Isaías 37
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Da aber der König|strong="H4428" Hiskia|strong="H2396" das hörte|strong="H8085", zerriß er|strong="H7167" seine Kleider|strong="H0899" und hüllte|strong="H3680" einen Sack|strong="H8242" um sich und ging|strong="H0935" in das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068"
1 A este relato, o rei Ezequias rasgou suas vestes e, envolvendo-se num saco, dirigiu-se ao templo do Senhor.
2 und sandte|strong="H7971" Eljakim|strong="H0471", den Hofmeister|strong="H1004", und Sebna|strong="H7644", den Schreiber|strong="H5608", samt den Ältesten|strong="H2205" der Priester|strong="H3548", mit Säcken|strong="H8242" umhüllt|strong="H3680", zu dem Propheten|strong="H5030" Jesaja|strong="H3470", dem Sohn|strong="H1121" des Amoz|strong="H0531",
2 Depois enviou Eliacim, prefeito do palácio, o escriba Sobna e os decanos dos sacerdotes, cobertos de sacos, ao profeta Isaías, filho de Amós,
3 daß sie zu ihm|strong="H0559" sprächen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" Hiskia|strong="H2396": Das|strong="H3117" ist ein Tag|strong="H3117" der Trübsal|strong="H6869", des Scheltens|strong="H8433" und Lästerns|strong="H5007", und es geht, gleich als wenn die Kinder|strong="H1121" bis an die Geburt|strong="H4866" gekommen|strong="H0935" sind|strong="H0935" und ist keine Kraft|strong="H3581" da, zu gebären|strong="H3205".
3 para dizer-lhe: Eis o que diz Ezequias: este dia é um dia de tribulação, de castigo e de opróbrio. Os filhos estão prestes a nascer, mas falta força para pô-los no mundo.
4 Daß doch der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", hören|strong="H8085" wollte die Worte|strong="H1697" des Erzschenken|strong="H7262", welchen sein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", gesandt hat|strong="H7971", zu lästern|strong="H2778" den lebendigen|strong="H2416" Gott|strong="H0430" und zu schelten|strong="H3198" mit solchen Worten|strong="H1697", wie der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", gehört hat|strong="H8085"! Und du wollest ein Gebet|strong="H8605" erheben|strong="H5375" für die übrigen|strong="H7611", die noch vorhanden sind|strong="H4672".
4 O Senhor teu Deus talvez tenha ouvido as palavras do general enviado pelo rei da Assíria, seu soberano, para insultar o Deus vivo, e irá castigá-lo pelas palavras que ouviu. Intercede, pois, em favor do resto que subsiste ainda!
5 Und die Knechte|strong="H5650" des Königs|strong="H4428" Hiskia|strong="H2396" kamen|strong="H0935" zu Jesaja|strong="H3470".
5 E os servos do rei Ezequias foram ter com Isaías,
6 Jesaja|strong="H3470" aber sprach|strong="H0559": So saget|strong="H0559" eurem Herrn|strong="H0113": Der HERR|strong="H3068" spricht|strong="H0559" also: Fürchte|strong="H3372" dich nicht vor|strong="H6440" den Worten|strong="H1697", die du gehört hast|strong="H8085", mit welchen mich die Knechte|strong="H5288" des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" geschmäht haben|strong="H1442".
6 o qual lhes deu esta resposta: Eis o que diz o Senhor: não te espantes com as palavras que ouviste e com os ultrajes que proferiram contra mim os servos do rei da Assíria.
7 Siehe, ich will ihm einen anderen Mut|strong="H7307" machen|strong="H5414", und er soll etwas|strong="H8052" hören|strong="H8085", daß er wieder heimziehe|strong="H7725" in sein Land|strong="H0776"; und will ihn durchs Schwert|strong="H2719" fällen|strong="H5307" in seinem Lande|strong="H0776".
7 Vou insuflar-lhe um espírito que, ao receber uma certa notícia, fá-lo-á retornar à sua terra, onde eu o farei morrer pela espada.
