Isaías 37

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da aber der König|strong="H4428" Hiskia|strong="H2396" das hörte|strong="H8085", zerriß er|strong="H7167" seine Kleider|strong="H0899" und hüllte|strong="H3680" einen Sack|strong="H8242" um sich und ging|strong="H0935" in das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068"
1 Quando o rei Ezequias soube disso, rasgou suas vestes, vestiu pano de saco e entrou no templo do Senhor.
2 und sandte|strong="H7971" Eljakim|strong="H0471", den Hofmeister|strong="H1004", und Sebna|strong="H7644", den Schreiber|strong="H5608", samt den Ältesten|strong="H2205" der Priester|strong="H3548", mit Säcken|strong="H8242" umhüllt|strong="H3680", zu dem Propheten|strong="H5030" Jesaja|strong="H3470", dem Sohn|strong="H1121" des Amoz|strong="H0531",
2 Depois enviou o administrador do palácio, Eliaquim, o secretário Sebna e os chefes dos sacerdotes, todos vestidos de pano de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz,
3 daß sie zu ihm|strong="H0559" sprächen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" Hiskia|strong="H2396": Das|strong="H3117" ist ein Tag|strong="H3117" der Trübsal|strong="H6869", des Scheltens|strong="H8433" und Lästerns|strong="H5007", und es geht, gleich als wenn die Kinder|strong="H1121" bis an die Geburt|strong="H4866" gekommen|strong="H0935" sind|strong="H0935" und ist keine Kraft|strong="H3581" da, zu gebären|strong="H3205".
3 com esta mensagem: "Assim diz Ezequias: Hoje é dia de angústia, de repreensão e de vergonha, como quando uma criança está a ponto de nascer e não há forças para dá-la à luz.
4 Daß doch der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", hören|strong="H8085" wollte die Worte|strong="H1697" des Erzschenken|strong="H7262", welchen sein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", gesandt hat|strong="H7971", zu lästern|strong="H2778" den lebendigen|strong="H2416" Gott|strong="H0430" und zu schelten|strong="H3198" mit solchen Worten|strong="H1697", wie der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", gehört hat|strong="H8085"! Und du wollest ein Gebet|strong="H8605" erheben|strong="H5375" für die übrigen|strong="H7611", die noch vorhanden sind|strong="H4672".
4 Talvez o Senhor, o seu Deus, ouça as palavras do comandante de campo, a quem o seu senhor, o rei da Assíria, enviou para zombar do Deus vivo. E que o Senhor, o seu Deus, o repreenda pelas palavras que ouviu. Portanto, ore pelo remanescente que ainda sobrevive".
5 Und die Knechte|strong="H5650" des Königs|strong="H4428" Hiskia|strong="H2396" kamen|strong="H0935" zu Jesaja|strong="H3470".
5 Quando os oficiais do rei Ezequias vieram a Isaías,
6 Jesaja|strong="H3470" aber sprach|strong="H0559": So saget|strong="H0559" eurem Herrn|strong="H0113": Der HERR|strong="H3068" spricht|strong="H0559" also: Fürchte|strong="H3372" dich nicht vor|strong="H6440" den Worten|strong="H1697", die du gehört hast|strong="H8085", mit welchen mich die Knechte|strong="H5288" des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" geschmäht haben|strong="H1442".
6 este lhes respondeu: "Digam a seu senhor: Assim diz o Senhor: ‘Não tenha medo das palavras que você ouviu, das blasfêmias que os servos do rei da Assíria falaram contra mim.
7 Siehe, ich will ihm einen anderen Mut|strong="H7307" machen|strong="H5414", und er soll etwas|strong="H8052" hören|strong="H8085", daß er wieder heimziehe|strong="H7725" in sein Land|strong="H0776"; und will ihn durchs Schwert|strong="H2719" fällen|strong="H5307" in seinem Lande|strong="H0776".
7 Porei nele um espírito para que, quando ouvir uma certa notícia, volte à sua própria terra, e ali farei com que seja morto à espada’ ".
