Isaías 37
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Da aber der König|strong="H4428" Hiskia|strong="H2396" das hörte|strong="H8085", zerriß er|strong="H7167" seine Kleider|strong="H0899" und hüllte|strong="H3680" einen Sack|strong="H8242" um sich und ging|strong="H0935" in das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068"
1 Quando o rei Ezequias ouviu esse relato, rasgou as roupas, vestiu-se com panos de saco e entrou no templo do S enhor .
2 und sandte|strong="H7971" Eljakim|strong="H0471", den Hofmeister|strong="H1004", und Sebna|strong="H7644", den Schreiber|strong="H5608", samt den Ältesten|strong="H2205" der Priester|strong="H3548", mit Säcken|strong="H8242" umhüllt|strong="H3680", zu dem Propheten|strong="H5030" Jesaja|strong="H3470", dem Sohn|strong="H1121" des Amoz|strong="H0531",
2 Enviou Eliaquim, o administrador do palácio, Sebna, o secretário da corte, e os principais sacerdotes, todos vestidos com panos de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz.
3 daß sie zu ihm|strong="H0559" sprächen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" Hiskia|strong="H2396": Das|strong="H3117" ist ein Tag|strong="H3117" der Trübsal|strong="H6869", des Scheltens|strong="H8433" und Lästerns|strong="H5007", und es geht, gleich als wenn die Kinder|strong="H1121" bis an die Geburt|strong="H4866" gekommen|strong="H0935" sind|strong="H0935" und ist keine Kraft|strong="H3581" da, zu gebären|strong="H3205".
3 Eles lhe disseram: “Assim diz o rei Ezequias: ‘Hoje é um dia de angústia, insulto e humilhação. É como quando a criança está prestes a nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz.
4 Daß doch der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", hören|strong="H8085" wollte die Worte|strong="H1697" des Erzschenken|strong="H7262", welchen sein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", gesandt hat|strong="H7971", zu lästern|strong="H2778" den lebendigen|strong="H2416" Gott|strong="H0430" und zu schelten|strong="H3198" mit solchen Worten|strong="H1697", wie der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", gehört hat|strong="H8085"! Und du wollest ein Gebet|strong="H8605" erheben|strong="H5375" für die übrigen|strong="H7611", die noch vorhanden sind|strong="H4672".
4 Contudo, talvez o S enhor , seu Deus, tenha ouvido o porta-voz que o rei da Assíria enviou para desafiar o Deus vivo e o castigue por suas palavras. Por favor, ore por nós que restamos!’”.
5 Und die Knechte|strong="H5650" des Königs|strong="H4428" Hiskia|strong="H2396" kamen|strong="H0935" zu Jesaja|strong="H3470".
5 Depois que os oficiais do rei Ezequias transmitiram a mensagem ao profeta Isaías,
6 Jesaja|strong="H3470" aber sprach|strong="H0559": So saget|strong="H0559" eurem Herrn|strong="H0113": Der HERR|strong="H3068" spricht|strong="H0559" also: Fürchte|strong="H3372" dich nicht vor|strong="H6440" den Worten|strong="H1697", die du gehört hast|strong="H8085", mit welchen mich die Knechte|strong="H5288" des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" geschmäht haben|strong="H1442".
6 ele respondeu: “Digam ao rei que assim diz o S enhor : ‘Não se assuste com os insultos que os mensageiros do rei da Assíria lançaram contra mim.
7 Siehe, ich will ihm einen anderen Mut|strong="H7307" machen|strong="H5414", und er soll etwas|strong="H8052" hören|strong="H8085", daß er wieder heimziehe|strong="H7725" in sein Land|strong="H0776"; und will ihn durchs Schwert|strong="H2719" fällen|strong="H5307" in seinem Lande|strong="H0776".
7 Ouça! Eu mesmo agirei contra o rei da Assíria, e ele receberá notícias que o farão voltar para sua terra. Ali eu providenciarei que ele seja morto à espada’”.
