Isaías 63
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC
1 Wer ist der, so von Edom|strong="H0123" kommt|strong="H0935", mit rötlichen|strong="H2556" Kleidern|strong="H0899" von Bozra|strong="H1224"? der so geschmückt ist|strong="H1921" in seinen Kleidern|strong="H3830" und einhertritt|strong="H6808" in seiner großen|strong="H7230" Kraft|strong="H3581"? “Ich bin's, der Gerechtigkeit|strong="H6666" lehrt|strong="H1696" und ein Meister|strong="H7227" ist zu helfen|strong="H3467".”
1 Quem é este que vem de Edom, de Bozra, com vestes tintas? Este que é glorioso em sua vestidura, que marcha com a sua grande força? Eu, que falo em justiça, poderoso para salvar.
2 Warum ist dein Gewand|strong="H3830" so rotfarben|strong="H0122" und dein Kleid|strong="H0899" wie eines Keltertreters|strong="H1660"?
2 Por que está vermelha a tua vestidura? E as tuas vestes, como as daquele que pisa uvas no lagar?
3 “Ich trete|strong="H1869" die Kelter|strong="H6333" allein|strong="H1869", und ist niemand|strong="H0376" unter den Völkern|strong="H5971" mit mir. Ich habe sie gekeltert|strong="H1869" in meinem Zorn|strong="H0639" und zertreten|strong="H7429" in meinem Grimm|strong="H2534". Daher ist ihr Blut|strong="H5332" auf meine Kleider|strong="H0899" gespritzt|strong="H5137", und ich habe all mein Gewand|strong="H4403" besudelt|strong="H1351".
3 Eu sozinho pisei no lagar, e dos povos ninguém se achava comigo; e os pisei na minha ira e os esmaguei no meu furor; e o seu sangue salpicou as minhas vestes, e manchei toda a minha vestidura.
4 Denn ich habe|strong="H3820" einen Tag|strong="H3117" der Rache|strong="H5359" mir vorgenommen|strong="H3820"; das Jahr|strong="H8141", die Meinen zu erlösen|strong="H1350", ist gekommen|strong="H0935".
4 Porque o dia da vingança estava no meu coração, e o ano dos meus redimidos é chegado.
5 Und ich sah mich um|strong="H5027", und da war kein Helfer|strong="H5826"; und ich verwunderte mich|strong="H8074", und niemand stand mir bei|strong="H5564"; sondern mein Arm|strong="H2220" mußte mir helfen|strong="H3467", und mein Zorn|strong="H2534" stand mir bei|strong="H5564".
5 E olhei, e não havia quem me ajudasse; e espantei-me de não haver quem me sustivesse; pelo que o meu braço me trouxe a salvação, e o meu furor me susteve.
6 Und ich habe die Völker|strong="H5971" zertreten|strong="H0947" in meinem Zorn|strong="H0639" und habe sie trunken gemacht|strong="H7937" in meinem Grimm|strong="H2534" und ihr Blut|strong="H5332" auf die Erde|strong="H0776" geschüttet|strong="H3381".”
6 E pisei os povos na minha ira e os embriaguei no meu furor, e a sua força derribei por terra.
7 Ich will der Gnade|strong="H2617" des HERRN|strong="H3068" gedenken|strong="H2142" und des Lobes|strong="H8416" des HERRN|strong="H3068" in allem, was uns der HERR|strong="H3068" getan hat|strong="H1580", und in der großen|strong="H7227" Güte|strong="H2898" an dem Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478", die er ihnen erzeigt hat|strong="H1580" nach seiner Barmherzigkeit|strong="H7356" und großen|strong="H7230" Gnade|strong="H2617".
7 As benignidades do Senhor mencionarei e os muitos louvores do Senhor , consoante tudo o que o Senhor nos concedeu, e a grande bondade para com a casa de Israel, que usou com eles segundo as suas misericórdias e segundo a multidão das suas benignidades.
8 Denn er sprach|strong="H0559": Sie sind ja mein Volk|strong="H5971", Kinder|strong="H1121", die nicht falsch sind|strong="H8266". Darum war er ihr Heiland|strong="H3467".
8 Porque o Senhor dizia: Certamente, eles são meu povo, filhos que não mentirão. Assim ele foi seu Salvador.
9 Wer sie ängstete|strong="H6869", der ängstete ihn auch|strong="H6862"; und der Engel|strong="H4397" seines Angesichts|strong="H6440" half ihnen|strong="H3467". Er erlöste sie|strong="H1350", darum daß er sie liebte|strong="H0160" und ihrer schonte|strong="H2551". Er nahm sie auf|strong="H5190" und trug|strong="H5375" sie allezeit|strong="H3117" von alters her|strong="H5769".
9 Em toda a angústia deles foi ele angustiado, e o Anjo da sua presença os salvou; pelo seu amor e pela sua compaixão, ele os remiu, e os tomou, e os conduziu todos os dias da antiguidade.
10 Aber sie erbitterten|strong="H4784" und entrüsteten|strong="H6087" seinen heiligen|strong="H6944" Geist|strong="H7307"; darum ward|strong="H2015" er ihr Feind|strong="H0341" und stritt wider sie|strong="H3898".
