João 19
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Da|strong="G5119" nahm|strong="G2983" Pilatus|strong="G4091" Jesum|strong="G2424" und|strong="G2532" geißelte|strong="G3146" ihn.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Und|strong="G2532" die Kriegsknechte|strong="G4757" flochten|strong="G4120" eine Krone|strong="G4735" von|strong="G1537" Dornen|strong="G0173" und setzten|strong="G2007" sie auf sein|strong="G0846" Haupt|strong="G2776" und|strong="G2532" legten|strong="G4016" ihm|strong="G0846" ein Purpurkleid|strong="G4210" an|strong="G4016"
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004": Sei gegrüßt|strong="G5463", lieber Judenkönig|strong="G0935"! und|strong="G2532" gaben|strong="G1325" ihm|strong="G0846" Backenstreiche|strong="G4475".
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Da|strong="G3767" ging|strong="G1831" Pilatus|strong="G4091" wieder|strong="G3825" heraus|strong="G1854" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Sehet|strong="G2396", ich führe|strong="G0071" ihn|strong="G0846" heraus|strong="G1854" zu euch|strong="G5213", daß|strong="G2443" ihr erkennt|strong="G1097", daß|strong="G3754" ich keine|strong="G3762" Schuld|strong="G0156" an|strong="G1722" ihm|strong="G0846" finde|strong="G2147".
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Also|strong="G3767" ging|strong="G1831" Jesus|strong="G2424" heraus|strong="G1854" und trug|strong="G5409" eine Dornenkrone|strong="G4735" und|strong="G2532" ein Purpurkleid|strong="G4210". Und|strong="G2532" er spricht|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Sehet|strong="G2396", welch ein Mensch|strong="G0444"!
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Da|strong="G3753" ihn|strong="G0846" die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" die Diener|strong="G5257" sahen|strong="G1492", schrieen|strong="G2905" sie und sprachen|strong="G3004": Kreuzige|strong="G4717"! Kreuzige|strong="G4717"! Pilatus|strong="G4091" spricht|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Nehmt|strong="G2983" ihr|strong="G5210" ihn|strong="G0846" hin|strong="G2983" und|strong="G2532" kreuzigt|strong="G4717" ihn; denn|strong="G1063" ich|strong="G1473" finde|strong="G2147" keine|strong="G3756" Schuld|strong="G0156" an|strong="G1722" ihm|strong="G0846".
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Die Juden|strong="G2453" antworteten|strong="G0611" ihm|strong="G0846": Wir|strong="G2249" haben|strong="G2192" ein Gesetz|strong="G3551", und|strong="G2532" nach|strong="G2596" dem|strong="G2257" Gesetz|strong="G3551" soll|strong="G3784" er sterben|strong="G0599"; denn|strong="G3754" er hat|strong="G4160" sich selbst|strong="G1438" zu Gottes|strong="G2316" Sohn|strong="G5207" gemacht|strong="G4160".
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Da|strong="G3753" Pilatus|strong="G4091" das|strong="G5126" Wort|strong="G3056" hörte|strong="G0191", fürchtete er sich|strong="G5399" noch mehr|strong="G3123"
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 und|strong="G2532" ging|strong="G1525" wieder|strong="G3825" hinein|strong="G1525" in|strong="G1519" das Richthaus|strong="G4232" und|strong="G2532" spricht|strong="G3004" zu Jesus|strong="G2424": Woher|strong="G4159" bist|strong="G1488" du? Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" gab|strong="G1325" ihm|strong="G0846" keine|strong="G3756" Antwort|strong="G0612".
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Da|strong="G3767" sprach|strong="G3004" Pilatus|strong="G4091" zu ihm|strong="G0846": Redest|strong="G2980" du nicht|strong="G3756" mit mir|strong="G1698"? Weißt|strong="G1492" du nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" ich Macht|strong="G1849" habe|strong="G2192", dich|strong="G4571" zu kreuzigen|strong="G4717", und|strong="G2532" Macht|strong="G1849" habe|strong="G2192", dich|strong="G4571" loszugeben|strong="G0630"?
