Isaías 37
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Da aber der König|strong="H4428" Hiskia|strong="H2396" das hörte|strong="H8085", zerriß er|strong="H7167" seine Kleider|strong="H0899" und hüllte|strong="H3680" einen Sack|strong="H8242" um sich und ging|strong="H0935" in das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068"
1 Assim que o rei Ezequias ouviu o que eles contaram, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro e foi para o Templo do Senhor .
2 und sandte|strong="H7971" Eljakim|strong="H0471", den Hofmeister|strong="H1004", und Sebna|strong="H7644", den Schreiber|strong="H5608", samt den Ältesten|strong="H2205" der Priester|strong="H3548", mit Säcken|strong="H8242" umhüllt|strong="H3680", zu dem Propheten|strong="H5030" Jesaja|strong="H3470", dem Sohn|strong="H1121" des Amoz|strong="H0531",
2 Ele mandou que Eliaquim, o encarregado do palácio, Sebna, o escrivão, e os sacerdotes mais idosos fossem falar com o profeta Isaías, filho de Amoz. Eles também estavam vestindo roupa feita de pano grosseiro.
3 daß sie zu ihm|strong="H0559" sprächen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" Hiskia|strong="H2396": Das|strong="H3117" ist ein Tag|strong="H3117" der Trübsal|strong="H6869", des Scheltens|strong="H8433" und Lästerns|strong="H5007", und es geht, gleich als wenn die Kinder|strong="H1121" bis an die Geburt|strong="H4866" gekommen|strong="H0935" sind|strong="H0935" und ist keine Kraft|strong="H3581" da, zu gebären|strong="H3205".
3 A mensagem que o rei mandou entregar a Isaías foi esta: “Hoje, é um dia de sofrimento; nós estamos sendo castigados e estamos envergonhados. Somos como uma mulher que está para dar à luz, mas não tem forças para isso.
4 Daß doch der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", hören|strong="H8085" wollte die Worte|strong="H1697" des Erzschenken|strong="H7262", welchen sein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", gesandt hat|strong="H7971", zu lästern|strong="H2778" den lebendigen|strong="H2416" Gott|strong="H0430" und zu schelten|strong="H3198" mit solchen Worten|strong="H1697", wie der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", gehört hat|strong="H8085"! Und du wollest ein Gebet|strong="H8605" erheben|strong="H5375" für die übrigen|strong="H7611", die noch vorhanden sind|strong="H4672".
4 O rei da Assíria nos mandou o chefe do seu exército para insultar o Deus vivo. Que o Senhor , nosso Deus, ouça esses insultos e castigue quem os disse! Portanto, ore a Deus pelas pessoas do nosso povo que ainda estão vivas.”
5 Und die Knechte|strong="H5650" des Königs|strong="H4428" Hiskia|strong="H2396" kamen|strong="H0935" zu Jesaja|strong="H3470".
5 Isaías recebeu a mensagem do rei Ezequias
6 Jesaja|strong="H3470" aber sprach|strong="H0559": So saget|strong="H0559" eurem Herrn|strong="H0113": Der HERR|strong="H3068" spricht|strong="H0559" also: Fürchte|strong="H3372" dich nicht vor|strong="H6440" den Worten|strong="H1697", die du gehört hast|strong="H8085", mit welchen mich die Knechte|strong="H5288" des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" geschmäht haben|strong="H1442".
6 e mandou esta resposta: “O Senhor Deus diz que o senhor não deve deixar que os assírios o assustem, dizendo que Deus não pode salvá-lo.
7 Siehe, ich will ihm einen anderen Mut|strong="H7307" machen|strong="H5414", und er soll etwas|strong="H8052" hören|strong="H8085", daß er wieder heimziehe|strong="H7725" in sein Land|strong="H0776"; und will ihn durchs Schwert|strong="H2719" fällen|strong="H5307" in seinem Lande|strong="H0776".
7 Deus vai fazer o rei da Assíria ouvir uma notícia que o fará voltar para a terra dele e Deus vai fazer com que ele seja morto ali.”
