Isaías 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Denn siehe, der HERR|strong="H0113" HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" wird Jerusalem|strong="H3389" und Juda|strong="H3063" nehmen|strong="H5493" allerlei|strong="H4937" Vorrat|strong="H4938", allen Vorrat|strong="H4937" des Brots|strong="H3899" und allen|strong="H3605" Vorrat|strong="H4937" des Wassers|strong="H4325",
1 O Soberano S enhor dos Exércitos, tirará de Jerusalém e de Judá tudo aquilo de que dependem: cada pedaço de pão, cada gota de água,
2 Starke|strong="H1368" und Kriegsleute|strong="H0376", Richter|strong="H8199", Propheten|strong="H5030", Wahrsager|strong="H7080" und Älteste|strong="H2205",
2 todos os seus heróis e soldados, juízes e profetas, adivinhos e autoridades,
3 Hauptleute|strong="H8269" über fünfzig|strong="H2572" und vornehme Leute|strong="H5375", Räte|strong="H3289" und weise|strong="H2450" Werkleute|strong="H2791" und kluge|strong="H0995" Redner|strong="H3908".
3 oficiais do exército e altos funcionários, conselheiros, magos e astrólogos.
4 Und ich will ihnen Jünglinge|strong="H5288" zu Fürsten|strong="H8269" geben|strong="H5414", und Kindische|strong="H8586" sollen über sie herrschen|strong="H4910".
4 Nomearei meninos como seus líderes, crianças pequenas para governá-los.
5 Und das Volk|strong="H5971" wird Schinderei treiben|strong="H5065", einer|strong="H0376" an dem andern|strong="H0376" und ein jeglicher|strong="H0376" an seinem Nächsten|strong="H7453"; und der Jüngere|strong="H5288" wird stolz sein|strong="H7292" gegen den Alten|strong="H2205" und der geringe Mann|strong="H7034" wider den geehrten|strong="H3513".
5 As pessoas oprimirão umas às outras: homem contra homem, vizinho contra vizinho. Os jovens insultarão os idosos, e os canalhas desprezarão os honrados.
6 Dann wird einer|strong="H0376" seinen Bruder|strong="H0251" aus seines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004" ergreifen|strong="H8610": Du hast Kleider|strong="H8071"; sei unser Fürst|strong="H7101", hilf du diesem Einsturz|strong="H4384"!
6 Naquele dia, um homem dirá a seu irmão: “Você tem roupas; seja nosso líder! Assuma o governo deste monte de ruínas”.
7 Er aber wird zu der Zeit|strong="H3117" schwören|strong="H5375" und sagen|strong="H0559": Ich bin kein Arzt|strong="H2280"; es ist weder Brot|strong="H3899" noch Kleid|strong="H8071" in meinem Hause|strong="H1004"; setzt|strong="H7760" mich nicht zum Fürsten|strong="H7101" im Volk|strong="H5971"!
7 Mas ele responderá: “Não posso ajudar! Não tenho roupa nem comida sobrando; não me escolham como líder”.
8 Denn Jerusalem|strong="H3389" fällt dahin|strong="H3782", und Juda|strong="H3063" liegt da|strong="H5307", weil ihre Zunge|strong="H3956" und ihr Tun|strong="H4611" gegen den HERRN|strong="H3068" ist, daß sie den Augen|strong="H5869" seiner Majestät|strong="H3519" widerstreben|strong="H4784".
8 Jerusalém tropeçará, e Judá cairá, pois falam contra o S rebelam-se abertamente contra sua glória.
9 Ihres Wesens|strong="H1971" haben sie|strong="H2403" kein Hehl|strong="H6030" und rühmen|strong="H5046" ihre Sünde|strong="H2403" wie die zu Sodom|strong="H5467" und verbergen|strong="H3582" sie nicht. Weh|strong="H0188" ihrer Seele|strong="H5315"! denn damit bringen sie sich selbst|strong="H1580" in alles Unglück|strong="H7451".
9 A expressão do rosto os denuncia; exibem seu pecado como o povo de Sodoma, nem sequer procuram escondê-lo. Estão perdidos! Trouxeram desgraça sobre si mesmos.
10 Predigt|strong="H0559" von den Gerechten|strong="H6662", daß sie es gut|strong="H2896" haben|strong="H6529"; denn sie werden die Frucht|strong="H6529" ihrer Werke|strong="H4611" essen|strong="H0398".
10 Digam aos justos que tudo lhes irá bem; desfrutarão a recompensa de seus esforços.
11 Weh|strong="H0188" aber den Gottlosen|strong="H7563"! denn sie haben es übel|strong="H7451", und es wird ihnen|strong="H3027" vergolten|strong="H1576" werden, wie sie es verdienen|strong="H6213".
11 Os perversos, porém, estão perdidos, pois receberão exatamente o que merecem.
12 Kinder|strong="H5953" sind Gebieter|strong="H5065" meines Volkes|strong="H5971", und Weiber|strong="H0802" herrschen|strong="H4910" über sie. Mein Volk|strong="H5971", deine Leiter|strong="H0833" verführen|strong="H8582" dich und zerstören|strong="H1104" den Weg|strong="H1870", da du gehen|strong="H0734" sollst.