8 Da aber der Erzschenke|strong="H7262" wiederkam|strong="H7725", fand|strong="H4672" er den König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" streiten|strong="H3898" wider Libna|strong="H3841"; denn er hatte gehört|strong="H8085", daß er gen Lachis|strong="H3923" gezogen war|strong="H5265".
8 Enquanto isso, o porta-voz partiu de Jerusalém e foi consultar o rei da Assíria, pois tinha sido informado de que o rei havia deixado Laquis e estava atacando Libna.
9 Und es kam ein Gerücht|strong="H8085" von Thirhaka|strong="H8640", der Mohren|strong="H3568" König|strong="H4428", sagend|strong="H0559": Er ist ausgezogen|strong="H3318", wider dich zu streiten|strong="H3898".
9 Logo depois, o rei Senaqueribe recebeu a notícia de que Tiraca, rei da Etiópia, havia saído com seu exército para lutar contra ele. Então enviou seus homens de volta a Ezequias em Jerusalém com a seguinte mensagem:
10 Da er nun solches hörte|strong="H8085", sandte er|strong="H7971" Boten|strong="H4397" zu Hiskia|strong="H2396" und ließ ihm sagen|strong="H0559": Sagt|strong="H0559" Hiskia|strong="H2396", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", also|strong="H0559": Laß dich deinen Gott|strong="H0430" nicht betrügen|strong="H5377", auf den du dich verläßt|strong="H0982" und sprichst|strong="H0559": Jerusalem|strong="H3389" wird nicht in die Hand|strong="H3027" des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" gegeben werden|strong="H5414".
10 “Esta é uma mensagem para Ezequias, rei de Judá. Não deixe que seu Deus, em quem você confia, o engane com promessas de que Jerusalém não será conquistada pelo rei da Assíria.
11 Siehe, du hast gehört|strong="H8085", was die Könige|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" getan haben|strong="H6213" allen Landen|strong="H0776" und sie verbannt|strong="H2763"; und du solltest errettet werden|strong="H5337"?
11 Você sabe muito bem o que os reis da Assíria fizeram por onde passaram. Destruíram completamente todos que atravessaram seu caminho! Quem é você para escapar?
12 Haben|strong="H5337" auch die Götter|strong="H0430" der Heiden|strong="H1471" die Lande errettet|strong="H5337", welche meine Väter|strong="H0001" verderbt haben|strong="H7843", als Gosan|strong="H1470", Haran|strong="H2771", Rezeph|strong="H7530" und die Kinder|strong="H1121" Edens|strong="H5729" zu Thelassar|strong="H8515"?
12 Acaso os deuses de outras nações, como Gozã, Harã, Rezefe, e o povo de Éden, que estava em Telassar, as livraram? Meus antecessores destruíram todos eles!
13 Wo ist der König|strong="H4428" zu Hamath|strong="H2574" und der König|strong="H4428" zu Arpad|strong="H0774" und der König|strong="H4428" der Stadt|strong="H5892" Sepharvaim|strong="H5617", Hena|strong="H2012" und Iwa|strong="H5755"?
13 O que aconteceu ao rei de Hamate e ao rei de Arpade? O que aconteceu aos reis de Sefarvaim, de Hena e de Iva?”.
14 Und da Hiskia|strong="H2396" den Brief|strong="H5612" von den Boten|strong="H4397" empfangen|strong="H3947" und gelesen hatte|strong="H7121", ging er hinauf|strong="H5927" in das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und|strong="H2396" breitete ihn aus|strong="H6566" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068".
14 Depois que Ezequias recebeu a carta dos mensageiros e a leu, subiu ao templo do S enhor e a estendeu diante do S enhor .
15 Und Hiskia|strong="H2396" betete|strong="H6419" zum HERR|strong="H3068" und sprach|strong="H0559":
15 Então Ezequias fez esta oração na presença do S enhor :
16 HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", du Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", der du allein über dem Cherubim|strong="H3742" sitzest|strong="H3427", du bist allein Gott|strong="H0430" über alle Königreiche|strong="H4467" auf Erden|strong="H0776", du hast Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776" gemacht|strong="H6213".
16 “Ó S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, que estás entronizado entre os querubins! Só tu és Deus de todos os reinos da terra. Sim, tu criaste os céus e a terra.