8 Da aber der Erzschenke|strong="H7262" wiederkam|strong="H7725", fand|strong="H4672" er den König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" streiten|strong="H3898" wider Libna|strong="H3841"; denn er hatte gehört|strong="H8085", daß er gen Lachis|strong="H3923" gezogen war|strong="H5265".
8 Quando o comandante de campo soube que o rei da Assíria havia partido de Láquis, retirou-se e encontrou o rei lutando contra Libna.
9 Und es kam ein Gerücht|strong="H8085" von Thirhaka|strong="H8640", der Mohren|strong="H3568" König|strong="H4428", sagend|strong="H0559": Er ist ausgezogen|strong="H3318", wider dich zu streiten|strong="H3898".
9 Ora, Senaqueribe foi informado de que Tiraca, o rei da Etiópia, saíra para lutar contra ele. Quando soube disso, enviou mensageiros a Ezequias com esta mensagem:
10 Da er nun solches hörte|strong="H8085", sandte er|strong="H7971" Boten|strong="H4397" zu Hiskia|strong="H2396" und ließ ihm sagen|strong="H0559": Sagt|strong="H0559" Hiskia|strong="H2396", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", also|strong="H0559": Laß dich deinen Gott|strong="H0430" nicht betrügen|strong="H5377", auf den du dich verläßt|strong="H0982" und sprichst|strong="H0559": Jerusalem|strong="H3389" wird nicht in die Hand|strong="H3027" des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" gegeben werden|strong="H5414".
10 "Digam a Ezequias, rei de Judá: Não deixe que o Deus no qual você confia o engane quando diz: ‘Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria’.
11 Siehe, du hast gehört|strong="H8085", was die Könige|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" getan haben|strong="H6213" allen Landen|strong="H0776" und sie verbannt|strong="H2763"; und du solltest errettet werden|strong="H5337"?
11 Com certeza você ouviu o que os reis da Assíria têm feito a todas as nações, e como as destruíram por completo. E você acha que se livrará?
12 Haben|strong="H5337" auch die Götter|strong="H0430" der Heiden|strong="H1471" die Lande errettet|strong="H5337", welche meine Väter|strong="H0001" verderbt haben|strong="H7843", als Gosan|strong="H1470", Haran|strong="H2771", Rezeph|strong="H7530" und die Kinder|strong="H1121" Edens|strong="H5729" zu Thelassar|strong="H8515"?
12 Acaso os deuses das nações que foram destruídas pelos meus antepassados os livraram: os deuses de Gozã, de Harã, de Rezefe e dos descendentes de Éden, que estavam em Telassar?
13 Wo ist der König|strong="H4428" zu Hamath|strong="H2574" und der König|strong="H4428" zu Arpad|strong="H0774" und der König|strong="H4428" der Stadt|strong="H5892" Sepharvaim|strong="H5617", Hena|strong="H2012" und Iwa|strong="H5755"?
13 Onde estão o rei de Hamate, o rei de Arpade, o rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva? "
14 Und da Hiskia|strong="H2396" den Brief|strong="H5612" von den Boten|strong="H4397" empfangen|strong="H3947" und gelesen hatte|strong="H7121", ging er hinauf|strong="H5927" in das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und|strong="H2396" breitete ihn aus|strong="H6566" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068".
14 Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então subiu ao templo do Senhor, apresentou-a diante do Senhor
15 Und Hiskia|strong="H2396" betete|strong="H6419" zum HERR|strong="H3068" und sprach|strong="H0559":
15 e orou:
16 HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", du Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", der du allein über dem Cherubim|strong="H3742" sitzest|strong="H3427", du bist allein Gott|strong="H0430" über alle Königreiche|strong="H4467" auf Erden|strong="H0776", du hast Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776" gemacht|strong="H6213".
16 "Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, cujo trono está entre os querubins, só tu és Deus sobre todos os reinos da terra. Tu fizeste os céus e a terra.
