Isaías 63

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wer ist der, so von Edom|strong="H0123" kommt|strong="H0935", mit rötlichen|strong="H2556" Kleidern|strong="H0899" von Bozra|strong="H1224"? der so geschmückt ist|strong="H1921" in seinen Kleidern|strong="H3830" und einhertritt|strong="H6808" in seiner großen|strong="H7230" Kraft|strong="H3581"? “Ich bin's, der Gerechtigkeit|strong="H6666" lehrt|strong="H1696" und ein Meister|strong="H7227" ist zu helfen|strong="H3467".”
1 Quem é este que vem de Edom, da cidade de Bozra, com as roupas manchadas de vermelho? Quem é este vestido de trajes reais, que marcha em sua grande força? “Sou eu, o S Sou eu, o S
2 Warum ist dein Gewand|strong="H3830" so rotfarben|strong="H0122" und dein Kleid|strong="H0899" wie eines Keltertreters|strong="H1660"?
2 Por que suas roupas estão vermelhas, como se você tivesse pisado uvas?
3 “Ich trete|strong="H1869" die Kelter|strong="H6333" allein|strong="H1869", und ist niemand|strong="H0376" unter den Völkern|strong="H5971" mit mir. Ich habe sie gekeltert|strong="H1869" in meinem Zorn|strong="H0639" und zertreten|strong="H7429" in meinem Grimm|strong="H2534". Daher ist ihr Blut|strong="H5332" auf meine Kleider|strong="H0899" gespritzt|strong="H5137", und ich habe all mein Gewand|strong="H4403" besudelt|strong="H1351".
3 “Pisei uvas sozinho no tanque de prensar; não havia ninguém para me ajudar. Em minha ira, esmaguei meus inimigos como se fossem uvas. Em minha fúria, pisoteei meus adversários; seu sangue manchou minhas roupas.
4 Denn ich habe|strong="H3820" einen Tag|strong="H3117" der Rache|strong="H5359" mir vorgenommen|strong="H3820"; das Jahr|strong="H8141", die Meinen zu erlösen|strong="H1350", ist gekommen|strong="H0935".
4 Chegou a hora de vingar meu povo, de resgatá-los de seus opressores.
5 Und ich sah mich um|strong="H5027", und da war kein Helfer|strong="H5826"; und ich verwunderte mich|strong="H8074", und niemand stand mir bei|strong="H5564"; sondern mein Arm|strong="H2220" mußte mir helfen|strong="H3467", und mein Zorn|strong="H2534" stand mir bei|strong="H5564".
5 Admirei-me porque ninguém se apresentou para ajudar os oprimidos. Então eu mesmo intervim para salvá-los com meu braço forte, e minha fúria me susteve.
6 Und ich habe die Völker|strong="H5971" zertreten|strong="H0947" in meinem Zorn|strong="H0639" und habe sie trunken gemacht|strong="H7937" in meinem Grimm|strong="H2534" und ihr Blut|strong="H5332" auf die Erde|strong="H0776" geschüttet|strong="H3381".”
6 Em minha ira, esmaguei as nações; eu as fiz cambalear e cair e derramei seu sangue na terra.”
7 Ich will der Gnade|strong="H2617" des HERRN|strong="H3068" gedenken|strong="H2142" und des Lobes|strong="H8416" des HERRN|strong="H3068" in allem, was uns der HERR|strong="H3068" getan hat|strong="H1580", und in der großen|strong="H7227" Güte|strong="H2898" an dem Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478", die er ihnen erzeigt hat|strong="H1580" nach seiner Barmherzigkeit|strong="H7356" und großen|strong="H7230" Gnade|strong="H2617".
7 Falarei do amor do S enhor , louvarei o S Eu me alegrarei em sua grande bondade por Israel, que ele concedeu conforme sua misericórdia e seu imenso amor.
8 Denn er sprach|strong="H0559": Sie sind ja mein Volk|strong="H5971", Kinder|strong="H1121", die nicht falsch sind|strong="H8266". Darum war er ihr Heiland|strong="H3467".
8 Ele disse: “São meu próprio povo; certamente não me trairão outra vez”; por isso ele se tornou seu Salvador.
9 Wer sie ängstete|strong="H6869", der ängstete ihn auch|strong="H6862"; und der Engel|strong="H4397" seines Angesichts|strong="H6440" half ihnen|strong="H3467". Er erlöste sie|strong="H1350", darum daß er sie liebte|strong="H0160" und ihrer schonte|strong="H2551". Er nahm sie auf|strong="H5190" und trug|strong="H5375" sie allezeit|strong="H3117" von alters her|strong="H5769".
9 Em todo o sofrimento deles, ele também sofreu e ele mesmo os salvou. Em seu amor e misericórdia, ele os resgatou; levantou-os e nos braços os carregou ao longo dos anos.
10 Aber sie erbitterten|strong="H4784" und entrüsteten|strong="H6087" seinen heiligen|strong="H6944" Geist|strong="H7307"; darum ward|strong="H2015" er ihr Feind|strong="H0341" und stritt wider sie|strong="H3898".