8 Da aber der Erzschenke|strong="H7262" wiederkam|strong="H7725", fand|strong="H4672" er den König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" streiten|strong="H3898" wider Libna|strong="H3841"; denn er hatte gehört|strong="H8085", daß er gen Lachis|strong="H3923" gezogen war|strong="H5265".
8 O oficial assírio soube que o rei da Assíria havia saído de Laquis e que estava lutando contra a cidade de Libna. Portanto, foi até lá para falar com ele.
9 Und es kam ein Gerücht|strong="H8085" von Thirhaka|strong="H8640", der Mohren|strong="H3568" König|strong="H4428", sagend|strong="H0559": Er ist ausgezogen|strong="H3318", wider dich zu streiten|strong="H3898".
9 O rei ouviu dizer que o exército dos egípcios, comandado pelo rei Tiraca, da Etiópia, vinha vindo para atacá-lo. Então mandou uma carta para o rei Ezequias, de Judá.
10 Da er nun solches hörte|strong="H8085", sandte er|strong="H7971" Boten|strong="H4397" zu Hiskia|strong="H2396" und ließ ihm sagen|strong="H0559": Sagt|strong="H0559" Hiskia|strong="H2396", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", also|strong="H0559": Laß dich deinen Gott|strong="H0430" nicht betrügen|strong="H5377", auf den du dich verläßt|strong="H0982" und sprichst|strong="H0559": Jerusalem|strong="H3389" wird nicht in die Hand|strong="H3027" des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" gegeben werden|strong="H5414".
10 A carta dizia assim: “O seu deus, em quem você confia, lhe disse que Jerusalém não vai cair nas minhas mãos; mas não deixe que ele o engane.
11 Siehe, du hast gehört|strong="H8085", was die Könige|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" getan haben|strong="H6213" allen Landen|strong="H0776" und sie verbannt|strong="H2763"; und du solltest errettet werden|strong="H5337"?
11 Você já ouviu falar daquilo que um rei assírio faz com qualquer país que ele resolve destruir? Por acaso, você pensa que poderá escapar?
12 Haben|strong="H5337" auch die Götter|strong="H0430" der Heiden|strong="H1471" die Lande errettet|strong="H5337", welche meine Väter|strong="H0001" verderbt haben|strong="H7843", als Gosan|strong="H1470", Haran|strong="H2771", Rezeph|strong="H7530" und die Kinder|strong="H1121" Edens|strong="H5729" zu Thelassar|strong="H8515"?
12 Os meus antepassados destruíram as cidades de Gozã, Harã e Rezefe e mataram o povo de Éden, que morava em Telassar, e nenhum dos seus deuses os pôde salvar.
13 Wo ist der König|strong="H4428" zu Hamath|strong="H2574" und der König|strong="H4428" zu Arpad|strong="H0774" und der König|strong="H4428" der Stadt|strong="H5892" Sepharvaim|strong="H5617", Hena|strong="H2012" und Iwa|strong="H5755"?
13 Onde estão os reis das cidades de Hamate, de Arpade, de Sefarvaim, de Hena e de Iva?”
14 Und da Hiskia|strong="H2396" den Brief|strong="H5612" von den Boten|strong="H4397" empfangen|strong="H3947" und gelesen hatte|strong="H7121", ging er hinauf|strong="H5927" in das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und|strong="H2396" breitete ihn aus|strong="H6566" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068".
14 O rei Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Depois, foi até o Templo, pôs a carta ali, na presença de Deus, o Senhor ,
15 Und Hiskia|strong="H2396" betete|strong="H6419" zum HERR|strong="H3068" und sprach|strong="H0559":
15 e orou assim:
16 HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", du Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", der du allein über dem Cherubim|strong="H3742" sitzest|strong="H3427", du bist allein Gott|strong="H0430" über alle Königreiche|strong="H4467" auf Erden|strong="H0776", du hast Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776" gemacht|strong="H6213".
