Isaías 63

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wer ist der, so von Edom|strong="H0123" kommt|strong="H0935", mit rötlichen|strong="H2556" Kleidern|strong="H0899" von Bozra|strong="H1224"? der so geschmückt ist|strong="H1921" in seinen Kleidern|strong="H3830" und einhertritt|strong="H6808" in seiner großen|strong="H7230" Kraft|strong="H3581"? “Ich bin's, der Gerechtigkeit|strong="H6666" lehrt|strong="H1696" und ein Meister|strong="H7227" ist zu helfen|strong="H3467".”
1 “Quem é este que vem da cidade de Bosra, a capital de Edom? Quem é este, vestido de roupas vermelhas, luxuosas, que vem marchando forte e poderoso?” “Sou eu — diz o que sou poderoso para salvar.”
2 Warum ist dein Gewand|strong="H3830" so rotfarben|strong="H0122" und dein Kleid|strong="H0899" wie eines Keltertreters|strong="H1660"?
2 “Mas por que é que a tua roupa está vermelha? Por que é que parece a roupa de quem pisa uvas para fazer vinho?”
3 “Ich trete|strong="H1869" die Kelter|strong="H6333" allein|strong="H1869", und ist niemand|strong="H0376" unter den Völkern|strong="H5971" mit mir. Ich habe sie gekeltert|strong="H1869" in meinem Zorn|strong="H0639" und zertreten|strong="H7429" in meinem Grimm|strong="H2534". Daher ist ihr Blut|strong="H5332" auf meine Kleider|strong="H0899" gespritzt|strong="H5137", und ich habe all mein Gewand|strong="H4403" besudelt|strong="H1351".
3 O Senhor responde: “Eu pisei as nações como quem pisa uvas no tanque, e não havia ninguém para me ajudar. Na minha o seu sangue manchou a minha roupa, que ficou tingida de vermelho.
4 Denn ich habe|strong="H3820" einen Tag|strong="H3117" der Rache|strong="H5359" mir vorgenommen|strong="H3820"; das Jahr|strong="H8141", die Meinen zu erlösen|strong="H1350", ist gekommen|strong="H0935".
4 Eu havia resolvido que já era tempo de me vingar dos meus inimigos, que havia chegado o dia em que eu deveria salvar o meu povo.
5 Und ich sah mich um|strong="H5027", und da war kein Helfer|strong="H5826"; und ich verwunderte mich|strong="H8074", und niemand stand mir bei|strong="H5564"; sondern mein Arm|strong="H2220" mußte mir helfen|strong="H3467", und mein Zorn|strong="H2534" stand mir bei|strong="H5564".
5 Olhei, mas não havia ninguém que me ajudasse, fiquei admirado ao ver que não havia quem me apoiasse. Então consegui a vitória com o meu próprio poder, e a minha ira me encheu de força.
6 Und ich habe die Völker|strong="H5971" zertreten|strong="H0947" in meinem Zorn|strong="H0639" und habe sie trunken gemacht|strong="H7937" in meinem Grimm|strong="H2534" und ihr Blut|strong="H5332" auf die Erde|strong="H0776" geschüttet|strong="H3381".”
6 Na minha ira, pisei os povos; no meu furor, os esmaguei e derramei o seu sangue no chão.”
7 Ich will der Gnade|strong="H2617" des HERRN|strong="H3068" gedenken|strong="H2142" und des Lobes|strong="H8416" des HERRN|strong="H3068" in allem, was uns der HERR|strong="H3068" getan hat|strong="H1580", und in der großen|strong="H7227" Güte|strong="H2898" an dem Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478", die er ihnen erzeigt hat|strong="H1580" nach seiner Barmherzigkeit|strong="H7356" und großen|strong="H7230" Gnade|strong="H2617".
7 Anunciarei o amor de Deus, o Senhor , e darei graças por tudo o que ele tem feito; pois o ele mostrou grande bondade para com o seu povo por causa da sua compaixão e do seu grande amor.
8 Denn er sprach|strong="H0559": Sie sind ja mein Volk|strong="H5971", Kinder|strong="H1121", die nicht falsch sind|strong="H8266". Darum war er ihr Heiland|strong="H3467".
8 O Senhor disse: “Eles são o meu povo, são filhos que nunca me trairão.” E por isso ele os livrou
9 Wer sie ängstete|strong="H6869", der ängstete ihn auch|strong="H6862"; und der Engel|strong="H4397" seines Angesichts|strong="H6440" half ihnen|strong="H3467". Er erlöste sie|strong="H1350", darum daß er sie liebte|strong="H0160" und ihrer schonte|strong="H2551". Er nahm sie auf|strong="H5190" und trug|strong="H5375" sie allezeit|strong="H3117" von alters her|strong="H5769".
9 de todos os seus sofrimentos. Quem os salvou foi ele mesmo, e não um anjo ou qualquer outro mensageiro. Por causa do seu amor e da sua compaixão, ele os salvou. E todos os dias, ano após ano, ele os pegava e carregava no colo.
