Judas 1
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Judas|strong="G2455", ein Knecht|strong="G1401" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", ein Bruder|strong="G0080" aber|strong="G1161" des Jakobus|strong="G2385", den Berufenen|strong="G2822", die da geheiligt sind|strong="G0037" in|strong="G1722" Gott|strong="G2316", dem Vater|strong="G3962", und|strong="G2532" bewahrt|strong="G5083" in Jesu|strong="G2424" Christo|strong="G5547":
1 Ayu Jude i James airi atufuw, baise Jesu Keriso isan abi’akir. Kwa iyab Tamat God iyabuwi e’afi ana yabowamaim kwama’am naatu Jesu Keriso ana tafafaramaim kwama’am etei isa a fef akikirum.
2 Gott gebe|strong="G4129" euch|strong="G5213" viel|strong="G4129" Barmherzigkeit|strong="G1656" und|strong="G2532" Frieden|strong="G1515" und|strong="G2532" Liebe|strong="G0026"!
2 Kabeber, tufuw, naatu yabow kwa wanawanamaim wanatowan na’in nasuwa nare.
3 Ihr Lieben|strong="G0027", nachdem ich vorhatte|strong="G3956", euch|strong="G5213" zu schreiben|strong="G1125" von|strong="G4012" unser aller|strong="G2839" Heil|strong="G4991", hielt|strong="G2192" ich's für nötig|strong="G0318", euch|strong="G5213" mit Schriften|strong="G1125" zu ermahnen|strong="G3870", daß ihr für den Glauben|strong="G4102" kämpfet|strong="G1864", der einmal|strong="G0530" den Heiligen|strong="G0040" übergeben ist|strong="G3860".
3 Are au ofonah, ayu asinaftobon yawas boubun tafafaram isan atakirum, baise nati efanin ayu dogorou wanawanan i kokok kwanekwan mi’itube akikirum ana’ototofari, saise God mar maumurih efanin mar ta’imon ana sabuw baitumatum bitih, nati baitumatum i kwanafair kwanawasfafar gewas kwanama.
4 Denn|strong="G1063" es sind etliche|strong="G5100" Menschen|strong="G0444" nebeneingeschlichen|strong="G3921", von denen|strong="G3588" vorzeiten geschrieben ist|strong="G4270" solches|strong="G1519" Urteil|strong="G2917": Die sind Gottlose|strong="G0765", ziehen|strong="G3346" die Gnade|strong="G5485" unsers|strong="G2257" Gottes|strong="G2316" auf|strong="G1519" Mutwillen|strong="G0766" und|strong="G2532" verleugnen|strong="G0720" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" unsern|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547", den einigen|strong="G3441" Herrscher|strong="G1203".
4 Anayabin sabuw afa God ana ef ufunane tenan i wa’iwa’iramaim hina wanawanat hirun, bai’obaiyen hibotabir te’o, “God i manaw kabeber wairafin imih karam boro tanisesebar kwanekwan, naatu Regah Jesu Keriso ata Bonawiyenayan ta’imon teyayaub.” Iti sabuw i marasika Buk Atamaninamaim isah hi’oka inu’in baimakiy boro hinab.
5 Ich will|strong="G1014" euch|strong="G5209" aber|strong="G1161" erinnern|strong="G5279", die ihr|strong="G5209" dies|strong="G5124" ja schon|strong="G0530" wisset|strong="G1492", daß|strong="G3754" der HERR|strong="G2962", da er dem Volk|strong="G2992" aus|strong="G1537" Ägypten|strong="G1093" half|strong="G4982", das andere Mal|strong="G1208" umbrachte|strong="G0622", die da nicht|strong="G3361" glaubten|strong="G4100".
5 Iti sawar etei isah i kwaso’ob, baise akokok nuhi anakusib maiye, Regah ana sabuw Egyptane nawiyih hitit, baise nati ufunamaim sabuw iyab men hibitumatum etei gurusih himorob.
6 Auch|strong="G5037" die Engel|strong="G0032", die ihr|strong="G1438" Fürstentum|strong="G0746" nicht|strong="G3361" bewahrten|strong="G5083", sondern|strong="G0235" verließen|strong="G0620" ihre|strong="G2398" Behausung|strong="G3613", hat er behalten|strong="G5083" zum|strong="G1519" Gericht|strong="G2920" des großen|strong="G3173" Tages|strong="G2250" mit ewigen|strong="G0126" Banden|strong="G1199" in|strong="G5259" der Finsternis|strong="G2217".