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611": Du hättest|strong="G2192" keine|strong="G3756" Macht|strong="G1849" über|strong="G3762" mich|strong="G1700", wenn|strong="G1508" sie dir|strong="G4671" nicht|strong="G1508" wäre|strong="G2258" von obenherab|strong="G0509" gegeben|strong="G1325"; darum|strong="G5124", der mich|strong="G3165" dir|strong="G4671" überantwortet hat|strong="G3860", der hat|strong="G2192" größere|strong="G3187" Sünde|strong="G0266".
11 Jesus respondeu:
12 Von|strong="G1537" da an|strong="G5127" trachtete|strong="G2212" Pilatus|strong="G4091", wie er ihn|strong="G0846" losließe|strong="G0630". Die Juden|strong="G2453" aber|strong="G1161" schrieen|strong="G2896" und sprachen|strong="G3004": Läßt|strong="G0630" du diesen|strong="G5126" los|strong="G0630", so bist|strong="G1488" du des Kaisers|strong="G2541" Freund|strong="G5384" nicht|strong="G3756"; denn wer|strong="G3956" sich|strong="G0848" zum König|strong="G0935" macht|strong="G4160", der ist wider|strong="G0483" den Kaiser|strong="G2541".
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Da|strong="G3767" Pilatus|strong="G4091" das|strong="G5126" Wort|strong="G3056" hörte|strong="G0191", führte|strong="G0071" er Jesum|strong="G2424" heraus|strong="G1854" und|strong="G2532" setzte sich|strong="G2523" auf|strong="G1909" den Richtstuhl|strong="G0968" an|strong="G1519" der Stätte|strong="G5117", die da heißt|strong="G3004" Hochpflaster|strong="G3038", auf hebräisch|strong="G1447" aber|strong="G1161" Gabbatha|strong="G1042".
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Es war|strong="G2258" aber|strong="G1161" der Rüsttag|strong="G3904" auf Ostern|strong="G3957", um|strong="G5616" die sechste|strong="G1623" Stunde|strong="G5610". Und|strong="G2532" er spricht|strong="G3004" zu den Juden|strong="G2453": Sehet|strong="G2396", das ist euer|strong="G5216" König|strong="G0935"!
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Sie schrieen|strong="G2905" aber|strong="G1161": Weg|strong="G0142", weg mit|strong="G0142" dem! kreuzige|strong="G4717" ihn|strong="G0846"! Spricht|strong="G3004" Pilatus|strong="G4091" zu ihnen|strong="G0846": Soll|strong="G4717" ich euren|strong="G5216" König|strong="G0935" kreuzigen|strong="G4717"? Die Hohenpriester|strong="G0749" antworteten|strong="G0611": Wir haben|strong="G2192" keinen|strong="G3756" König|strong="G0935" denn|strong="G1508" den Kaiser|strong="G2541".
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Da|strong="G5119" überantwortete|strong="G3860" er|strong="G0846" ihn|strong="G0846", daß|strong="G2443" er gekreuzigt würde|strong="G4717". Sie nahmen|strong="G3880" aber|strong="G1161" Jesum|strong="G2424" und|strong="G2532" führten ihn ab|strong="G0520".
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Und|strong="G2532" er trug|strong="G0941" sein|strong="G0846" Kreuz|strong="G4716" und ging hinaus|strong="G1831" zur|strong="G1519" Stätte|strong="G5117", die da heißt|strong="G3004" Schädelstätte|strong="G2898", welche|strong="G3739" heißt|strong="G3004" auf hebräisch|strong="G1447" Golgatha|strong="G1115".
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Allda|strong="G3699" kreuzigten|strong="G4717" sie ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" zwei|strong="G1417" andere|strong="G0243" zu beiden Seiten|strong="G2532", Jesum|strong="G2424" aber|strong="G1161" mitteninne|strong="G3319".