12 Líderes imaturos oprimem meu povo, mulheres o governam. Ó meu povo, seus líderes o enganam e o conduzem pelo caminho errado.
13 Aber der HERR|strong="H3068" steht da|strong="H5324", zu rechten|strong="H7378", und ist aufgetreten|strong="H5975", die Völker|strong="H5971" zu richten|strong="H1777".
13 O S enhor toma seu lugar no tribunal e apresenta sua causa contra seu povo.
14 Und der HERR|strong="H3068" geht|strong="H0935" ins Gericht|strong="H4941" mit den Ältesten|strong="H2205" seines Volkes|strong="H5971" und mit seinen Fürsten|strong="H8269": Denn ihr habt den Weinberg|strong="H3754" verderbt|strong="H1197", und der Raub|strong="H1500" von den Armen|strong="H6041" ist in eurem Hause|strong="H1004".
14 O S enhor se apresenta para pronunciar julgamento sobre as autoridades do povo e seus governantes: “Vocês acabaram com Israel, minha videira; o que roubaram dos pobres agora enche suas casas.
15 Warum zertretet|strong="H1792" ihr mein Volk|strong="H5971" und zerschlaget|strong="H2912" die Person|strong="H6440" der Elenden|strong="H6041"? spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" Zebaoth|strong="H6635".
15 Como ousam esmagar meu povo e esfregar o rosto dos pobres no pó?”. Quem exige uma resposta é o Soberano S
16 Und der HERR|strong="H3068" spricht|strong="H0559": Darum daß|strong="H3282" die Töchter|strong="H1323" Zions|strong="H6726" stolz sind|strong="H1361" und gehen|strong="H3212" mit aufgerichtetem|strong="H5186" Halse|strong="H1627", mit geschminkten|strong="H8265" Angesichtern|strong="H5869", treten|strong="H1980" einher|strong="H3212" und schwänzen|strong="H2952" und haben|strong="H5913" köstliche Schuhe an ihren Füßen|strong="H7272",
16 O S enhor diz: “A bela Sião é arrogante; estica seu pescoço elegante e lança olhares atrevidos, caminhando com passos curtos, fazendo tinir os enfeites de seus tornozelos.
17 so wird der Herr|strong="H0136" den Scheitel|strong="H6936" der Töchter|strong="H1323" Zions|strong="H6726" kahl machen|strong="H5596", und der HERR|strong="H3068" wird ihr Geschmeide|strong="H6596" wegnehmen|strong="H6168".
17 Por isso, o Senhor fará surgir crostas em sua cabeça; o S
18 Zu der Zeit|strong="H3117" wird der Herr|strong="H0136" den Schmuck|strong="H5493" an den köstlichen|strong="H5914" Schuhen|strong="H8597" wegnehmen und die Heftel|strong="H7636", die Spangen|strong="H7720",
18 Naquele dia, o Senhor removerá tudo que a embeleza: os enfeites, as tiaras, os colares em forma de meia-lua,
19 die Kettlein|strong="H5188", die Armspangen|strong="H8285", die Hauben|strong="H7479",
19 os brincos, as pulseiras e os véus;
20 die Flitter|strong="H6287", die Gebräme|strong="H6807", die Schnürlein|strong="H7196", die Bisamäpfel|strong="H5315", die Ohrenspangen|strong="H3908",
20 os lenços, os enfeites para o tornozelo, os cintos, os perfumes e os amuletos;
21 die Ringe|strong="H2885", die Haarbänder|strong="H0639",
21 os anéis, as joias do nariz,
22 die Feierkleider|strong="H4254", die Mäntel|strong="H4595", die Schleier|strong="H4304", die Beutel|strong="H2754",
22 as roupas de festa, os vestidos, os mantos e as bolsas;
23 die Spiegel|strong="H1549", die Koller|strong="H5466", die Borten|strong="H6797", die Überwürfe|strong="H7289";
23 os espelhos, as roupas de linho fino, os adornos para a cabeça e os xales.
24 und es wird Gestank|strong="H4716" für guten Geruch|strong="H1314" sein, und ein Strick|strong="H5364" für einen Gürtel|strong="H2290", und eine Glatze|strong="H7144" für krauses|strong="H4639" Haar|strong="H4748", und für einen weiten Mantel|strong="H6614" ein enger|strong="H4228" Sack|strong="H8242"; solches alles|strong="H3587" anstatt deiner Schöne|strong="H3308".
24 Em vez de exalar perfume agradável, ela terá mau cheiro; usará cordas como cinto e perderá todo o seu lindo cabelo. Vestirá pano de saco em vez de roupas finas, e a vergonha tomará o lugar de sua beleza.
25 Die Mannschaft|strong="H4962" wird durchs Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5307" und deine Krieger|strong="H1369" im Streit|strong="H4421".
25 Os homens da cidade serão mortos à espada, e seus guerreiros morrerão na batalha.
26 Und ihre Tore|strong="H6607" werden trauern|strong="H0578" und klagen|strong="H0056", und sie wird jämmerlich|strong="H5352" sitzen|strong="H3427" auf der Erde|strong="H0776";
26 Os portões de Sião chorarão e se lamentarão; a cidade será como uma mulher devastada, encolhida no chão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.