10 Aber sie erbitterten|strong="H4784" und entrüsteten|strong="H6087" seinen heiligen|strong="H6944" Geist|strong="H7307"; darum ward|strong="H2015" er ihr Feind|strong="H0341" und stritt wider sie|strong="H3898".
10 Mas eles se revoltaram contra Deus e ofenderam o seu santo Espírito. Por isso, Deus se tornou inimigo deles e começou a lutar contra eles.
11 Und sein Volk|strong="H5971" gedachte|strong="H2142" wieder an die vorigen|strong="H3117" Zeiten|strong="H5769", an Mose|strong="H4872": “Wo ist denn nun, der sie aus dem Meer|strong="H3220" führte|strong="H5927" samt dem Hirten|strong="H7462" seiner Herde|strong="H6629"? Wo ist, der seinen heiligen|strong="H6944" Geist|strong="H7307" unter sie|strong="H7130" gab|strong="H7760"?
11 Então eles lembraram do passado, lembraram de Moisés, “Onde está o que salvou do mar o seu povo, que salvou o seu rebanho e Moisés, que era o pastor? Onde está aquele que pôs o seu Espírito em Moisés,
12 der Mose|strong="H4872" bei der rechten Hand|strong="H3225" führte|strong="H3212" durch seinen herrlichen|strong="H8597" Arm|strong="H2220"? der die Wasser|strong="H4325" trennte|strong="H1234" vor ihnen|strong="H6440" her, auf daß er sich einen ewigen|strong="H5769" Namen|strong="H8034" machte|strong="H6213"?
12 que fez com que o seu grande poder estivesse sempre com ele? A fim de conquistar fama eterna, o
13 der sie führte|strong="H3212" durch die Tiefen|strong="H8415" wie die Rosse|strong="H5483" in der Wüste|strong="H4057", die nicht straucheln|strong="H3782"?
13 e o fez passar pelas águas profundas. Eles passaram seguros, como cavalos selvagens que não tropeçam,
14 Wie das Vieh|strong="H0929" ins Feld|strong="H1237" hinabgeht|strong="H3381", brachte der Geist|strong="H7307" des HERRN|strong="H3068" sie zur Ruhe|strong="H5117"; also hast du dein Volk|strong="H5971" geführt|strong="H5090", auf daß du dir einen herrlichen|strong="H8597" Namen|strong="H8034" machtest|strong="H6213".”
14 como o gado que desce calmamente para os vales. O Espírito do Foi assim, ó e conseguiste para ti mesmo um nome famoso.
15 So schaue|strong="H5027" nun vom Himmel|strong="H8064" und siehe|strong="H7200" herab|strong="H5027" von deiner heiligen|strong="H6944", herrlichen|strong="H8597" Wohnung|strong="H2073". Wo ist nun dein Eifer|strong="H7068", deine Macht|strong="H1369"? Deine große|strong="H1995", herzliche|strong="H4578" Barmherzigkeit|strong="H7356" hält sich hart gegen mich|strong="H0662".
15 Ó Deus, olha para nós lá do céu, lá do lugar santo e Onde está o teu poder e o teu cuidado por nós? Não retires de nós o teu amor e a tua compaixão,
16 Bist du doch|strong="H3588" unser Vater|strong="H0001"; denn Abraham|strong="H0085" weiß|strong="H3045" von uns nicht|strong="H3808", und Israel|strong="H3478" kennt|strong="H5234" uns nicht. Du aber, HERR|strong="H3068", bist unser Vater|strong="H0001" und unser Erlöser|strong="H1350"; von alters her|strong="H5769" ist das dein Name|strong="H8034".
16 pois tu és o nosso Pai. Os nossos antepassados Abraão e Jacó não se importam conosco, não fazem caso de nós. Mas tu, ó e desde o princípio nós te chamamos de “O nosso Salvador”.
17 Warum lässest du uns, HERR|strong="H3068", irren|strong="H8582" von deinen Wegen|strong="H1870" und unser Herz|strong="H3820" verstocken|strong="H7188", daß wir dich nicht fürchten|strong="H3374"? Kehre wieder|strong="H7725" um deiner Knechte|strong="H5650" willen, um der Stämme|strong="H7626" willen deines Erbes|strong="H5159".
17 Ó Deus, por que fazes com que nos desviemos dos teus caminhos e tornas o nosso coração duro, para que não te Volta para nós, ó Deus, pois somos os teus servos, somos o povo que escolheste.
18 Sie besitzen|strong="H3423" dein heiliges|strong="H6944" Volk|strong="H5971" schier ganz|strong="H4705"; deine Widersacher|strong="H6862" zertreten|strong="H0947" dein Heiligtum|strong="H4720".
18 Por um pouco de tempo, nós, o teu povo santo, fomos donos do teu Templo, mas agora ele é pisado pelos nossos inimigos.
19 Wir sind geworden wie solche, über die du niemals|strong="H5769" herrschtest|strong="H4910" und die nicht nach deinem Namen|strong="H8034" genannt wurden|strong="H7121".
19 Tu nos tratas como se nunca tivesses sido o nosso governador, como se nós nunca tivéssemos sido o teu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 63, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.