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatus|strong="G4091" aber|strong="G1161" schrieb|strong="G1125" eine Überschrift|strong="G5102" und|strong="G2532" setzte|strong="G5087" sie auf|strong="G1909" das Kreuz|strong="G4716"; und|strong="G1161" war|strong="G2258" geschrieben|strong="G1125": Jesus|strong="G2424" von Nazareth|strong="G3480", der Juden|strong="G2453" König|strong="G0935".
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Diese|strong="G5126" Überschrift|strong="G5102" lasen|strong="G0314" viele|strong="G4183" Juden|strong="G2453"; denn|strong="G3754" die Stätte|strong="G5117" war|strong="G2258" nahe|strong="G1451" bei der Stadt|strong="G4172", da|strong="G3699" Jesus|strong="G2424" gekreuzigt ward|strong="G4717". Und|strong="G2532" es war|strong="G2258" geschrieben|strong="G1125" in hebräischer|strong="G1447", griechischer|strong="G1676" und lateinischer|strong="G4515" Sprache.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Da|strong="G3767" sprachen|strong="G3004" die Hohenpriester|strong="G0749" der Juden|strong="G2453" zu Pilatus|strong="G4091": Schreibe|strong="G1125" nicht|strong="G3361": “Der Juden|strong="G2453" König|strong="G0935"”, sondern|strong="G0235" daß|strong="G3754" er|strong="G1565" gesagt habe|strong="G2036": Ich bin|strong="G1510" der Juden|strong="G2453" König|strong="G0935".
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pilatus|strong="G4091" antwortete|strong="G0611": Was|strong="G3739" ich geschrieben habe|strong="G1125", das habe ich geschrieben|strong="G1125".
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Die Kriegsknechte|strong="G4757" aber|strong="G3767", da|strong="G3753" sie Jesus|strong="G2424" gekreuzigt hatten|strong="G4717", nahmen|strong="G2983" sie seine|strong="G0846" Kleider|strong="G2440" und|strong="G2532" machten|strong="G4160" vier|strong="G5064" Teile|strong="G3313", einem jeglichen|strong="G1538" Kriegsknecht|strong="G4757" ein Teil|strong="G3313", dazu|strong="G2532" auch den Rock|strong="G5509". Der Rock|strong="G5509" aber|strong="G1161" war|strong="G2258" ungenäht|strong="G0729", von|strong="G1537" obenan|strong="G0509" gewirkt|strong="G5307" durch und durch|strong="G1223".
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Da|strong="G3767" sprachen|strong="G2036" sie untereinander|strong="G4314": Laßt|strong="G4977" uns den|strong="G0846" nicht|strong="G3361" zerteilen|strong="G4977", sondern|strong="G0235" darum|strong="G4012" losen|strong="G2975", wes|strong="G5101" er sein soll|strong="G2071". (Auf daß|strong="G2443" erfüllet würde|strong="G4137" die Schrift|strong="G1124", die|strong="G3588" da sagt|strong="G3004": “Sie haben|strong="G1266" meine|strong="G3450" Kleider|strong="G2440" unter sich|strong="G1438" geteilt|strong="G1266" und|strong="G2532" haben|strong="G0906" über|strong="G1909" meinen|strong="G3450" Rock|strong="G2441" das Los|strong="G2819" geworfen|strong="G0906".”) Solches|strong="G5023" taten|strong="G4160" die Kriegsknechte|strong="G4757".
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Es stand|strong="G2476" aber|strong="G1161" bei|strong="G3844" dem Kreuze|strong="G4716" Jesu|strong="G2424" seine|strong="G0846" Mutter|strong="G3384" und|strong="G2532" seiner|strong="G0846" Mutter|strong="G3384" Schwester|strong="G0079", Maria|strong="G3137", des Kleophas|strong="G2832" Weib|strong="G3588", und|strong="G2532" Maria|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094".