17 HERR|strong="H3068" neige|strong="H5186" deine Ohren|strong="H0241" und höre|strong="H8085" doch; HERR|strong="H3068", tue deine Augen|strong="H5869" auf|strong="H6491" und siehe|strong="H7200" doch; höre|strong="H8085" doch alle die Worte|strong="H1697" Sanheribs|strong="H5576", die er gesandt hat|strong="H7971", zu schmähen|strong="H2778" den lebendigen|strong="H2416" Gott|strong="H0430".
17 Inclina teus ouvidos, ó S enhor , e ouve! Abre teus olhos, ó S enhor , e vê! Ouve as palavras com as quais Senaqueribe desafia o Deus vivo!
18 Wahr|strong="H0551" ist es, HERR|strong="H3068", die Könige|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" haben wüst|strong="H2717" gemacht|strong="H2717" alle Königreiche|strong="H0776" samt ihren Landen|strong="H0776"
18 “É verdade, S enhor , que os reis da Assíria destruíram todas essas nações.
19 und haben ihre Götter|strong="H0430" ins Feuer|strong="H0784" geworfen|strong="H5414"; denn sie waren nicht Götter|strong="H0430", sondern Werk|strong="H4639" von Menschenhänden|strong="H0120", Holz|strong="H6086" und Stein|strong="H0068". Die sind vertilgt|strong="H0006".
19 Lançaram os deuses dessas nações no fogo e os queimaram. É claro que os assírios conseguiram destruí-los! Não eram deuses de verdade, mas apenas ídolos de madeira e pedra moldados por mãos humanas.
20 Nun aber, HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", hilf|strong="H3467" uns von seiner Hand|strong="H3027", auf daß alle Königreiche|strong="H4467" auf Erden|strong="H0776" erfahren|strong="H3045", daß du der HERR|strong="H3068" seist allein.
20 Agora, S enhor , nosso Deus, salva-nos do poder desse rei; então todos os reinos da terra saberão que somente tu, S enhor , és Deus”.
21 Das sandte|strong="H7971" Jesaja|strong="H3470", der Sohn|strong="H1121" des Amoz|strong="H0531", zu Hiskia|strong="H2396" und ließ ihm sagen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Was du mich gebeten hast|strong="H6419" des Königs|strong="H4428" Sanherib|strong="H5576" halben von Assyrien|strong="H0804",
21 Então Isaías, filho de Amoz, enviou esta mensagem a Ezequias: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Visto que você orou a mim a respeito de Senaqueribe, rei da Assíria,
22 so ist es das|strong="H1697", was der HERR|strong="H3068" von ihm redet|strong="H1696": Die Jungfrau|strong="H1330" Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726" verachtet|strong="H0959" dich|strong="H3932" und spottet|strong="H3932" dein, und die Tochter|strong="H1323" Jerusalem|strong="H3389" schüttelt|strong="H5128" das Haupt|strong="H7218" dir nach|strong="H0310".
22 o S enhor proferiu esta palavra contra ele: “A filha virgem de Sião o despreza e ri de você. A filha de Jerusalém balança a cabeça com desdém enquanto você foge.
23 Wen hast du geschmäht|strong="H2778" und gelästert|strong="H1442"? Über wen hast du die Stimme|strong="H6963" erhoben|strong="H7311"? Du hebst|strong="H5375" deine Augen|strong="H5869" empor|strong="H4791" wider den Heiligen|strong="H6918" in Israel|strong="H3478".
23 “A quem você desafiou e de quem zombou? Contra quem levantou a voz? Para quem olhou com arrogância? Para o Santo de Israel!
24 Durch|strong="H3027" deine Knechte|strong="H5650" hast du den Herrn|strong="H0136" geschändet|strong="H2778" und sprichst|strong="H0559": “Ich bin durch die Menge|strong="H7230" meiner Wagen|strong="H7393" heraufgezogen|strong="H5927" auf die Höhe|strong="H4791" der Berge|strong="H2022", den innersten|strong="H3411" Libanon|strong="H3844", und habe seine hohen|strong="H6967" Zedern|strong="H0730" abgehauen|strong="H3772" samt seinen auserwählten|strong="H4005" Tannen|strong="H1265" und bin bis zu seiner äußersten|strong="H7093" Höhe|strong="H4791" gekommen|strong="H0935", an den Wald|strong="H3293" seines Baumgartens|strong="H3760".
