Isaías 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Denn siehe, der HERR|strong="H0113" HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" wird Jerusalem|strong="H3389" und Juda|strong="H3063" nehmen|strong="H5493" allerlei|strong="H4937" Vorrat|strong="H4938", allen Vorrat|strong="H4937" des Brots|strong="H3899" und allen|strong="H3605" Vorrat|strong="H4937" des Wassers|strong="H4325",
1 Porque eis que o Senhor Deus dos exércitos está tirando de Jerusalém e de Judá o bordão e o cajado, isto é, todo o recurso de pão, e todo o recurso de água;
2 Starke|strong="H1368" und Kriegsleute|strong="H0376", Richter|strong="H8199", Propheten|strong="H5030", Wahrsager|strong="H7080" und Älteste|strong="H2205",
2 o valente e o soldado, o juiz e o profeta, o adivinho e o ancião;
3 Hauptleute|strong="H8269" über fünfzig|strong="H2572" und vornehme Leute|strong="H5375", Räte|strong="H3289" und weise|strong="H2450" Werkleute|strong="H2791" und kluge|strong="H0995" Redner|strong="H3908".
3 o capitão de cinqüenta e o respeitável, o conselheiro, o artífice hábil e o encantador perito;
4 Und ich will ihnen Jünglinge|strong="H5288" zu Fürsten|strong="H8269" geben|strong="H5414", und Kindische|strong="H8586" sollen über sie herrschen|strong="H4910".
4 e dar-lhes-ei meninos por príncipes, e crianças governarão sobre eles.
5 Und das Volk|strong="H5971" wird Schinderei treiben|strong="H5065", einer|strong="H0376" an dem andern|strong="H0376" und ein jeglicher|strong="H0376" an seinem Nächsten|strong="H7453"; und der Jüngere|strong="H5288" wird stolz sein|strong="H7292" gegen den Alten|strong="H2205" und der geringe Mann|strong="H7034" wider den geehrten|strong="H3513".
5 O povo será oprimido; um será contra o outro, e cada um contra o seu próximo; o menino se atreverá contra o ancião, e o vil contra o nobre.
6 Dann wird einer|strong="H0376" seinen Bruder|strong="H0251" aus seines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004" ergreifen|strong="H8610": Du hast Kleider|strong="H8071"; sei unser Fürst|strong="H7101", hilf du diesem Einsturz|strong="H4384"!
6 Quando alguém pegar de seu irmão na casa de seu pai, dizendo: Tu tens roupa, tu serás o nosso príncipe, e tomarás sob a tua mão esta ruína.
7 Er aber wird zu der Zeit|strong="H3117" schwören|strong="H5375" und sagen|strong="H0559": Ich bin kein Arzt|strong="H2280"; es ist weder Brot|strong="H3899" noch Kleid|strong="H8071" in meinem Hause|strong="H1004"; setzt|strong="H7760" mich nicht zum Fürsten|strong="H7101" im Volk|strong="H5971"!
7 Naquele dia levantará este a sua voz, dizendo: Não quero ser médico; pois em minha casa não há pão nem roupa; não me haveis de constituir governador sobre o povo.
8 Denn Jerusalem|strong="H3389" fällt dahin|strong="H3782", und Juda|strong="H3063" liegt da|strong="H5307", weil ihre Zunge|strong="H3956" und ihr Tun|strong="H4611" gegen den HERRN|strong="H3068" ist, daß sie den Augen|strong="H5869" seiner Majestät|strong="H3519" widerstreben|strong="H4784".
8 Pois Jerusalém tropeçou, e Judá caiu; porque a sua língua e as suas obras são contra o Senhor, para afrontarem a sua gloriosa presença.
9 Ihres Wesens|strong="H1971" haben sie|strong="H2403" kein Hehl|strong="H6030" und rühmen|strong="H5046" ihre Sünde|strong="H2403" wie die zu Sodom|strong="H5467" und verbergen|strong="H3582" sie nicht. Weh|strong="H0188" ihrer Seele|strong="H5315"! denn damit bringen sie sich selbst|strong="H1580" in alles Unglück|strong="H7451".
9 O aspecto do semblante dá testemunho contra eles; e, como Sodoma, publicam os seus pecados sem os disfarçar. Ai da sua alma! porque eles fazem mal a si mesmos.
10 Predigt|strong="H0559" von den Gerechten|strong="H6662", daß sie es gut|strong="H2896" haben|strong="H6529"; denn sie werden die Frucht|strong="H6529" ihrer Werke|strong="H4611" essen|strong="H0398".
10 Dizei aos justos que bem lhes irá; porque comerão do fruto das suas obras.
11 Weh|strong="H0188" aber den Gottlosen|strong="H7563"! denn sie haben es übel|strong="H7451", und es wird ihnen|strong="H3027" vergolten|strong="H1576" werden, wie sie es verdienen|strong="H6213".
11 Ai do ímpio! mal lhe irá; pois se lhe fará o que as suas mãos fizeram.
12 Kinder|strong="H5953" sind Gebieter|strong="H5065" meines Volkes|strong="H5971", und Weiber|strong="H0802" herrschen|strong="H4910" über sie. Mein Volk|strong="H5971", deine Leiter|strong="H0833" verführen|strong="H8582" dich und zerstören|strong="H1104" den Weg|strong="H1870", da du gehen|strong="H0734" sollst.