16 — Ó Senhor Todo-Poderoso, Deus de Israel, que estás sentado no teu trono que fica acima dos querubins ! Só tu és Deus e governas todos os reinos do mundo. Tu criaste o céu e a terra.
17 HERR|strong="H3068" neige|strong="H5186" deine Ohren|strong="H0241" und höre|strong="H8085" doch; HERR|strong="H3068", tue deine Augen|strong="H5869" auf|strong="H6491" und siehe|strong="H7200" doch; höre|strong="H8085" doch alle die Worte|strong="H1697" Sanheribs|strong="H5576", die er gesandt hat|strong="H7971", zu schmähen|strong="H2778" den lebendigen|strong="H2416" Gott|strong="H0430".
17 Ó Senhor , olha para o que está acontecendo com a gente. Escuta todas as coisas que Senaqueribe está dizendo a fim de insultar a ti, o Deus vivo.
18 Wahr|strong="H0551" ist es, HERR|strong="H3068", die Könige|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" haben wüst|strong="H2717" gemacht|strong="H2717" alle Königreiche|strong="H0776" samt ihren Landen|strong="H0776"
18 Todos nós sabemos, ó Deus, que os reis da Assíria destruíram muitas nações, arrasaram as suas terras
19 und haben ihre Götter|strong="H0430" ins Feuer|strong="H0784" geworfen|strong="H5414"; denn sie waren nicht Götter|strong="H0430", sondern Werk|strong="H4639" von Menschenhänden|strong="H0120", Holz|strong="H6086" und Stein|strong="H0068". Die sind vertilgt|strong="H0006".
19 e queimaram os seus deuses, que não eram deuses de verdade e sim imagens de madeira e de pedra, feitas por mãos humanas.
20 Nun aber, HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", hilf|strong="H3467" uns von seiner Hand|strong="H3027", auf daß alle Königreiche|strong="H4467" auf Erden|strong="H0776" erfahren|strong="H3045", daß du der HERR|strong="H3068" seist allein.
20 Agora, ó Senhor , nosso Deus, salva-nos dos assírios, a fim de que todas as nações do mundo fiquem sabendo que só tu, ó Senhor , és Deus.
21 Das sandte|strong="H7971" Jesaja|strong="H3470", der Sohn|strong="H1121" des Amoz|strong="H0531", zu Hiskia|strong="H2396" und ließ ihm sagen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Was du mich gebeten hast|strong="H6419" des Königs|strong="H4428" Sanherib|strong="H5576" halben von Assyrien|strong="H0804",
21 Então Isaías mandou uma mensagem para o rei Ezequias. Nela, ele dizia que em resposta à oração do rei,
22 so ist es das|strong="H1697", was der HERR|strong="H3068" von ihm redet|strong="H1696": Die Jungfrau|strong="H1330" Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726" verachtet|strong="H0959" dich|strong="H3932" und spottet|strong="H3932" dein, und die Tochter|strong="H1323" Jerusalem|strong="H3389" schüttelt|strong="H5128" das Haupt|strong="H7218" dir nach|strong="H0310".
22 o Senhor , o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: “A cidade de Jerusalém ri e caçoa de você, Senaqueribe.
23 Wen hast du geschmäht|strong="H2778" und gelästert|strong="H1442"? Über wen hast du die Stimme|strong="H6963" erhoben|strong="H7311"? Du hebst|strong="H5375" deine Augen|strong="H5869" empor|strong="H4791" wider den Heiligen|strong="H6918" in Israel|strong="H3478".
23 A quem você pensa que ofendeu e insultou? De quem zombou? Você fez tudo isso contra mim, o Santo Deus de Israel.
24 Durch|strong="H3027" deine Knechte|strong="H5650" hast du den Herrn|strong="H0136" geschändet|strong="H2778" und sprichst|strong="H0559": “Ich bin durch die Menge|strong="H7230" meiner Wagen|strong="H7393" heraufgezogen|strong="H5927" auf die Höhe|strong="H4791" der Berge|strong="H2022", den innersten|strong="H3411" Libanon|strong="H3844", und habe seine hohen|strong="H6967" Zedern|strong="H0730" abgehauen|strong="H3772" samt seinen auserwählten|strong="H4005" Tannen|strong="H1265" und bin bis zu seiner äußersten|strong="H7093" Höhe|strong="H4791" gekommen|strong="H0935", an den Wald|strong="H3293" seines Baumgartens|strong="H3760".