24 Por meio de seus mensageiros, desafiou o Senhor. Disse: ‘Com meus numerosos carros de guerra, conquistei os montes mais elevados, sim, os picos mais remotos do Líbano. Cortei seus cedros mais altos e seus melhores ciprestes. Cheguei a suas maiores alturas e explorei suas florestas mais densas.
25 Ich habe gegraben|strong="H6979" und getrunken|strong="H8354" die Wasser|strong="H4325" und werde mit meinen Fußsohlen|strong="H3709" austrocknen|strong="H2717" alle Flüsse|strong="H2975" Ägyptens|strong="H4693".”
25 Cavei poços em muitas terras estrangeiras e me refresquei com sua água. Com a sola de meu pé, sequei todos os rios do Egito!’.
26 Hast du aber nicht gehört|strong="H8085", daß ich solches lange zuvor|strong="H7350" getan habe|strong="H6213" und von Anfang|strong="H6924" habe ich's bereitet|strong="H3335"? Jetzt aber habe ich's kommen|strong="H0935" lassen, daß feste|strong="H1219" Städte|strong="H5892" zerstört|strong="H7582" werden zu Steinhaufen|strong="H5327"
26 “Mas você não sabe? Eu decidi tudo isso há muito tempo. Planejei essas coisas no passado distante, e agora as realizo. Planejei que você transformaria cidades fortificadas em montes de escombros.
27 und ihre Einwohner|strong="H3427" schwach|strong="H7116" und zaghaft|strong="H2865" werden und mit Schanden|strong="H0954" bestehen und werden wie das Feldgras|strong="H6212" und wie das grüne|strong="H3419" Kraut|strong="H1877", wie Gras|strong="H2682" auf den Dächern|strong="H1406", welches verdorrt|strong="H7709", ehe|strong="H6440" es denn reif wird|strong="H7054".
27 Por isso, seus habitantes perdem as forças e ficam assustados e envergonhados. São frágeis como a relva, indefesos como brotos verdes e tenros. São como capim que surge no telhado, queimado
28 Ich kenne|strong="H3045" aber deine Wohnung|strong="H3427", deinen Auszug|strong="H3318" und Einzug|strong="H0935" und dein Toben|strong="H7264" wider mich.
28 “Mas eu o conheço bem; sei onde está e sei de suas idas e vindas; sei como se enfureceu contra mim.
29 Weil du denn wider mich tobst|strong="H7264" und dein Stolz|strong="H7600" herauf vor meine Ohren|strong="H0241" gekommen ist|strong="H5927", will ich dir einen Ring|strong="H2397" an die Nase|strong="H0639" legen|strong="H7760" und ein Gebiß|strong="H4964" in dein Maul|strong="H8193" und will dich des Weges|strong="H1870" wieder heimführen|strong="H7725", den du gekommen bist|strong="H0935".
29 E, por causa de sua raiva contra mim e de sua arrogância, que eu mesmo ouvi, porei minha argola em seu nariz e meu freio em sua boca. Eu o farei voltar pelo mesmo caminho por onde veio”.
30 Das sei dir aber ein Zeichen|strong="H0226": Iß|strong="H0398" dies Jahr|strong="H8141", was von selber wächst|strong="H5599"; das andere|strong="H8145" Jahr|strong="H8141", was noch aus den Wurzeln wächst|strong="H7823"; im dritten|strong="H7992" Jahr|strong="H8141" säet|strong="H2232" und erntet|strong="H7114", pflanzt|strong="H5193" Weinberge|strong="H3754" und esset|strong="H0398" ihre Früchte|strong="H6529".
30 Então Isaías disse a Ezequias: “Esta é a prova de que minhas palavras são verdadeiras: “Neste ano vocês comerão somente o que crescer por si, e no ano seguinte, o que brotar disso. Mas, no terceiro ano, semeiem e colham, cuidem de suas videiras e comam de seus frutos.