10 Mas eles foram rebeldes e contristaram o seu Espírito Santo; pelo que se lhes tornou em inimigo e ele mesmo pelejou contra eles.
11 Und sein Volk|strong="H5971" gedachte|strong="H2142" wieder an die vorigen|strong="H3117" Zeiten|strong="H5769", an Mose|strong="H4872": “Wo ist denn nun, der sie aus dem Meer|strong="H3220" führte|strong="H5927" samt dem Hirten|strong="H7462" seiner Herde|strong="H6629"? Wo ist, der seinen heiligen|strong="H6944" Geist|strong="H7307" unter sie|strong="H7130" gab|strong="H7760"?
11 Todavia, se lembrou dos dias da antiguidade, de Moisés e do seu povo, dizendo: Onde está aquele que os fez subir do mar com os pastores do seu rebanho? Onde está aquele que pôs no meio deles o seu Espírito Santo,
12 der Mose|strong="H4872" bei der rechten Hand|strong="H3225" führte|strong="H3212" durch seinen herrlichen|strong="H8597" Arm|strong="H2220"? der die Wasser|strong="H4325" trennte|strong="H1234" vor ihnen|strong="H6440" her, auf daß er sich einen ewigen|strong="H5769" Namen|strong="H8034" machte|strong="H6213"?
12 aquele cujo braço glorioso ele fez andar à mão direita de Moisés? Que fendeu as águas diante deles, para criar um nome eterno?
13 der sie führte|strong="H3212" durch die Tiefen|strong="H8415" wie die Rosse|strong="H5483" in der Wüste|strong="H4057", die nicht straucheln|strong="H3782"?
13 Aquele que os guiou pelos abismos, como o cavalo, no deserto, de modo que nunca tropeçaram?
14 Wie das Vieh|strong="H0929" ins Feld|strong="H1237" hinabgeht|strong="H3381", brachte der Geist|strong="H7307" des HERRN|strong="H3068" sie zur Ruhe|strong="H5117"; also hast du dein Volk|strong="H5971" geführt|strong="H5090", auf daß du dir einen herrlichen|strong="H8597" Namen|strong="H8034" machtest|strong="H6213".”
14 Como ao animal que desce aos vales, o Espírito do Senhor lhes deu descanso; assim guiaste ao teu povo, para criares um nome glorioso.
15 So schaue|strong="H5027" nun vom Himmel|strong="H8064" und siehe|strong="H7200" herab|strong="H5027" von deiner heiligen|strong="H6944", herrlichen|strong="H8597" Wohnung|strong="H2073". Wo ist nun dein Eifer|strong="H7068", deine Macht|strong="H1369"? Deine große|strong="H1995", herzliche|strong="H4578" Barmherzigkeit|strong="H7356" hält sich hart gegen mich|strong="H0662".
15 Atenta desde os céus e olha desde a tua santa e gloriosa habitação. Onde estão o teu zelo e as tuas obras poderosas? A ternura das tuas entranhas e das tuas misericórdias detém-se para comigo!
16 Bist du doch|strong="H3588" unser Vater|strong="H0001"; denn Abraham|strong="H0085" weiß|strong="H3045" von uns nicht|strong="H3808", und Israel|strong="H3478" kennt|strong="H5234" uns nicht. Du aber, HERR|strong="H3068", bist unser Vater|strong="H0001" und unser Erlöser|strong="H1350"; von alters her|strong="H5769" ist das dein Name|strong="H8034".
16 Mas tu és nosso Pai, ainda que Abraão nos não conhece, e Israel não nos reconhece. Tu, ó Senhor , és nosso Pai; nosso Redentor desde a antiguidade é o teu nome.
17 Warum lässest du uns, HERR|strong="H3068", irren|strong="H8582" von deinen Wegen|strong="H1870" und unser Herz|strong="H3820" verstocken|strong="H7188", daß wir dich nicht fürchten|strong="H3374"? Kehre wieder|strong="H7725" um deiner Knechte|strong="H5650" willen, um der Stämme|strong="H7626" willen deines Erbes|strong="H5159".
17 Por que, ó Senhor , nos fazes desviar dos teus caminhos? Por que endureces o nosso coração, para que te não temamos? Faz voltar, por amor dos teus servos, as tribos da tua herança.
18 Sie besitzen|strong="H3423" dein heiliges|strong="H6944" Volk|strong="H5971" schier ganz|strong="H4705"; deine Widersacher|strong="H6862" zertreten|strong="H0947" dein Heiligtum|strong="H4720".
18 Só por um pouco de tempo, foi possuída pelo teu santo povo; nossos adversários pisaram o teu santuário.
19 Wir sind geworden wie solche, über die du niemals|strong="H5769" herrschtest|strong="H4910" und die nicht nach deinem Namen|strong="H8034" genannt wurden|strong="H7121".
19 Tornamo-nos como aqueles sobre quem tu nunca dominaste e como aqueles que nunca se chamaram pelo teu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 63, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.