24 Você me mandou os seus oficiais para se gabarem de que com os seus muitos carros de guerra você conquistou as mais altas montanhas do Líbano. Você se gabou de ter cortado os mais altos cedros e os melhores ciprestes e de ter chegado até os lugares mais distantes das florestas.
25 Ich habe gegraben|strong="H6979" und getrunken|strong="H8354" die Wasser|strong="H4325" und werde mit meinen Fußsohlen|strong="H3709" austrocknen|strong="H2717" alle Flüsse|strong="H2975" Ägyptens|strong="H4693".”
25 Você se gabou de ter cavado poços em terras estrangeiras e de ter bebido água deles. Gabou-se também de que os pés dos seus soldados fizeram secar o rio Nilo.
26 Hast du aber nicht gehört|strong="H8085", daß ich solches lange zuvor|strong="H7350" getan habe|strong="H6213" und von Anfang|strong="H6924" habe ich's bereitet|strong="H3335"? Jetzt aber habe ich's kommen|strong="H0935" lassen, daß feste|strong="H1219" Städte|strong="H5892" zerstört|strong="H7582" werden zu Steinhaufen|strong="H5327"
26 “Por acaso, você não sabe que fui eu que planejei tudo isso há muito tempo e agora fiz tudo acontecer? Eu dei a você o poder de fazer cidades cercadas de muralhas virarem montões de entulho.
27 und ihre Einwohner|strong="H3427" schwach|strong="H7116" und zaghaft|strong="H2865" werden und mit Schanden|strong="H0954" bestehen und werden wie das Feldgras|strong="H6212" und wie das grüne|strong="H3419" Kraut|strong="H1877", wie Gras|strong="H2682" auf den Dächern|strong="H1406", welches verdorrt|strong="H7709", ehe|strong="H6440" es denn reif wird|strong="H7054".
27 Por isso, os seus moradores ficaram fracos e andaram cheios de medo e de vergonha. Eles ficaram como o capim do campo e a erva verde e como a erva que cresce nos telhados e que seca quando o vento quente do leste sopra nele.
28 Ich kenne|strong="H3045" aber deine Wohnung|strong="H3427", deinen Auszug|strong="H3318" und Einzug|strong="H0935" und dein Toben|strong="H7264" wider mich.
28 “Mas eu conheço você muito bem; sei o que você faz e aonde vai. Sei que você me odeia.
29 Weil du denn wider mich tobst|strong="H7264" und dein Stolz|strong="H7600" herauf vor meine Ohren|strong="H0241" gekommen ist|strong="H5927", will ich dir einen Ring|strong="H2397" an die Nase|strong="H0639" legen|strong="H7760" und ein Gebiß|strong="H4964" in dein Maul|strong="H8193" und will dich des Weges|strong="H1870" wieder heimführen|strong="H7725", den du gekommen bist|strong="H0935".
29 Eu soube do seu ódio e do seu orgulho, e agora vou pôr uma argola no seu nariz e um freio na sua boca, e farei você voltar pelo mesmo caminho por onde veio.”
30 Das sei dir aber ein Zeichen|strong="H0226": Iß|strong="H0398" dies Jahr|strong="H8141", was von selber wächst|strong="H5599"; das andere|strong="H8145" Jahr|strong="H8141", was noch aus den Wurzeln wächst|strong="H7823"; im dritten|strong="H7992" Jahr|strong="H8141" säet|strong="H2232" und erntet|strong="H7114", pflanzt|strong="H5193" Weinberge|strong="H3754" und esset|strong="H0398" ihre Früchte|strong="H6529".