17 HERR|strong="H3068" neige|strong="H5186" deine Ohren|strong="H0241" und höre|strong="H8085" doch; HERR|strong="H3068", tue deine Augen|strong="H5869" auf|strong="H6491" und siehe|strong="H7200" doch; höre|strong="H8085" doch alle die Worte|strong="H1697" Sanheribs|strong="H5576", die er gesandt hat|strong="H7971", zu schmähen|strong="H2778" den lebendigen|strong="H2416" Gott|strong="H0430".
17 Dá ouvidos, Senhor, e ouve; abre os teus olhos, Senhor, e vê; escuta todas as palavras que Senaqueribe enviou para insultar o Deus vivo.
18 Wahr|strong="H0551" ist es, HERR|strong="H3068", die Könige|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" haben wüst|strong="H2717" gemacht|strong="H2717" alle Königreiche|strong="H0776" samt ihren Landen|strong="H0776"
18 "É verdade, Senhor, que os reis assírios fizeram de todas essas nações e de seus territórios um deserto.
19 und haben ihre Götter|strong="H0430" ins Feuer|strong="H0784" geworfen|strong="H5414"; denn sie waren nicht Götter|strong="H0430", sondern Werk|strong="H4639" von Menschenhänden|strong="H0120", Holz|strong="H6086" und Stein|strong="H0068". Die sind vertilgt|strong="H0006".
19 Atiraram os deuses delas no fogo e os destruíram, pois em vez de deuses, não passam de madeira e pedra, moldados por mãos humanas.
20 Nun aber, HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", hilf|strong="H3467" uns von seiner Hand|strong="H3027", auf daß alle Königreiche|strong="H4467" auf Erden|strong="H0776" erfahren|strong="H3045", daß du der HERR|strong="H3068" seist allein.
20 Agora, Senhor nosso Deus, salva-nos das mãos dele, para que todos os reinos da terra saibam que só tu, Senhor, és Deus".
21 Das sandte|strong="H7971" Jesaja|strong="H3470", der Sohn|strong="H1121" des Amoz|strong="H0531", zu Hiskia|strong="H2396" und ließ ihm sagen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Was du mich gebeten hast|strong="H6419" des Königs|strong="H4428" Sanherib|strong="H5576" halben von Assyrien|strong="H0804",
21 Então Isaías, filho de Amoz, enviou uma mensagem a Ezequias: "Assim diz o Senhor, Deus de Israel: ‘Ouvi a sua oração acerca de Senaqueribe, rei da Assíria.
22 so ist es das|strong="H1697", was der HERR|strong="H3068" von ihm redet|strong="H1696": Die Jungfrau|strong="H1330" Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726" verachtet|strong="H0959" dich|strong="H3932" und spottet|strong="H3932" dein, und die Tochter|strong="H1323" Jerusalem|strong="H3389" schüttelt|strong="H5128" das Haupt|strong="H7218" dir nach|strong="H0310".
22 Esta é a palavra que o Senhor falou contra ele: " ‘A virgem cidade de Sião despreza e zomba de você. A cidade de Jerusalém meneia a cabeça enquanto você foge.
23 Wen hast du geschmäht|strong="H2778" und gelästert|strong="H1442"? Über wen hast du die Stimme|strong="H6963" erhoben|strong="H7311"? Du hebst|strong="H5375" deine Augen|strong="H5869" empor|strong="H4791" wider den Heiligen|strong="H6918" in Israel|strong="H3478".
23 De quem você zombou e contra quem blasfemou? Contra quem você ergueu a voz e, contra quem levantou seu olhar arrogante? Contra o Santo de Israel!
24 Durch|strong="H3027" deine Knechte|strong="H5650" hast du den Herrn|strong="H0136" geschändet|strong="H2778" und sprichst|strong="H0559": “Ich bin durch die Menge|strong="H7230" meiner Wagen|strong="H7393" heraufgezogen|strong="H5927" auf die Höhe|strong="H4791" der Berge|strong="H2022", den innersten|strong="H3411" Libanon|strong="H3844", und habe seine hohen|strong="H6967" Zedern|strong="H0730" abgehauen|strong="H3772" samt seinen auserwählten|strong="H4005" Tannen|strong="H1265" und bin bis zu seiner äußersten|strong="H7093" Höhe|strong="H4791" gekommen|strong="H0935", an den Wald|strong="H3293" seines Baumgartens|strong="H3760".