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Da|strong="G3767" nun Jesus|strong="G2424" seine Mutter|strong="G3384" sah|strong="G1492" und|strong="G2532" den Jünger|strong="G3101" dabeistehen|strong="G3936", den|strong="G3739" er liebhatte|strong="G0025", spricht|strong="G3004" er zu seiner|strong="G0846" Mutter|strong="G3384": Weib|strong="G1135", siehe|strong="G2400", das ist dein|strong="G4675" Sohn|strong="G5207"!
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Darnach|strong="G1534" spricht|strong="G3004" er zu dem Jünger|strong="G3101": Siehe|strong="G2400", das ist deine|strong="G4675" Mutter|strong="G3384"! Und|strong="G2532" von|strong="G0575" der|strong="G1565" Stunde|strong="G5610" an nahm|strong="G2983" sie|strong="G0846" der Jünger|strong="G3101" zu|strong="G1519" sich|strong="G2398".
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Darnach|strong="G3326", da Jesus|strong="G2424" wußte|strong="G1492", daß|strong="G3754" schon|strong="G2235" alles|strong="G3956" vollbracht war|strong="G5055", daß|strong="G2443" die Schrift|strong="G1124" erfüllt würde|strong="G5048", spricht|strong="G3004" er: Mich dürstet|strong="G1372"!
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Da|strong="G3767" stand|strong="G2749" ein Gefäß|strong="G4632" voll|strong="G3324" Essig|strong="G3690". Sie aber|strong="G1161" füllten|strong="G4130" einen Schwamm|strong="G4699" mit Essig|strong="G3690" und|strong="G2532" legten ihn um|strong="G4060" einen Isop|strong="G5301" und hielten|strong="G4374" es ihm|strong="G0846" dar zum Munde|strong="G4750".
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Da|strong="G3753" nun|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" den Essig|strong="G3690" genommen hatte|strong="G2983", sprach|strong="G2036" er: Es ist vollbracht|strong="G5055"! und|strong="G2532" neigte|strong="G2827" das Haupt|strong="G2776" und verschied|strong="G3860".
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Die Juden|strong="G2453" aber|strong="G3767", dieweil|strong="G1893" es der Rüsttag|strong="G3904" war|strong="G2258", daß nicht|strong="G3363" die Leichname|strong="G4983" am|strong="G1909" Kreuze|strong="G4716" blieben|strong="G3306" den Sabbat|strong="G4521" über|strong="G1722" (denn|strong="G1063" desselben|strong="G1565" Sabbats|strong="G4521" Tag|strong="G2250" war|strong="G2258" groß|strong="G3173"), baten|strong="G2065" sie Pilatus|strong="G4091", daß|strong="G2443" ihre|strong="G0846" Beine|strong="G4628" gebrochen|strong="G2608" und|strong="G2532" sie abgenommen würden|strong="G0142".
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Da|strong="G3767" kamen|strong="G2064" die Kriegsknechte|strong="G4757" und|strong="G2532" brachen|strong="G2608" dem|strong="G3303" ersten|strong="G4413" die Beine|strong="G4628" und|strong="G2532" dem andern|strong="G0243", der|strong="G3588" mit ihm|strong="G0846" gekreuzigt war|strong="G4957".
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Als|strong="G5613" sie aber|strong="G1161" zu|strong="G1909" Jesus|strong="G2424" kamen|strong="G2064" und sahen|strong="G1492", daß er|strong="G0846" schon|strong="G2235" gestorben war|strong="G2348", brachen|strong="G2608" sie ihm|strong="G0846" die Beine|strong="G4628" nicht|strong="G3756";
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 sondern|strong="G0235" der Kriegsknechte|strong="G4757" einer|strong="G1520" öffnete|strong="G3572" seine|strong="G0846" Seite|strong="G4125" mit einem Speer|strong="G3057", und|strong="G2532" alsbald|strong="G2117" ging|strong="G1831" Blut|strong="G0129" und|strong="G2532" Wasser|strong="G5204" heraus|strong="G1831".