6 Naatu tounamatar iyab hibi’ukwarin hai fair men hikakafiy, baise hai efan nowah anababatun hikwahir hire fatum wanatowan inu’inuwinamaim God fatumih gugumin wanawanan ya hima Baibatebat Ana Veya gagamin tekakaif.
7 Wie auch|strong="G5613" Sodom|strong="G4670" und|strong="G2532" Gomorra|strong="G1116" und|strong="G2532" die umliegenden|strong="G4012" Städte|strong="G4172", die gleicherweise|strong="G3664" wie diese|strong="G5125" Unzucht getrieben haben|strong="G1608" und|strong="G2532" nach|strong="G3694" einem andern|strong="G2087" Fleisch|strong="G4561" gegangen sind|strong="G3694", zum Beispiel|strong="G1164" gesetzt sind|strong="G4295" und leiden|strong="G5254" des ewigen|strong="G0166" Feuers|strong="G4442" Pein|strong="G1349".
7 Ef nati ta’imon Sodom Gomorah sabuw naatu bar merar nati sisibinamaim hima’am hai yawas etei baisesebar kwanekwan hitin. Orot taiyuwih naatu baibin taiyuwih hibisesebar kwanekwan isan God wairaf wanatowan iyafar re nati bar merar sabuw etei e’arahih himorob. Naatu nati sawar etei i sabuw bowabow kakafin wairafih hai baimatnuwen.
8 Desgleichen|strong="G3668" sind auch|strong="G2532" diese|strong="G3778" Träumer|strong="G1797", die das Fleisch|strong="G4561" beflecken|strong="G3392", die Herrschaft|strong="G2963" aber|strong="G1161" verachten|strong="G0114" und|strong="G1161" die Majestäten|strong="G1391" lästern|strong="G0987".
8 Ef nati ta’imon sabuw mim kwanekwaneyah hai baifuwenamaim biyah hibokarit, God ana aiwob hikwahir, naatu Auyom mar ana sabuw hi’uwih higigimih.
9 Michael|strong="G3413" aber|strong="G1161", der Erzengel|strong="G0743", da|strong="G3753" er mit dem Teufel|strong="G1228" stritt|strong="G1252" und mit ihm redete|strong="G1256" über|strong="G4012" den Leichnam|strong="G4983" Mose's|strong="G3475", wagte|strong="G5111" er das Urteil|strong="G2920" der Lästerung|strong="G0988" nicht|strong="G3756" zu fällen|strong="G2018", sondern|strong="G0235" sprach|strong="G2036": Der HERR|strong="G2962" strafe|strong="G2008" dich|strong="G4671"!
9 Baise tounamatar hai ukwarin Michael, Demon mowan hairi Moses biyan isan higamigam ana maramaim, i men taiyuwin ana fair tafanamaim bat awan fokar demon mowan iu kwanikwaniy baise eo, “Regah boro nakwarar narumutufuri.”
10 Diese|strong="G3778" aber|strong="G1161" lästern|strong="G0987" alles, davon|strong="G3745" sie nichts|strong="G3756" wissen|strong="G1492"; was|strong="G3745" sie aber|strong="G1161" natürlich|strong="G5447" erkennen|strong="G1987" wie|strong="G5613" die unvernünftigen|strong="G0249" Tiere|strong="G2226", darin|strong="G1722" verderben sie|strong="G5351".
10 Iti sabuw tur naniyah men hiso’ob, baise asir hio tibigigim kwanekwan, naatu sawar afa naniyah i hiso’ob baise haru forobe tisisinaf kwanekwan, imih nati sawaramaim boro nagurusih.
11 Weh|strong="G3759" ihnen|strong="G0846"! denn|strong="G3754" sie gehen|strong="G4198" den Weg|strong="G3598" Kains|strong="G2535" und|strong="G2532" fallen|strong="G1632" in den Irrtum|strong="G4106" des Bileam|strong="G0903" um Gewinnes|strong="G3408" willen und|strong="G2532" kommen um|strong="G0622" in dem Aufruhr|strong="G0485" Korahs|strong="G2879".
11 Baimakiy boro kakafin anababatun hinab, Cain sisinafumaim ana ef hi’ufunun tenan, naatu kabay isan yah rab. Balam sawar kakafih sisinafube tisisinaf, naatu Korah ana konakon wanawanan hirun higugurusibe boro nagurusih.