8 Da aber der Erzschenke|strong="H7262" wiederkam|strong="H7725", fand|strong="H4672" er den König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" streiten|strong="H3898" wider Libna|strong="H3841"; denn er hatte gehört|strong="H8085", daß er gen Lachis|strong="H3923" gezogen war|strong="H5265".
8 O general, que soubera que o rei da Assíria tinha deixado Laquis, voltou para junto do seu soberano, que encontrou ocupado com o cerco de Lobna.
9 Und es kam ein Gerücht|strong="H8085" von Thirhaka|strong="H8640", der Mohren|strong="H3568" König|strong="H4428", sagend|strong="H0559": Er ist ausgezogen|strong="H3318", wider dich zu streiten|strong="H3898".
9 O rei recebeu a seguinte informação a respeito de Taraca, rei da Etiópia: Ele acaba de pôr-se em marcha para fazer-te guerra. Senaquerib enviou então mensageiros a Ezequias dizendo-lhes:
10 Da er nun solches hörte|strong="H8085", sandte er|strong="H7971" Boten|strong="H4397" zu Hiskia|strong="H2396" und ließ ihm sagen|strong="H0559": Sagt|strong="H0559" Hiskia|strong="H2396", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", also|strong="H0559": Laß dich deinen Gott|strong="H0430" nicht betrügen|strong="H5377", auf den du dich verläßt|strong="H0982" und sprichst|strong="H0559": Jerusalem|strong="H3389" wird nicht in die Hand|strong="H3027" des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" gegeben werden|strong="H5414".
10 Eis o que direis a Ezequias, rei de Judá: não te deixes enganar pelo Deus em que tu confias, pensando que Jerusalém não será entregue às mãos do rei da Assíria.
11 Siehe, du hast gehört|strong="H8085", was die Könige|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" getan haben|strong="H6213" allen Landen|strong="H0776" und sie verbannt|strong="H2763"; und du solltest errettet werden|strong="H5337"?
11 Tu ouviste contar como os reis da Assíria trataram todas as terras que devastaram. E tu escaparias?
12 Haben|strong="H5337" auch die Götter|strong="H0430" der Heiden|strong="H1471" die Lande errettet|strong="H5337", welche meine Väter|strong="H0001" verderbt haben|strong="H7843", als Gosan|strong="H1470", Haran|strong="H2771", Rezeph|strong="H7530" und die Kinder|strong="H1121" Edens|strong="H5729" zu Thelassar|strong="H8515"?
12 As nações que meus ancestrais aniquilaram: Gosã, Harã, Resef e os filhos de Éden que estavam em Talasar, porventura foram salvos pelos seus deuses?
13 Wo ist der König|strong="H4428" zu Hamath|strong="H2574" und der König|strong="H4428" zu Arpad|strong="H0774" und der König|strong="H4428" der Stadt|strong="H5892" Sepharvaim|strong="H5617", Hena|strong="H2012" und Iwa|strong="H5755"?
13 Onde está o rei de Hamat, o de Arfad e o de Sefarvaim, de Ana e de Ava?
14 Und da Hiskia|strong="H2396" den Brief|strong="H5612" von den Boten|strong="H4397" empfangen|strong="H3947" und gelesen hatte|strong="H7121", ging er hinauf|strong="H5927" in das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und|strong="H2396" breitete ihn aus|strong="H6566" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068".
14 Ezequias, tomando a carta das mãos dos mensageiros, leu-a; depois, subiu ao templo e a desdobrou diante do Senhor,
15 Und Hiskia|strong="H2396" betete|strong="H6419" zum HERR|strong="H3068" und sprach|strong="H0559":
15 dirigindo-lhe esta súplica:
16 HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", du Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", der du allein über dem Cherubim|strong="H3742" sitzest|strong="H3427", du bist allein Gott|strong="H0430" über alle Königreiche|strong="H4467" auf Erden|strong="H0776", du hast Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776" gemacht|strong="H6213".