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Und|strong="G2532" der das gesehen hat|strong="G3708", der hat es bezeugt|strong="G3140", und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Zeugnis|strong="G3141" ist|strong="G2076" wahr|strong="G0228"; und dieser|strong="G2548" weiß|strong="G1492", daß|strong="G3754" er die Wahrheit|strong="G0227" sagt|strong="G3004", auf daß|strong="G2443" auch ihr|strong="G5210" glaubet|strong="G4100".
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Denn|strong="G1063" solches|strong="G5023" ist geschehen|strong="G1096", daß|strong="G2443" die Schrift|strong="G1124" erfüllet würde|strong="G4137": “Ihr sollt|strong="G4937" ihm|strong="G0846" kein|strong="G3756" Bein|strong="G3747" zerbrechen|strong="G4937".”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Und|strong="G2532" abermals|strong="G3825" spricht|strong="G3004" eine andere|strong="G2087" Schrift|strong="G1124": “Sie werden sehen|strong="G3700", in|strong="G1519" welchen sie|strong="G3739" gestochen haben|strong="G1574".”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Darnach|strong="G3326" bat|strong="G2065" den Pilatus|strong="G4091" Joseph|strong="G2501" von|strong="G0575" Arimathia|strong="G0707", der ein Jünger|strong="G3101" Jesu|strong="G2424" war|strong="G5607", doch|strong="G1161" heimlich|strong="G2928" aus|strong="G1223" Furcht|strong="G5401" vor den Juden|strong="G2453", daß|strong="G2443" er möchte abnehmen|strong="G0142" den Leichnam|strong="G4983" Jesu|strong="G2424". Und|strong="G2532" Pilatus|strong="G4091" erlaubte|strong="G2010" es. Da|strong="G3767" kam|strong="G2064" er und|strong="G2532" nahm|strong="G0142" den Leichnam|strong="G4983" Jesu|strong="G2424" herab|strong="G0142".
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Es kam|strong="G2064" aber|strong="G1161" auch|strong="G2532" Nikodemus|strong="G3530", der|strong="G3588" vormals|strong="G4412" in der Nacht|strong="G3571" zu|strong="G4314" Jesus|strong="G2424" gekommen war|strong="G2064", und brachte|strong="G5342" Myrrhe|strong="G4666" und|strong="G2532" Aloe|strong="G0250" untereinander|strong="G3395" bei|strong="G5616" hundert|strong="G1540" Pfunden|strong="G3046".
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Da|strong="G3767" nahmen|strong="G2983" sie den Leichnam|strong="G4983" Jesu|strong="G2424" und|strong="G2532" banden|strong="G1210" ihn|strong="G0846" in leinene Tücher|strong="G3608" mit|strong="G3326" den Spezereien|strong="G0759", wie|strong="G2531" die Juden|strong="G2453" pflegen|strong="G1485" zu begraben|strong="G1779".
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Es war|strong="G2258" aber|strong="G1161" an|strong="G1722" der Stätte|strong="G5117", da|strong="G3699" er gekreuzigt ward|strong="G4717", ein Garten|strong="G2779", und|strong="G2532" im|strong="G1722" Garten|strong="G2779" ein neues|strong="G2537" Grab|strong="G3419", in|strong="G1722" welches|strong="G3739" niemand|strong="G3762" je|strong="G3764" gelegt war|strong="G5087".
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Dahin|strong="G1563" legten|strong="G5087" sie Jesum|strong="G2424" um|strong="G1223" des Rüsttages|strong="G3904" willen|strong="G1223" der Juden|strong="G2453", dieweil|strong="G3754" das Grab|strong="G3419" nahe|strong="G1451" war|strong="G2258".
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.