24 Sim, você insultou ao Senhor por meio dos seus mensageiros, dizendo: "Com carros sem conta subi aos mais elevados e inacessíveis cumes do Líbano. Derrubei os seus cedros mais altos, os seus melhores pinheiros. Entrei em suas regiões mais remotas, ao melhor de suas florestas.
25 Ich habe gegraben|strong="H6979" und getrunken|strong="H8354" die Wasser|strong="H4325" und werde mit meinen Fußsohlen|strong="H3709" austrocknen|strong="H2717" alle Flüsse|strong="H2975" Ägyptens|strong="H4693".”
25 Em terras estrangeiras cavei poços e bebi água. Com as solas dos meus pés sequei todos os riachos do Egito".
26 Hast du aber nicht gehört|strong="H8085", daß ich solches lange zuvor|strong="H7350" getan habe|strong="H6213" und von Anfang|strong="H6924" habe ich's bereitet|strong="H3335"? Jetzt aber habe ich's kommen|strong="H0935" lassen, daß feste|strong="H1219" Städte|strong="H5892" zerstört|strong="H7582" werden zu Steinhaufen|strong="H5327"
26 " ‘Você não soube que há muito eu já o havia ordenado que desde os dias da antigüidade eu o havia planejado? Agora eu o executo, e faço você transformar cidades fortificadas em montões de pedra.
27 und ihre Einwohner|strong="H3427" schwach|strong="H7116" und zaghaft|strong="H2865" werden und mit Schanden|strong="H0954" bestehen und werden wie das Feldgras|strong="H6212" und wie das grüne|strong="H3419" Kraut|strong="H1877", wie Gras|strong="H2682" auf den Dächern|strong="H1406", welches verdorrt|strong="H7709", ehe|strong="H6440" es denn reif wird|strong="H7054".
27 Os seus habitantes, já sem forças, desanimam envergonhados. São como pastagens, como brotos tenros e verdes, como capim no terraço, queimado antes de crescer.
28 Ich kenne|strong="H3045" aber deine Wohnung|strong="H3427", deinen Auszug|strong="H3318" und Einzug|strong="H0935" und dein Toben|strong="H7264" wider mich.
28 " ‘Eu, porém, sei onde você está quando sai e quando retorna, e como você se enfurece contra mim.
29 Weil du denn wider mich tobst|strong="H7264" und dein Stolz|strong="H7600" herauf vor meine Ohren|strong="H0241" gekommen ist|strong="H5927", will ich dir einen Ring|strong="H2397" an die Nase|strong="H0639" legen|strong="H7760" und ein Gebiß|strong="H4964" in dein Maul|strong="H8193" und will dich des Weges|strong="H1870" wieder heimführen|strong="H7725", den du gekommen bist|strong="H0935".
29 Sim, contra mim você se enfurece, o seu atrevimento chegou aos meus ouvidos; por isso, porei o meu anzol em seu nariz e o meu freio em sua boca, e o farei voltar pelo caminho por onde veio.
30 Das sei dir aber ein Zeichen|strong="H0226": Iß|strong="H0398" dies Jahr|strong="H8141", was von selber wächst|strong="H5599"; das andere|strong="H8145" Jahr|strong="H8141", was noch aus den Wurzeln wächst|strong="H7823"; im dritten|strong="H7992" Jahr|strong="H8141" säet|strong="H2232" und erntet|strong="H7114", pflanzt|strong="H5193" Weinberge|strong="H3754" und esset|strong="H0398" ihre Früchte|strong="H6529".