16 Ó Senhor dos exércitos, Deus de Israel, vós que estais sentado sobre os querubins, não há outro Deus, senão vós, por todos os reinos da terra. Vós, que fizestes os céus e a terra,
17 HERR|strong="H3068" neige|strong="H5186" deine Ohren|strong="H0241" und höre|strong="H8085" doch; HERR|strong="H3068", tue deine Augen|strong="H5869" auf|strong="H6491" und siehe|strong="H7200" doch; höre|strong="H8085" doch alle die Worte|strong="H1697" Sanheribs|strong="H5576", die er gesandt hat|strong="H7971", zu schmähen|strong="H2778" den lebendigen|strong="H2416" Gott|strong="H0430".
17 inclinai o ouvido, Senhor, e escutai! Abri os olhos, Senhor, e vede! Ouvi a mensagem que Senaquerib fez trazer para ultrajar o Deus vivo!
18 Wahr|strong="H0551" ist es, HERR|strong="H3068", die Könige|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" haben wüst|strong="H2717" gemacht|strong="H2717" alle Königreiche|strong="H0776" samt ihren Landen|strong="H0776"
18 É verdade, Senhor, que os reis da Assíria despovoaram as nações, devastaram seus territórios
19 und haben ihre Götter|strong="H0430" ins Feuer|strong="H0784" geworfen|strong="H5414"; denn sie waren nicht Götter|strong="H0430", sondern Werk|strong="H4639" von Menschenhänden|strong="H0120", Holz|strong="H6086" und Stein|strong="H0068". Die sind vertilgt|strong="H0006".
19 e entregaram seus deuses às chamas; é porque não eram deuses, eram objetos feitos pela mão do homem, de pau e de pedra, e eles os aniquilaram.
20 Nun aber, HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", hilf|strong="H3467" uns von seiner Hand|strong="H3027", auf daß alle Königreiche|strong="H4467" auf Erden|strong="H0776" erfahren|strong="H3045", daß du der HERR|strong="H3068" seist allein.
20 Mas vós, Senhor nosso Deus, livrai-nos da mão de Senaquerib, a fim de que todos os povos da terra saibam que vós, Senhor, sois o único Deus.
21 Das sandte|strong="H7971" Jesaja|strong="H3470", der Sohn|strong="H1121" des Amoz|strong="H0531", zu Hiskia|strong="H2396" und ließ ihm sagen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Was du mich gebeten hast|strong="H6419" des Königs|strong="H4428" Sanherib|strong="H5576" halben von Assyrien|strong="H0804",
21 Então Isaías, filho de Amós, mandou dizer a Ezequias: Eis o que disse o Senhor, Deus de Israel: eu ouvi a súplica que tu me dirigiste por causa de Senaquerib, rei da Assíria.
22 so ist es das|strong="H1697", was der HERR|strong="H3068" von ihm redet|strong="H1696": Die Jungfrau|strong="H1330" Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726" verachtet|strong="H0959" dich|strong="H3932" und spottet|strong="H3932" dein, und die Tochter|strong="H1323" Jerusalem|strong="H3389" schüttelt|strong="H5128" das Haupt|strong="H7218" dir nach|strong="H0310".
22 Eis o oráculo que o Senhor pronuncia contra ele: A virgem, filha de Sião, despreza-te e zomba de ti. A filha de Jerusalém meneia a cabeça por trás de ti.
23 Wen hast du geschmäht|strong="H2778" und gelästert|strong="H1442"? Über wen hast du die Stimme|strong="H6963" erhoben|strong="H7311"? Du hebst|strong="H5375" deine Augen|strong="H5869" empor|strong="H4791" wider den Heiligen|strong="H6918" in Israel|strong="H3478".
