Isaías 30

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Weh|strong="H1945" den abtrünnigen|strong="H5637" Kindern|strong="H1121", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", die ohne mich ratschlagen|strong="H6098" und ohne|strong="H7307" meinen Geist|strong="H7307" Schutz|strong="H4541" suchen|strong="H5258", zu Häufen|strong="H5595" eine Sünde|strong="H2403" über die andere|strong="H2403";
1 Ai dos filhos rebeldes, diz o Senhor, eles seguem um plano que não vem de mim. Concluem alianças sem o meu consentimento, acumulando, assim, falta sobre falta.
2 die|strong="H1980" hinabziehen|strong="H3381" nach Ägypten|strong="H4714" und fragen|strong="H7592" meinen Mund|strong="H6310" nicht|strong="H5810", daß sie sich stärken|strong="H5810" mit der Macht|strong="H4581" Pharaos|strong="H6547" und sich beschirmen|strong="H2620" unter dem Schatten|strong="H6738" Ägyptens|strong="H4714"!
2 Eles se voltam para o Egito sem me consultar, para refugiar-se sob a proteção do faraó, para abrigar-se à sombra do Egito.
3 Denn es soll euch die Stärke|strong="H4581" Pharaos|strong="H6547" zur Schande|strong="H1322" geraten und der Schutz|strong="H2622" unter dem Schatten|strong="H6738" Ägyptens|strong="H4714" zum Hohn|strong="H3639".
3 O apoio do faraó ser-vos-á decepção e o abrigo à sombra do Egito, uma ignomínia.
4 Ihre Fürsten|strong="H8269" sind wohl zu Zoan gewesen|strong="H6814" und ihre Botschafter|strong="H4397" gen Hanes|strong="H2609" gekommen|strong="H5060";
4 Ainda que os chefes estejam em Soã e que os embaixadores tenham atingido Hanes,
5 aber sie müssen doch alle zu Schanden werden|strong="H3001" über dem Volk|strong="H5971", das ihnen nicht nütze sein|strong="H3276" kann, weder zur Hilfe|strong="H5828" noch sonst zu Nutz|strong="H3276", sondern nur zu Schande|strong="H1322" und Spott|strong="H2781".
5 todo mundo será enganado por esse povo inútil, que não dá nem auxílio nem socorro, e só causa decepção e opróbrio.
6 Dies ist die Last|strong="H4853" über die Tiere|strong="H0929", so gegen Mittag|strong="H5045" ziehen, da Löwen|strong="H3833" und Löwinnen|strong="H3918" sind, ja Ottern|strong="H0660" und feurige fliegende|strong="H5774" Drachen|strong="H8314" im Lande|strong="H0776" der Trübsal|strong="H6869" und Angst|strong="H6695". Sie führen|strong="H5375" ihr Gut|strong="H2428" auf der Füllen|strong="H5895" Rücken|strong="H3802" und ihre Schätze|strong="H0214" auf der Kamele|strong="H1581" Höcker|strong="H1707" zu dem Volk|strong="H5971", das ihnen nicht nütze sein kann|strong="H3276".
6 {Oráculo contra as feras do sul}: Para a terra da tribulação e da angústia, de onde vêm o leão e a leoa, a víbora e o dragão voador, conduzirão as riquezas sobre o dorso de jumentos, e os tesouros sobre a corcova de camelos, para ofertá-los a um povo que não lhes serve de nada.
7 Denn Ägypten|strong="H4714" ist nichts|strong="H1892", und ihr Helfen|strong="H5826" ist vergeblich|strong="H7385". Darum sage|strong="H7121" ich von Ägypten also|strong="H2063": Die Rahab|strong="H7293" wird|strong="H1992" still|strong="H7674" dazu sitzen.
7 O socorro do Egito é ineficaz e nulo por isso eu o chamo Raab, o inerte.
8 So gehe|strong="H0935" nun hin und schreib|strong="H3789" es ihnen vor auf eine Tafel|strong="H3871" und zeichne|strong="H2710" es in ein Buch|strong="H5612", daß es bleibe|strong="H0314" für|strong="H3117" und für|strong="H5703" ewiglich|strong="H5769".
8 Agora, pois, vai escrever estas coisas numa prancheta, inscreve-as num livro, a fim de que isso permaneça para o futuro e seja um testemunho eterno.
9 Denn es ist ein ungehorsames|strong="H4805" Volk|strong="H5971" und verlogene|strong="H3586" Kinder|strong="H1121", die|strong="H1121" nicht hören|strong="H8085" wollen|strong="H0014" des HERRN|strong="H3068" Gesetz|strong="H8451",
9 Porque este é um povo rebelde, são filhos mentirosos, filhos que se recusam a ouvir as instruções do Senhor.
10 sondern sagen|strong="H0559" zu den Sehern|strong="H7200": Ihr sollt nichts sehen|strong="H7200"! und zu den Schauern|strong="H2374": Ihr sollt uns nicht schauen|strong="H2372" die rechte Lehre|strong="H5229"; prediget|strong="H1696" uns aber sanft|strong="H2513", schauet|strong="H2372" uns Täuscherei|strong="H4123";
10 E dizem aos videntes: Não vejais, e aos profetas: Não nos anuncieis a verdade, dizei-nos coisas agradáveis, profetizai-nos fantasias.
11 weichet|strong="H5493" vom Wege|strong="H1870", gehet aus|strong="H5186" der Bahn|strong="H0734"; lasset den Heiligen|strong="H6918" Israels|strong="H3478" aufhören|strong="H7673" bei|strong="H6440" uns|strong="H7673"!