30 Então Isaías disse ao rei Ezequias: — Este é o sinal daquilo que vai acontecer: neste ano e no ano que vem, vocês terão para comer somente o que nascer por si mesmo, sem ser plantado. Mas no ano seguinte vocês poderão semear e colher cereais e também plantar
31 Denn die Erretteten|strong="H7604" vom Hause|strong="H1004" Juda|strong="H3063" und die übrigbleiben|strong="H6413", werden noch wiederum|strong="H3254" unter sich|strong="H4295" wurzeln|strong="H8328" und über sich|strong="H4605" Frucht|strong="H6529" tragen|strong="H6213".
31 As pessoas de Judá que não tiverem morrido vão florescer como plantas que firmam as suas raízes na terra e dão frutas.
32 Denn von Jerusalem|strong="H3389" werden noch ausgehen|strong="H3318", die übriggeblieben|strong="H7611" sind, und die Erretteten|strong="H6413" von Berge|strong="H2022" Zion|strong="H6726". Solches|strong="H6213" wird tun|strong="H6213" der Eifer|strong="H7068" des HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
32 Pois ficará gente em Jerusalém e no monte Sião porque o Senhor Todo-Poderoso resolveu fazer com que isso aconteça.
33 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" also vom König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804": Er soll nicht kommen|strong="H0935" in diese Stadt|strong="H5892" und soll auch keinen Pfeil|strong="H2671" dahin schießen|strong="H3384" und mit keinem Schilde|strong="H4043" davor kommen|strong="H6923" und soll keinen Wall|strong="H5550" um sie schütten|strong="H8210";
33 Isaías continuou: — Portanto, o
34 sondern des Weges|strong="H1870", den er gekommen ist|strong="H0935", soll er wieder heimkehren|strong="H7725", daß er in diese Stadt|strong="H5892" nicht komme|strong="H0935", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
34 O rei da Assíria vai voltar pelo mesmo caminho por onde veio, sem ter entrado nesta cidade.
35 Denn ich will diese Stadt|strong="H5892" schützen|strong="H1598", daß ich ihr aushelfe|strong="H3467" um meinetwillen und um meines Dieners|strong="H5650" David|strong="H1732" willen.
35 Eu defenderei e protegerei esta cidade por causa da minha honra e por causa da promessa que fiz ao meu servo Davi. Eu, o Senhor , falei.”
36 Da fuhr aus|strong="H3318" der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" und schlug|strong="H5221" im assyrischen|strong="H0804" Lager|strong="H4264" hundertfünfundachtzigtausend|strong="H3967" Mann. Und da sie sich des Morgens|strong="H1242" früh aufmachten|strong="H7925", siehe, da lag's alles eitel tote|strong="H4191" Leichname|strong="H6297".
36 Então o Anjo do Senhor foi até o acampamento dos assírios e matou cento e oitenta e cinco mil soldados. De manhã, os que sobraram viram os corpos dos mortos.
37 Und der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", Sanherib|strong="H5576", brach auf|strong="H5265" zog weg|strong="H3212" und kehrte wieder|strong="H7725" heim und blieb|strong="H3427" zu Ninive|strong="H5210".
37 Aí Senaqueribe, o rei da Assíria, se retirou, voltou para Nínive e ficou lá.
38 Und es begab|strong="H7812" sich auch, da er anbetete im Hause|strong="H1004" Nisrochs|strong="H5268", seines Gottes|strong="H0430", erschlugen|strong="H5221" ihn seine Söhne|strong="H1121" Adrammelech|strong="H0152" und Sarezer|strong="H8272" mit dem Schwert|strong="H2719", und sie flohen|strong="H4422" ins Land|strong="H0776" Ararat|strong="H0780". Und sein Sohn|strong="H1121" Asar-Haddon|strong="H0634" ward König|strong="H4427" an seiner Statt.
38 Certo dia, quando ele estava adorando no templo do seu deus Nisroque, os seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada e fugiram para a terra de Ararate. Outro filho seu, chamado Esar-Hadom, ficou no lugar dele como rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.