10 Mas eles se rebelaram e entristeceram seu Espírito Santo. Por isso ele se tornou seu inimigo e lutou contra eles.
11 Und sein Volk|strong="H5971" gedachte|strong="H2142" wieder an die vorigen|strong="H3117" Zeiten|strong="H5769", an Mose|strong="H4872": “Wo ist denn nun, der sie aus dem Meer|strong="H3220" führte|strong="H5927" samt dem Hirten|strong="H7462" seiner Herde|strong="H6629"? Wo ist, der seinen heiligen|strong="H6944" Geist|strong="H7307" unter sie|strong="H7130" gab|strong="H7760"?
11 Então eles se lembraram dos dias passados, quando Moisés tirou o povo do Egito. Clamaram: “Onde está aquele que conduziu Israel através do mar, com Moisés como pastor? Onde está aquele que enviou seu Espírito Santo para estar no meio de seu povo?
12 der Mose|strong="H4872" bei der rechten Hand|strong="H3225" führte|strong="H3212" durch seinen herrlichen|strong="H8597" Arm|strong="H2220"? der die Wasser|strong="H4325" trennte|strong="H1234" vor ihnen|strong="H6440" her, auf daß er sich einen ewigen|strong="H5769" Namen|strong="H8034" machte|strong="H6213"?
12 Onde está aquele que manifestou seu poder quando Moisés levantou a mão, que dividiu o mar diante deles e assim tornou seu nome conhecido para sempre?
13 der sie führte|strong="H3212" durch die Tiefen|strong="H8415" wie die Rosse|strong="H5483" in der Wüste|strong="H4057", die nicht straucheln|strong="H3782"?
13 Onde está aquele que os conduziu pelo fundo do mar? Eram como magníficos cavalos selvagens, correndo pelo deserto sem tropeçar.
14 Wie das Vieh|strong="H0929" ins Feld|strong="H1237" hinabgeht|strong="H3381", brachte der Geist|strong="H7307" des HERRN|strong="H3068" sie zur Ruhe|strong="H5117"; also hast du dein Volk|strong="H5971" geführt|strong="H5090", auf daß du dir einen herrlichen|strong="H8597" Namen|strong="H8034" machtest|strong="H6213".”
14 Como o gado que desce para um vale tranquilo, o Espírito do S Sim, tu conduziste teu povo e tornaste teu nome glorioso”.
15 So schaue|strong="H5027" nun vom Himmel|strong="H8064" und siehe|strong="H7200" herab|strong="H5027" von deiner heiligen|strong="H6944", herrlichen|strong="H8597" Wohnung|strong="H2073". Wo ist nun dein Eifer|strong="H7068", deine Macht|strong="H1369"? Deine große|strong="H1995", herzliche|strong="H4578" Barmherzigkeit|strong="H7356" hält sich hart gegen mich|strong="H0662".
15 Ó S enhor , olha dos céus! Olha para nós de tua santa e gloriosa habitação! Onde estão o zelo e o poder que costumavas mostrar em nosso favor? Onde estão tua misericórdia e compaixão?
16 Bist du doch|strong="H3588" unser Vater|strong="H0001"; denn Abraham|strong="H0085" weiß|strong="H3045" von uns nicht|strong="H3808", und Israel|strong="H3478" kennt|strong="H5234" uns nicht. Du aber, HERR|strong="H3068", bist unser Vater|strong="H0001" und unser Erlöser|strong="H1350"; von alters her|strong="H5769" ist das dein Name|strong="H8034".
16 Certamente ainda és nosso Pai! Ainda que Abraão e Jacó continuarias, S és nosso Redentor desde as eras passadas.
17 Warum lässest du uns, HERR|strong="H3068", irren|strong="H8582" von deinen Wegen|strong="H1870" und unser Herz|strong="H3820" verstocken|strong="H7188", daß wir dich nicht fürchten|strong="H3374"? Kehre wieder|strong="H7725" um deiner Knechte|strong="H5650" willen, um der Stämme|strong="H7626" willen deines Erbes|strong="H5159".
17 Por que permitiste, S enhor , que nos desviássemos de teus caminhos? Por que nos endureceste o coração, para que deixássemos de te temer? Volta, pois somos teus servos, as tribos que são tua propriedade.
18 Sie besitzen|strong="H3423" dein heiliges|strong="H6944" Volk|strong="H5971" schier ganz|strong="H4705"; deine Widersacher|strong="H6862" zertreten|strong="H0947" dein Heiligtum|strong="H4720".
18 Por pouco tempo teu povo santo possuiu teu lugar santo; agora nossos inimigos o destruíram.
19 Wir sind geworden wie solche, über die du niemals|strong="H5769" herrschtest|strong="H4910" und die nicht nach deinem Namen|strong="H8034" genannt wurden|strong="H7121".
19 Parece que nunca pertencemos a ti; é como se nunca tivéssemos sido teu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 63, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.