Isaías 63

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wer ist der, so von Edom|strong="H0123" kommt|strong="H0935", mit rötlichen|strong="H2556" Kleidern|strong="H0899" von Bozra|strong="H1224"? der so geschmückt ist|strong="H1921" in seinen Kleidern|strong="H3830" und einhertritt|strong="H6808" in seiner großen|strong="H7230" Kraft|strong="H3581"? “Ich bin's, der Gerechtigkeit|strong="H6666" lehrt|strong="H1696" und ein Meister|strong="H7227" ist zu helfen|strong="H3467".”
1 Quem é aquele que vem de Edom, de Bosra, as vestes tintas, envolvido num traje magnífico, altaneiro na plenitude de sua força? Sou eu, que luto pela justiça e sou poderoso para salvar.
2 Warum ist dein Gewand|strong="H3830" so rotfarben|strong="H0122" und dein Kleid|strong="H0899" wie eines Keltertreters|strong="H1660"?
2 Por que, pois, tuas roupas estão vermelhas como as vestimentas daquele que pisa num lagar?
3 “Ich trete|strong="H1869" die Kelter|strong="H6333" allein|strong="H1869", und ist niemand|strong="H0376" unter den Völkern|strong="H5971" mit mir. Ich habe sie gekeltert|strong="H1869" in meinem Zorn|strong="H0639" und zertreten|strong="H7429" in meinem Grimm|strong="H2534". Daher ist ihr Blut|strong="H5332" auf meine Kleider|strong="H0899" gespritzt|strong="H5137", und ich habe all mein Gewand|strong="H4403" besudelt|strong="H1351".
3 Eu pisei sozinho o lagar, e ninguém dentre os povos me auxiliou. Então eu os calquei com cólera, esmaguei-os com fúria; o sangue deles espirrou sobre meu vestuário, manchei todas as minhas roupas.
4 Denn ich habe|strong="H3820" einen Tag|strong="H3117" der Rache|strong="H5359" mir vorgenommen|strong="H3820"; das Jahr|strong="H8141", die Meinen zu erlösen|strong="H1350", ist gekommen|strong="H0935".
4 É que eu desejava um dia de vingança, e o ano da redenção dos meus havia chegado.
5 Und ich sah mich um|strong="H5027", und da war kein Helfer|strong="H5826"; und ich verwunderte mich|strong="H8074", und niemand stand mir bei|strong="H5564"; sondern mein Arm|strong="H2220" mußte mir helfen|strong="H3467", und mein Zorn|strong="H2534" stand mir bei|strong="H5564".
5 Olhei então, e não houve pessoa alguma para me ajudar; estranhei que ninguém me viesse amparar; então apelei para meu braço e achei forças na minha indignação.
6 Und ich habe die Völker|strong="H5971" zertreten|strong="H0947" in meinem Zorn|strong="H0639" und habe sie trunken gemacht|strong="H7937" in meinem Grimm|strong="H2534" und ihr Blut|strong="H5332" auf die Erde|strong="H0776" geschüttet|strong="H3381".”
6 Por isso, na minha cólera, arrasei os povos, na minha fúria triturei-os, fazendo correr seu sangue pela terra.
7 Ich will der Gnade|strong="H2617" des HERRN|strong="H3068" gedenken|strong="H2142" und des Lobes|strong="H8416" des HERRN|strong="H3068" in allem, was uns der HERR|strong="H3068" getan hat|strong="H1580", und in der großen|strong="H7227" Güte|strong="H2898" an dem Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478", die er ihnen erzeigt hat|strong="H1580" nach seiner Barmherzigkeit|strong="H7356" und großen|strong="H7230" Gnade|strong="H2617".
7 Quero celebrar os benefícios do Senhor e seus gloriosos feitos, por tudo o que fez em nosso favor, e por sua grande bondade, com a qual nos cumulou na sua ternura e na riqueza de seu amor.
8 Denn er sprach|strong="H0559": Sie sind ja mein Volk|strong="H5971", Kinder|strong="H1121", die nicht falsch sind|strong="H8266". Darum war er ihr Heiland|strong="H3467".
8 Verdadeiramente, dizia de si para si, aqueles são meu povo, filhos que não me renegarão. E tornou-se seu salvador
9 Wer sie ängstete|strong="H6869", der ängstete ihn auch|strong="H6862"; und der Engel|strong="H4397" seines Angesichts|strong="H6440" half ihnen|strong="H3467". Er erlöste sie|strong="H1350", darum daß er sie liebte|strong="H0160" und ihrer schonte|strong="H2551". Er nahm sie auf|strong="H5190" und trug|strong="H5375" sie allezeit|strong="H3117" von alters her|strong="H5769".
9 em todas as suas aflições. Não era um mensageiro nem um anjo, mas sua própria Face que os salvava. No seu amor e na sua ternura ele mesmo os livrava do perigo. Durante o passado sustentou-os e amparou-os constantemente.