12 Diese|strong="G3778" Unfläter|strong="G4694" prassen|strong="G1526" bei|strong="G1722" euren|strong="G5216" Liebesmahlen|strong="G0026" ohne Scheu|strong="G0870", weiden|strong="G4165" sich selbst|strong="G1438"; sie sind Wolken|strong="G3507" ohne Wasser|strong="G0504", von|strong="G5259" dem Winde|strong="G0417" umgetrieben|strong="G4064", kahle|strong="G5352", unfruchtbare|strong="G0175" Bäume|strong="G1186", zweimal|strong="G1364" erstorben|strong="G0599" und ausgewurzelt|strong="G1610",
12 Iti sabuw aurih biya’ohow aurih biya’ohow en naatu bir kakaf en, farumayah na’atube a kau’ay wanawanan hirun a’aa atom ana yasisir i teo’of nowah, sakuk aurin toun en ebabin enan na’atube. Naatu maur ana veya ai baiwa’e tekerer tebatabat tiu’uyarir na’atube,
13 wilde|strong="G0066" Wellen|strong="G2949" des Meeres|strong="G2281", die ihre eigene|strong="G1438" Schande|strong="G0152" ausschäumen|strong="G1890", irre|strong="G4107" Sterne|strong="G0792", welchen|strong="G3739" behalten ist|strong="G5083" das Dunkel|strong="G2217" der Finsternis|strong="G4655" in|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165".
13 taiyuwih hai biya’ohow ana itinin tor yan yabat erab fus ekubar rougoy erarouw na’atube. Naatu daman hai efan hisa’ir tibibib kwanekwan na’atube, baise nahimaim i gugumin kakafin God isah ya’asair wanatowan inu’in.
14 Es hat aber|strong="G1161" auch von solchen|strong="G5125" geweissagt|strong="G4395" Henoch|strong="G1802", der siebente|strong="G1442" von|strong="G0575" Adam|strong="G0076", und gesprochen|strong="G3004": “Siehe|strong="G2400", der HERR|strong="G2962" kommt|strong="G2064" mit|strong="G1722" vielen tausend|strong="G3461" Heiligen|strong="G0040",
14 Naatu Adam ana rara’ane hitutufuw renan Enoch i Adam ana’agir bai seven tufuw, i sabuw isah eobaimanih eo, “Kwa’itin, Regah ana sabuw kakafiyih maumurih na’in ai rourin na’atube bairi hitit tenan.
15 Gericht|strong="G2920" zu halten|strong="G4160" über|strong="G2596" alle|strong="G3956" und|strong="G2532" zu strafen|strong="G1827" alle|strong="G3956" Gottlosen|strong="G0765" um|strong="G4012" alle|strong="G3956" Werke ihres|strong="G0846" gottlosen|strong="G0763" Wandels|strong="G2041", womit|strong="G3739" sie gottlos gewesen sind|strong="G0764", und|strong="G2532" um|strong="G4012" all|strong="G3956" das Harte|strong="G4642", das|strong="G3739" die gottlosen|strong="G0765" Sünder|strong="G0268" wider|strong="G2596" ihn|strong="G0846" geredet haben|strong="G2980".”
15 Sabuw etei baibatiyih isan, naatu sabuw iyab God ana ef hisa’ir kakafin tisisinaf kousirih isan, naatu sabuw bowabow kakafih sinafuyah God ana ef hisa’ir tur kakafih hio hibigigim isah.”
16 Diese|strong="G3778" murren|strong="G1526" und klagen immerdar|strong="G3202" und wandeln|strong="G4198" dabei nach|strong="G2596" ihren|strong="G0846" Lüsten|strong="G1939"; und|strong="G2532" ihr|strong="G0846" Mund|strong="G4750" redet|strong="G2980" stolze Worte|strong="G5246", und achten|strong="G2296" das Ansehen der Person|strong="G4383" um|strong="G5484" Nutzens|strong="G5622" willen.
16 Iti sabuw i gamin okwanekwaneyah naatu bai’ubabarenayah, taiyuwih hai yawas kakafih tibi’ufunun. Naatu taiyuwih isah teo’o ra’ara’at, sabuw afa isah awah heaharewan saise i hai ma gewas isan.
