’ob.”
37 Und|strong="G2532" abermals|strong="G3825" spricht|strong="G3004" eine andere|strong="G2087" Schrift|strong="G1124": “Sie werden sehen|strong="G3700", in|strong="G1519" welchen sie|strong="G3739" gestochen haben|strong="G1574".”
37 Tur tabo Buk Atamaninamaim eo, “Sabuw boro hinanuw nati hiyiy hina’itin.”
38 Darnach|strong="G3326" bat|strong="G2065" den Pilatus|strong="G4091" Joseph|strong="G2501" von|strong="G0575" Arimathia|strong="G0707", der ein Jünger|strong="G3101" Jesu|strong="G2424" war|strong="G5607", doch|strong="G1161" heimlich|strong="G2928" aus|strong="G1223" Furcht|strong="G5401" vor den Juden|strong="G2453", daß|strong="G2443" er möchte abnehmen|strong="G0142" den Leichnam|strong="G4983" Jesu|strong="G2424". Und|strong="G2532" Pilatus|strong="G4091" erlaubte|strong="G2010" es. Da|strong="G3767" kam|strong="G2064" er und|strong="G2532" nahm|strong="G0142" den Leichnam|strong="G4983" Jesu|strong="G2424" herab|strong="G0142".
38 Iti ufunamaim Joseph Arimathea orot, Jesu ana bai’ufununayan ta wa’iwa’iramaim na Pilate ifefeyan Jesu biyan tab isan. Anayabin Jew hai ukwarih isah bir. Pilate ana baibasitamaim, Joseph na Jesu biyan bai yare.
39 Es kam|strong="G2064" aber|strong="G1161" auch|strong="G2532" Nikodemus|strong="G3530", der|strong="G3588" vormals|strong="G4412" in der Nacht|strong="G3571" zu|strong="G4314" Jesus|strong="G2424" gekommen war|strong="G2064", und brachte|strong="G5342" Myrrhe|strong="G4666" und|strong="G2532" Aloe|strong="G0250" untereinander|strong="G3395" bei|strong="G5616" hundert|strong="G1540" Pfunden|strong="G3046".
39 Nicodemus gugumin ta i wan in Jesu i’itin, i boun raiy ta wabin myrrh naatu raiy ta wabin aloes auman higagamuw ana bit i 30 kilos bai na Joseph hairi hin.
40 Da|strong="G3767" nahmen|strong="G2983" sie den Leichnam|strong="G4983" Jesu|strong="G2424" und|strong="G2532" banden|strong="G1210" ihn|strong="G0846" in leinene Tücher|strong="G3608" mit|strong="G3326" den Spezereien|strong="G0759", wie|strong="G2531" die Juden|strong="G2453" pflegen|strong="G1485" zu begraben|strong="G1779".
40 Orot hairi Jesu biyan hibu’ub hiyare naatu Jew hai bairahiya ana efamaim biyan raiyamaim hibobunei naatu rah ana faifuwamaim hisum.
41 Es war|strong="G2258" aber|strong="G1161" an|strong="G1722" der Stätte|strong="G5117", da|strong="G3699" er gekreuzigt ward|strong="G4717", ein Garten|strong="G2779", und|strong="G2532" im|strong="G1722" Garten|strong="G2779" ein neues|strong="G2537" Grab|strong="G3419", in|strong="G1722" welches|strong="G3739" niemand|strong="G3762" je|strong="G3764" gelegt war|strong="G5087".
41 Efan menamaim Jesu momorob i sisibinamaim i masaw ta, naatu nati masaw wanawanan hub boubun men yait ta imaim hiyai.
42 Dahin|strong="G1563" legten|strong="G5087" sie Jesum|strong="G2424" um|strong="G1223" des Rüsttages|strong="G3904" willen|strong="G1223" der Juden|strong="G2453", dieweil|strong="G3754" das Grab|strong="G3419" nahe|strong="G1451" war|strong="G2258".
42 Iti ufunamaim i Baiyarir Ana Veya, anayabin hub i yubin, isan imih Jesu biyan hibai hin imaim hiyai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.