12 Quanto ao meu povo, crianças são os seus opressores, e mulheres dominam sobre eles. Ah, povo meu! os que te guiam te enganam, e destroem o caminho das tuas veredas.
13 Aber der HERR|strong="H3068" steht da|strong="H5324", zu rechten|strong="H7378", und ist aufgetreten|strong="H5975", die Völker|strong="H5971" zu richten|strong="H1777".
13 O Senhor levanta-se para pleitear, e põe-se de pé para julgar os povos.
14 Und der HERR|strong="H3068" geht|strong="H0935" ins Gericht|strong="H4941" mit den Ältesten|strong="H2205" seines Volkes|strong="H5971" und mit seinen Fürsten|strong="H8269": Denn ihr habt den Weinberg|strong="H3754" verderbt|strong="H1197", und der Raub|strong="H1500" von den Armen|strong="H6041" ist in eurem Hause|strong="H1004".
14 O Senhor entra em juízo contra os anciãos do seu povo, e contra os seus príncipes; sois vós que consumistes a vinha; o espólio do pobre está em vossas casas.
15 Warum zertretet|strong="H1792" ihr mein Volk|strong="H5971" und zerschlaget|strong="H2912" die Person|strong="H6440" der Elenden|strong="H6041"? spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" Zebaoth|strong="H6635".
15 Que quereis vós, que esmagais o meu povo e moeis o rosto do pobre? diz o Senhor Deus dos exércitos.
16 Und der HERR|strong="H3068" spricht|strong="H0559": Darum daß|strong="H3282" die Töchter|strong="H1323" Zions|strong="H6726" stolz sind|strong="H1361" und gehen|strong="H3212" mit aufgerichtetem|strong="H5186" Halse|strong="H1627", mit geschminkten|strong="H8265" Angesichtern|strong="H5869", treten|strong="H1980" einher|strong="H3212" und schwänzen|strong="H2952" und haben|strong="H5913" köstliche Schuhe an ihren Füßen|strong="H7272",
16 Diz ainda mais o Senhor: Porquanto as filhas de Sião são altivas, e andam de pescoço emproado, lançando olhares impudentes; e, ao andarem, vão de passos curtos, fazendo tinir os ornamentos dos seus pés;
17 so wird der Herr|strong="H0136" den Scheitel|strong="H6936" der Töchter|strong="H1323" Zions|strong="H6726" kahl machen|strong="H5596", und der HERR|strong="H3068" wird ihr Geschmeide|strong="H6596" wegnehmen|strong="H6168".
17 o Senhor fará tinhosa a cabeça das filhas de Sião, e o Senhor porá a descoberto a sua nudez.
18 Zu der Zeit|strong="H3117" wird der Herr|strong="H0136" den Schmuck|strong="H5493" an den köstlichen|strong="H5914" Schuhen|strong="H8597" wegnehmen und die Heftel|strong="H7636", die Spangen|strong="H7720",
18 Naquele dia tirará o Senhor os seus enfeites: os anéis dos artelhos, as toucas, os colares em forma de meia lua,
19 die Kettlein|strong="H5188", die Armspangen|strong="H8285", die Hauben|strong="H7479",
19 os pendentes, e os braceletes, e os véus;
20 die Flitter|strong="H6287", die Gebräme|strong="H6807", die Schnürlein|strong="H7196", die Bisamäpfel|strong="H5315", die Ohrenspangen|strong="H3908",
20 os diademas, as cadeias dos artelhos, os cintos, as caixinhas de perfumes e os amuletos;
21 die Ringe|strong="H2885", die Haarbänder|strong="H0639",
21 os anéis, e as jóias pendentes do nariz;
22 die Feierkleider|strong="H4254", die Mäntel|strong="H4595", die Schleier|strong="H4304", die Beutel|strong="H2754",
22 os vestidos de festa, e os mantos, e os xales, e os bolsos;
23 die Spiegel|strong="H1549", die Koller|strong="H5466", die Borten|strong="H6797", die Überwürfe|strong="H7289";
23 os vestidos diáfanos, e as capinhas de linho, e os turbantes, e os véus.
24 und es wird Gestank|strong="H4716" für guten Geruch|strong="H1314" sein, und ein Strick|strong="H5364" für einen Gürtel|strong="H2290", und eine Glatze|strong="H7144" für krauses|strong="H4639" Haar|strong="H4748", und für einen weiten Mantel|strong="H6614" ein enger|strong="H4228" Sack|strong="H8242"; solches alles|strong="H3587" anstatt deiner Schöne|strong="H3308".
24 E será que em lugar de perfume haverá mau cheiro, e por cinto, uma corda; em lugar de encrespadura de cabelos, calvície; e em lugar de veste luxuosa, cinto de cilício; e queimadura em lugar de formosura.
25 Die Mannschaft|strong="H4962" wird durchs Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5307" und deine Krieger|strong="H1369" im Streit|strong="H4421".
25 Teus varões cairão à espada, e teus valentes na guerra.
26 Und ihre Tore|strong="H6607" werden trauern|strong="H0578" und klagen|strong="H0056", und sie wird jämmerlich|strong="H5352" sitzen|strong="H3427" auf der Erde|strong="H0776";
26 E as portas da cidade gemerão e se carpirão e, desolada, ela se sentará no pó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.