17 Ihr aber|strong="G1161", meine Lieben|strong="G0027", erinnert|strong="G3415" euch|strong="G5210" der Worte|strong="G4487", die|strong="G3588" zuvor gesagt sind|strong="G4280" von|strong="G5259" den Aposteln|strong="G0652" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547",
17 Baise au ofonah, abisa ata Regah Jesu Keriso ana kob abarayah marasika hio kwananowar i kwananuh.
18 da|strong="G3754" sie euch|strong="G5213" sagten|strong="G3004", daß zu|strong="G1722" der letzten|strong="G2078" Zeit|strong="G5550" werden|strong="G2071" Spötter|strong="G1703" sein|strong="G2071", die nach|strong="G2596" ihren|strong="G1438" eigenen Lüsten|strong="G1939" des gottlosen Wesens|strong="G0763" wandeln|strong="G4198".
18 Iti na’atube a tur hi’owen hio, “Mar yomanin ana veya, sabuw iyab God ana ef hisa’ir hai naniyan kakafinamaim ebobonawiyih boro hinatit hinao hini’ibi.”
19 Diese|strong="G3778" sind es|strong="G1526", die da|strong="G1438" Trennungen machen|strong="G0592", Fleischliche|strong="G5591", die da keinen|strong="G3361" Geist|strong="G4151" haben|strong="G2192".
19 Iti sabuw i kausesebayah, hai kok gagamin i tafaram ana yawas kakafih hinasinaf, aurih Anun Kakafiyin en.
20 Ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161", meine Lieben|strong="G0027", erbauet|strong="G2026" euch|strong="G1438" auf euren|strong="G5216" allerheiligsten|strong="G0040" Glauben|strong="G4102" durch|strong="G1722" den heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" und betet|strong="G4336",
20 Baise kwa, au ofonah, baitumatum kakafiyinamaim nawowabi kwanara’at, naatu Anun Kakafiyinamaim kwanayoyoban.
21 und erhaltet|strong="G5083" euch|strong="G1438" in|strong="G1722" der Liebe|strong="G0026" Gottes|strong="G2316", und wartet auf|strong="G4327" die Barmherzigkeit|strong="G1656" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" zum|strong="G1519" ewigen|strong="G0166" Leben|strong="G2222".
21 God ana yabow wanawananamaim natafafari kwanama ata Regah Jesu Keriso kwanakaif. I ana kabeberamaim boro yawas wanatowan nit.
22 Und|strong="G2532" haltet|strong="G1252" diesen Unterschied|strong="G1252", daß ihr euch etlicher|strong="G3739" erbarmet|strong="G1653",
22 Sabuw iyab hai baitumatum ekwakwaris kwana kabibirih baibais kwanitih.
23 etliche|strong="G3739" aber|strong="G1161" mit|strong="G1722" Furcht|strong="G5401" selig machet|strong="G4982" und rücket|strong="G0726" sie aus|strong="G1537" dem Feuer|strong="G4442"; und hasset|strong="G3404" auch|strong="G2532" den Rock|strong="G5509", der vom|strong="G0575" Fleische|strong="G4561" befleckt|strong="G4695" ist.
23 Sabuw afa wairaf wan teyey saisewat wairaf wanane kwanarowen sukwarabih kwaniyawasih. Naatu kwanabir kwanakakaf auman sabuw afa kwaniwanbabanih, baise hai faifuw hi’usi’us karitanin auman men kwana’us.
24 Dem aber|strong="G1161", der euch|strong="G5209" kann|strong="G1410" behüten|strong="G5442" ohne Fehl|strong="G0679" und|strong="G2532" stellen|strong="G2476" vor|strong="G2714" das Angesicht seiner|strong="G0846" Herrlichkeit|strong="G1391" unsträflich|strong="G0299" mit|strong="G1722" Freuden|strong="G0020",
24 Imih God ta’imon ata Baiyawasenayan tanabora’ara’ah. I karam kwa boro natafafari a boro men narusukun, naatu a aubar en nabuwi ereyasisir kwanan bonamanamarin gewasin nanamaim kwanatit,
25 dem Gott|strong="G2316", der allein|strong="G3441" weise|strong="G4680" ist, unserm|strong="G2257" Heiland|strong="G4990", sei Ehre|strong="G1391" und|strong="G2532" Majestät|strong="G3172" und Gewalt|strong="G2904" und|strong="G2532" Macht|strong="G1849" nun|strong="G3568" und|strong="G2532" zu|strong="G1519" aller|strong="G3956" Ewigkeit|strong="G0165"! Amen|strong="G0281".
25 Ata Regah Jesu Keriso’one God isan tanaorereb, marakaw, bonamanamarin, fair, onowaten marasika na boun naatu mar etei nama wanatowan, wanatowan. Amen.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.