23 A quem insultaste e ultrajaste? Contra quem elevaste a voz e olhaste por cima dos ombros? Ao Santo de Israel!
24 Durch|strong="H3027" deine Knechte|strong="H5650" hast du den Herrn|strong="H0136" geschändet|strong="H2778" und sprichst|strong="H0559": “Ich bin durch die Menge|strong="H7230" meiner Wagen|strong="H7393" heraufgezogen|strong="H5927" auf die Höhe|strong="H4791" der Berge|strong="H2022", den innersten|strong="H3411" Libanon|strong="H3844", und habe seine hohen|strong="H6967" Zedern|strong="H0730" abgehauen|strong="H3772" samt seinen auserwählten|strong="H4005" Tannen|strong="H1265" und bin bis zu seiner äußersten|strong="H7093" Höhe|strong="H4791" gekommen|strong="H0935", an den Wald|strong="H3293" seines Baumgartens|strong="H3760".
24 Por meio de teus servos insultaste o Senhor e disseste: Com a multidão dos meus carros galgarei ao cimo dos montes, aos confins do Líbano. Abaterei os seus cedros mais altos, seus ciprestes mais belos; penetrarei até os últimos limites do meu bosque mais espesso;
25 Ich habe gegraben|strong="H6979" und getrunken|strong="H8354" die Wasser|strong="H4325" und werde mit meinen Fußsohlen|strong="H3709" austrocknen|strong="H2717" alle Flüsse|strong="H2975" Ägyptens|strong="H4693".”
25 Cavarei e beberei água estrangeira; com a planta de meus pés ressecarei todos os canais do Egito.
26 Hast du aber nicht gehört|strong="H8085", daß ich solches lange zuvor|strong="H7350" getan habe|strong="H6213" und von Anfang|strong="H6924" habe ich's bereitet|strong="H3335"? Jetzt aber habe ich's kommen|strong="H0935" lassen, daß feste|strong="H1219" Städte|strong="H5892" zerstört|strong="H7582" werden zu Steinhaufen|strong="H5327"
26 Ignoras que desde o princípio preparei o que acontecerá, desde remotos tempos decidi o que agora realizarei: reduzirei a ruínas e escombros cidades fortificadas.
27 und ihre Einwohner|strong="H3427" schwach|strong="H7116" und zaghaft|strong="H2865" werden und mit Schanden|strong="H0954" bestehen und werden wie das Feldgras|strong="H6212" und wie das grüne|strong="H3419" Kraut|strong="H1877", wie Gras|strong="H2682" auf den Dächern|strong="H1406", welches verdorrt|strong="H7709", ehe|strong="H6440" es denn reif wird|strong="H7054".
27 Seus habitantes ficarão sem forças, serão tomados de pavor e confusão, semelhantes à erva das pastagens, ao capim dos telhados, aos frutos atingidos pela longa estiagem.
28 Ich kenne|strong="H3045" aber deine Wohnung|strong="H3427", deinen Auszug|strong="H3318" und Einzug|strong="H0935" und dein Toben|strong="H7264" wider mich.
28 Eu sei quando te levantas e te sentas, quando sais e quando entras, e conheço teus furores contra mim.
29 Weil du denn wider mich tobst|strong="H7264" und dein Stolz|strong="H7600" herauf vor meine Ohren|strong="H0241" gekommen ist|strong="H5927", will ich dir einen Ring|strong="H2397" an die Nase|strong="H0639" legen|strong="H7760" und ein Gebiß|strong="H4964" in dein Maul|strong="H8193" und will dich des Weges|strong="H1870" wieder heimführen|strong="H7725", den du gekommen bist|strong="H0935".
29 Porque ficaste furioso contra mim e subiram aos meus ouvidos as tuas insolências, porei argola em teu nariz e freio em tua boca, e te forçarei a voltar pelo caminho por onde vieste.
30 Das sei dir aber ein Zeichen|strong="H0226": Iß|strong="H0398" dies Jahr|strong="H8141", was von selber wächst|strong="H5599"; das andere|strong="H8145" Jahr|strong="H8141", was noch aus den Wurzeln wächst|strong="H7823"; im dritten|strong="H7992" Jahr|strong="H8141" säet|strong="H2232" und erntet|strong="H7114", pflanzt|strong="H5193" Weinberge|strong="H3754" und esset|strong="H0398" ihre Früchte|strong="H6529".