31 Denn die Erretteten|strong="H7604" vom Hause|strong="H1004" Juda|strong="H3063" und die übrigbleiben|strong="H6413", werden noch wiederum|strong="H3254" unter sich|strong="H4295" wurzeln|strong="H8328" und über sich|strong="H4605" Frucht|strong="H6529" tragen|strong="H6213".
31 Vocês que restarem em Judá, os que escaparem da destruição, lançarão raízes em seu próprio solo, crescerão e darão frutos.
32 Denn von Jerusalem|strong="H3389" werden noch ausgehen|strong="H3318", die übriggeblieben|strong="H7611" sind, und die Erretteten|strong="H6413" von Berge|strong="H2022" Zion|strong="H6726". Solches|strong="H6213" wird tun|strong="H6213" der Eifer|strong="H7068" des HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
32 Pois um remanescente de meu povo sairá de Jerusalém, um grupo de sobreviventes partirá do monte Sião. O zelo do S fará que isso aconteça!
33 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" also vom König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804": Er soll nicht kommen|strong="H0935" in diese Stadt|strong="H5892" und soll auch keinen Pfeil|strong="H2671" dahin schießen|strong="H3384" und mit keinem Schilde|strong="H4043" davor kommen|strong="H6923" und soll keinen Wall|strong="H5550" um sie schütten|strong="H8210";
33 “E assim diz o S enhor a respeito do rei da Assíria: “Seus exércitos não entrarão em Jerusalém, nem dispararão contra ela uma só flecha. Não marcharão com escudos fora de seus portões, nem construirão rampas de terra contra seus muros.
34 sondern des Weges|strong="H1870", den er gekommen ist|strong="H0935", soll er wieder heimkehren|strong="H7725", daß er in diese Stadt|strong="H5892" nicht komme|strong="H0935", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
34 O rei voltará à terra dele pelo mesmo caminho por onde veio. Não entrará na cidade diz o S
35 Denn ich will diese Stadt|strong="H5892" schützen|strong="H1598", daß ich ihr aushelfe|strong="H3467" um meinetwillen und um meines Dieners|strong="H5650" David|strong="H1732" willen.
35 Por minha própria honra e por causa de meu servo Davi, defenderei esta cidade e a libertarei”.
36 Da fuhr aus|strong="H3318" der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" und schlug|strong="H5221" im assyrischen|strong="H0804" Lager|strong="H4264" hundertfünfundachtzigtausend|strong="H3967" Mann. Und da sie sich des Morgens|strong="H1242" früh aufmachten|strong="H7925", siehe, da lag's alles eitel tote|strong="H4191" Leichname|strong="H6297".
36 Naquela noite, o anjo do S enhor foi ao acampamento assírio e matou 185 mil soldados assírios. Quando os sobreviventes acordaram na manhã seguinte, encontraram cadáveres por toda parte.
37 Und der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", Sanherib|strong="H5576", brach auf|strong="H5265" zog weg|strong="H3212" und kehrte wieder|strong="H7725" heim und blieb|strong="H3427" zu Ninive|strong="H5210".
37 Então Senaqueribe, rei da Assíria, levantou acampamento e partiu para sua terra. Voltou para Nínive e ali ficou.
38 Und es begab|strong="H7812" sich auch, da er anbetete im Hause|strong="H1004" Nisrochs|strong="H5268", seines Gottes|strong="H0430", erschlugen|strong="H5221" ihn seine Söhne|strong="H1121" Adrammelech|strong="H0152" und Sarezer|strong="H8272" mit dem Schwert|strong="H2719", und sie flohen|strong="H4422" ins Land|strong="H0776" Ararat|strong="H0780". Und sein Sohn|strong="H1121" Asar-Haddon|strong="H0634" ward König|strong="H4427" an seiner Statt.
38 Certo dia, enquanto ele adorava no templo de seu deus Nisroque, seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada. Fugiram para a terra de Arate, e outro filho, Esar-Hadom, se tornou seu sucessor na Assíria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.