30 " ‘A você, Ezequias, darei este sinal: " ‘Neste ano vocês comerão do que crescer por si, e no próximo o que daquilo brotar. Mas no terceiro ano semeiem e colham, plantem vinhas e comam o seu fruto.
31 Denn die Erretteten|strong="H7604" vom Hause|strong="H1004" Juda|strong="H3063" und die übrigbleiben|strong="H6413", werden noch wiederum|strong="H3254" unter sich|strong="H4295" wurzeln|strong="H8328" und über sich|strong="H4605" Frucht|strong="H6529" tragen|strong="H6213".
31 Mais uma vez um remanescente da tribo de Judá lançará raízes na terra e encherão de frutos os seus ramos.
32 Denn von Jerusalem|strong="H3389" werden noch ausgehen|strong="H3318", die übriggeblieben|strong="H7611" sind, und die Erretteten|strong="H6413" von Berge|strong="H2022" Zion|strong="H6726". Solches|strong="H6213" wird tun|strong="H6213" der Eifer|strong="H7068" des HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
32 De Jerusalém sairão sobreviventes e um remanescente do monte Sião. O zelo do Senhor dos Exércitos realizará isso’.
33 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" also vom König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804": Er soll nicht kommen|strong="H0935" in diese Stadt|strong="H5892" und soll auch keinen Pfeil|strong="H2671" dahin schießen|strong="H3384" und mit keinem Schilde|strong="H4043" davor kommen|strong="H6923" und soll keinen Wall|strong="H5550" um sie schütten|strong="H8210";
33 "Por isso assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: " ‘Ele não entrará nesta cidade e não atirará aqui uma flecha sequer. Não virá diante dela com escudo nem construirá rampas de cerco contra ela.
34 sondern des Weges|strong="H1870", den er gekommen ist|strong="H0935", soll er wieder heimkehren|strong="H7725", daß er in diese Stadt|strong="H5892" nicht komme|strong="H0935", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
34 Pelo caminho por onde veio voltará; não entrará nesta cidade’, declara o Senhor.
35 Denn ich will diese Stadt|strong="H5892" schützen|strong="H1598", daß ich ihr aushelfe|strong="H3467" um meinetwillen und um meines Dieners|strong="H5650" David|strong="H1732" willen.
35 " ‘Eu defenderei esta cidade e a salvarei, por amor de mim e por amor de Davi, meu servo! ’ "
36 Da fuhr aus|strong="H3318" der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" und schlug|strong="H5221" im assyrischen|strong="H0804" Lager|strong="H4264" hundertfünfundachtzigtausend|strong="H3967" Mann. Und da sie sich des Morgens|strong="H1242" früh aufmachten|strong="H7925", siehe, da lag's alles eitel tote|strong="H4191" Leichname|strong="H6297".
36 Então o anjo do Senhor saiu e matou cento e oitenta e cinco mil homens no acampamento assírio. Quando o povo se levantou na manhã seguinte, só havia cadáveres!
37 Und der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", Sanherib|strong="H5576", brach auf|strong="H5265" zog weg|strong="H3212" und kehrte wieder|strong="H7725" heim und blieb|strong="H3427" zu Ninive|strong="H5210".
37 Assim Senaqueribe, rei da Assíria, fugiu do acampamento, voltou para Nínive e lá ficou.
38 Und es begab|strong="H7812" sich auch, da er anbetete im Hause|strong="H1004" Nisrochs|strong="H5268", seines Gottes|strong="H0430", erschlugen|strong="H5221" ihn seine Söhne|strong="H1121" Adrammelech|strong="H0152" und Sarezer|strong="H8272" mit dem Schwert|strong="H2719", und sie flohen|strong="H4422" ins Land|strong="H0776" Ararat|strong="H0780". Und sein Sohn|strong="H1121" Asar-Haddon|strong="H0634" ward König|strong="H4427" an seiner Statt.
38 Certo dia, quando adorava no templo de seu deus Nisroque, seus filhos Adrameleque e Sarezer o feriram à espada, e fugiram para a terra de Ararate. E seu filho Esar-Hadom foi o seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.