30 E eis o que te servirá de sinal: este ano se comem restolhos; o ano que vem, aquilo que nascer sozinho; no terceiro ano, porém, semeareis e colhereis; plantareis vinhas e comereis os seus frutos.
31 Denn die Erretteten|strong="H7604" vom Hause|strong="H1004" Juda|strong="H3063" und die übrigbleiben|strong="H6413", werden noch wiederum|strong="H3254" unter sich|strong="H4295" wurzeln|strong="H8328" und über sich|strong="H4605" Frucht|strong="H6529" tragen|strong="H6213".
31 O resto, que subsistir da casa de Judá, lançará novas raízes no solo e produzirá frutos no alto.
32 Denn von Jerusalem|strong="H3389" werden noch ausgehen|strong="H3318", die übriggeblieben|strong="H7611" sind, und die Erretteten|strong="H6413" von Berge|strong="H2022" Zion|strong="H6726". Solches|strong="H6213" wird tun|strong="H6213" der Eifer|strong="H7068" des HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
32 Pois de Jerusalém surgirá um resto, e do monte Sião, sobreviventes. Eis o que fará o zelo do Senhor dos exércitos.
33 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" also vom König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804": Er soll nicht kommen|strong="H0935" in diese Stadt|strong="H5892" und soll auch keinen Pfeil|strong="H2671" dahin schießen|strong="H3384" und mit keinem Schilde|strong="H4043" davor kommen|strong="H6923" und soll keinen Wall|strong="H5550" um sie schütten|strong="H8210";
33 Por isso, eis o oráculo do Senhor ao rei da Assíria: não entrará nesta cidade nem atirará flechas contra ela, não lhe oporá escudo nem a cercará de trincheiras.
34 sondern des Weges|strong="H1870", den er gekommen ist|strong="H0935", soll er wieder heimkehren|strong="H7725", daß er in diese Stadt|strong="H5892" nicht komme|strong="H0935", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
34 Mas voltará pelo caminho por onde veio, sem entrar na cidade - oráculo do Senhor.
35 Denn ich will diese Stadt|strong="H5892" schützen|strong="H1598", daß ich ihr aushelfe|strong="H3467" um meinetwillen und um meines Dieners|strong="H5650" David|strong="H1732" willen.
35 Protegerei esta cidade para salvá-la, por minha causa e de Davi, meu servo.
36 Da fuhr aus|strong="H3318" der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" und schlug|strong="H5221" im assyrischen|strong="H0804" Lager|strong="H4264" hundertfünfundachtzigtausend|strong="H3967" Mann. Und da sie sich des Morgens|strong="H1242" früh aufmachten|strong="H7925", siehe, da lag's alles eitel tote|strong="H4191" Leichname|strong="H6297".
36 O anjo do Senhor apareceu no campo dos assírios e feriu cento e oitenta e cinco mil homens. No dia seguinte, de manhã, ao despertar, só havia lá cadáveres.
37 Und der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", Sanherib|strong="H5576", brach auf|strong="H5265" zog weg|strong="H3212" und kehrte wieder|strong="H7725" heim und blieb|strong="H3427" zu Ninive|strong="H5210".
37 Senaquerib, rei da Assíria, levantou acampamento; retomou o caminho de sua terra e ficou em Nínive.
38 Und es begab|strong="H7812" sich auch, da er anbetete im Hause|strong="H1004" Nisrochs|strong="H5268", seines Gottes|strong="H0430", erschlugen|strong="H5221" ihn seine Söhne|strong="H1121" Adrammelech|strong="H0152" und Sarezer|strong="H8272" mit dem Schwert|strong="H2719", und sie flohen|strong="H4422" ins Land|strong="H0776" Ararat|strong="H0780". Und sein Sohn|strong="H1121" Asar-Haddon|strong="H0634" ward König|strong="H4427" an seiner Statt.
38 Certo dia em que ele estava prostrado no templo de Nesroc, seu deus, seus filhos, Adramelec e Sarasar, o assassinaram a golpes de espada. E fugiram para a terra de Ararat. Seu filho Assaradon o sucedeu no trono.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.