10 Aber sie erbitterten|strong="H4784" und entrüsteten|strong="H6087" seinen heiligen|strong="H6944" Geist|strong="H7307"; darum ward|strong="H2015" er ihr Feind|strong="H0341" und stritt wider sie|strong="H3898".
10 Mas revoltaram-se, ofenderam seu santo espírito, desde então tornou-se inimigo deles, e lhes fez guerra. Então se lembraram dos dias de outrora, de Moisés, seu servo.
11 Und sein Volk|strong="H5971" gedachte|strong="H2142" wieder an die vorigen|strong="H3117" Zeiten|strong="H5769", an Mose|strong="H4872": “Wo ist denn nun, der sie aus dem Meer|strong="H3220" führte|strong="H5927" samt dem Hirten|strong="H7462" seiner Herde|strong="H6629"? Wo ist, der seinen heiligen|strong="H6944" Geist|strong="H7307" unter sie|strong="H7130" gab|strong="H7760"?
11 Onde está aquele que tirou dos céus o pastor de seu rebanho? Onde está aquele que pôs nele seu santo espírito?
12 der Mose|strong="H4872" bei der rechten Hand|strong="H3225" führte|strong="H3212" durch seinen herrlichen|strong="H8597" Arm|strong="H2220"? der die Wasser|strong="H4325" trennte|strong="H1234" vor ihnen|strong="H6440" her, auf daß er sich einen ewigen|strong="H5769" Namen|strong="H8034" machte|strong="H6213"?
12 Aquele que à direita de Moisés atuou com o seu braço glorioso, e dividiu as águas diante dos seus para assegurar-se um renome eterno;
13 der sie führte|strong="H3212" durch die Tiefen|strong="H8415" wie die Rosse|strong="H5483" in der Wüste|strong="H4057", die nicht straucheln|strong="H3782"?
13 e os conduziu através dos abismos, sem tropeçarem, como o cavalo em descampado.
14 Wie das Vieh|strong="H0929" ins Feld|strong="H1237" hinabgeht|strong="H3381", brachte der Geist|strong="H7307" des HERRN|strong="H3068" sie zur Ruhe|strong="H5117"; also hast du dein Volk|strong="H5971" geführt|strong="H5090", auf daß du dir einen herrlichen|strong="H8597" Namen|strong="H8034" machtest|strong="H6213".”
14 Como ao animal que desce ao vale, o espírito do Senhor os levava ao repouso. Foi assim que conduzistes vosso povo, para afirmar vosso glorioso renome.
15 So schaue|strong="H5027" nun vom Himmel|strong="H8064" und siehe|strong="H7200" herab|strong="H5027" von deiner heiligen|strong="H6944", herrlichen|strong="H8597" Wohnung|strong="H2073". Wo ist nun dein Eifer|strong="H7068", deine Macht|strong="H1369"? Deine große|strong="H1995", herzliche|strong="H4578" Barmherzigkeit|strong="H7356" hält sich hart gegen mich|strong="H0662".
15 Olhai do alto do céu e vede de vossa santa e gloriosa morada: Que foi feito de vosso amor ciumento e de vosso poder, e da emoção de vosso coração? Dai livre expansão à vossa ternura,
16 Bist du doch|strong="H3588" unser Vater|strong="H0001"; denn Abraham|strong="H0085" weiß|strong="H3045" von uns nicht|strong="H3808", und Israel|strong="H3478" kennt|strong="H5234" uns nicht. Du aber, HERR|strong="H3068", bist unser Vater|strong="H0001" und unser Erlöser|strong="H1350"; von alters her|strong="H5769" ist das dein Name|strong="H8034".
16 porque sois nosso pai. Abraão, de fato, nos ignora, e Israel não nos conhece; sois vós, Senhor, o nosso pai, nosso Redentor desde os tempos passados.
17 Warum lässest du uns, HERR|strong="H3068", irren|strong="H8582" von deinen Wegen|strong="H1870" und unser Herz|strong="H3820" verstocken|strong="H7188", daß wir dich nicht fürchten|strong="H3374"? Kehre wieder|strong="H7725" um deiner Knechte|strong="H5650" willen, um der Stämme|strong="H7626" willen deines Erbes|strong="H5159".
17 Por que, Senhor, desviar-nos para longe de vossos caminhos, por que tornar nossos corações insensíveis ao vosso temor? Voltai, por amor de vossos servos e das tribos de vossa herança!
18 Sie besitzen|strong="H3423" dein heiliges|strong="H6944" Volk|strong="H5971" schier ganz|strong="H4705"; deine Widersacher|strong="H6862" zertreten|strong="H0947" dein Heiligtum|strong="H4720".
18 Por que pagãos invadiram vosso templo, e nossos inimigos pisaram vosso santuário?
19 Wir sind geworden wie solche, über die du niemals|strong="H5769" herrschtest|strong="H4910" und die nicht nach deinem Namen|strong="H8034" genannt wurden|strong="H7121".
19 Há muito tempo estamos como gente que já não governais, e que não traz vosso nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 63, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.