11 Afastai-vos do caminho, retirai-vos da vereda, deixai de colocar-nos sob os olhos do Santo de Israel.
12 Darum spricht|strong="H0559" der Heilige|strong="H6918" Israels|strong="H3478" also: Weil ihr dies Wort|strong="H1697" verwerft|strong="H3988" und verlaßt|strong="H0982" euch auf Frevel|strong="H6233" und Mutwillen|strong="H3868" und trotzt|strong="H8172" darauf,
12 Por isso, eis a réplica do Santo de Israel: Visto que rejeitais esta advertência, para fiar-vos de meios tortuosos e perversos, e procurar aí vosso apoio,
13 so soll euch solche Untugend|strong="H5771" sein wie ein|strong="H5307" Riß|strong="H6556" an einer hohen|strong="H7682" Mauer|strong="H2346", wenn es beginnt zu rieseln|strong="H7667", die plötzlich|strong="H6621" unversehens|strong="H6597" einfällt|strong="H1158" und zerschmettert|strong="H0935",
13 acontecerá para vós, por causa desse crime, como uma fenda que forma saliência numa muralha elevada: de improviso e num instante sobrevém o desabamento;
14 wie wenn ein Topf|strong="H3335" zerschmettert würde|strong="H7667", den man zerstößt|strong="H3807" und nicht schont|strong="H2550", also daß man von seinen Stücken|strong="H4386" nicht eine Scherbe|strong="H2789" findet|strong="H4672", darin man Feuer|strong="H0784" hole|strong="H2846" vom Herd|strong="H3344" oder Wasser|strong="H4325" schöpfe|strong="H2834" aus einem Brunnen|strong="H1360".
14 quebra-se como um pote de barro despedaçado sem piedade, de modo que os destroços não ofereçam sequer um caco para apanhar brasas no fogão ou tirar água da cisterna.
15 Denn so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", der Heilige|strong="H6918" in Israel|strong="H3478": Wenn ihr umkehrtet|strong="H7729" und stillebliebet|strong="H5183", so würde euch geholfen|strong="H3467"; durch Stillesein|strong="H8252" und Hoffen|strong="H0985" würdet ihr stark|strong="H1369" sein. Aber ihr wollt nicht|strong="H0014"
15 Porque aqui está o que disse o Senhor Deus, o Santo de Israel: É na conversão e na calma que está a vossa salvação; é no repouso e na confiança que reside a vossa força. Porém, sem nada querer ouvir,
16 und sprecht|strong="H0559": “Nein, sondern auf Rossen|strong="H5483" wollen wir fliehen|strong="H5127"”, darum werdet ihr flüchtig|strong="H5127" sein, “und auf Rennern|strong="H7031" wollen wir reiten|strong="H7392"”, darum werden euch eure Verfolger|strong="H7291" übereilen|strong="H7043".
16 vós dissestes: Não, galoparemos a cavalo - pois bem, fugireis, portanto; montaremos corcéis ligeiros - pois bem, sereis perseguidos numa corrida veloz.
17 Denn euer|strong="H0259" tausend|strong="H0505" werden fliehen vor|strong="H6440" eines einzigen|strong="H0259" Schelten|strong="H1606"; ja|strong="H6440" vor|strong="H1606" fünfen|strong="H2568" werdet ihr alle fliehen|strong="H5127", bis daß ihr übrigbleibet|strong="H3498" wie ein Mastbaum|strong="H8650" oben|strong="H7218" auf einem Berge|strong="H2022" und wie ein Panier|strong="H5251" oben auf einem Hügel|strong="H1389".
17 {Mil fugirão à ameaça de um só}, à ameaça de cinco inimigos, deitar-vos-eis a fugir até que não subsista mais do que um vestígio {escasso}, como um mastro no cume de um monte, como um estandarte sobre uma colina.
18 Darum harret|strong="H2442" der HERR|strong="H3068", daß er euch gnädig sei|strong="H2603", und hat sich aufgemacht|strong="H7311", daß er sich euer erbarme|strong="H7355"; denn der HERR|strong="H3068" ist ein Gott|strong="H0430" des Gerichts|strong="H4941". Wohl|strong="H0835" allen|strong="H2442", die sein harren|strong="H2442"!
18 É por isso que o Senhor está desejoso de vos perdoar; é por isso que ele se ergue para vos poupar; porque o Senhor é um Deus justo; ditosos aqueles que nele esperam.
19 Denn das Volk|strong="H5971" Zions|strong="H6726" wird zu Jerusalem|strong="H3389" wohnen|strong="H3427". Du wirst|strong="H1058" nicht weinen|strong="H1058": er wird dir gnädig sein|strong="H2603", wenn|strong="H6963" du rufst|strong="H2199"; er wird dir antworten|strong="H6030", sobald er's hört|strong="H8085".
19 Sim, povo de Sião, que habitas em Jerusalém, não terás mais de que chorar. À voz de tua súplica ele te fará misericórdia; assim que a ouvir, ele te atenderá.
20 Und der Herr|strong="H0136" wird euch in Trübsal|strong="H6862" Brot|strong="H3899" und in Ängsten|strong="H3906" Wasser|strong="H4325" geben|strong="H5414". Und deine Lehrer|strong="H3384" werden sich nicht mehr verbergen müssen|strong="H3670"; sondern deine Augen|strong="H5869" werden deine Lehrer|strong="H3384" sehen|strong="H7200",
20 {Quando o Senhor vos tiver dado o pão da angústia e a água da tribulação} aquele que te instrui não se esconderá mais, e verás com teus olhos aquele que te ensina.
21 und deine Ohren|strong="H0241" werden hören|strong="H8085" hinter|strong="H0310" dir her das Wort|strong="H1697" sagen also|strong="H0559": dies ist der Weg|strong="H1870"; den gehet|strong="H3212", sonst weder zur Rechten|strong="H0541" noch zur Linken|strong="H8041"!
21 Ouvirás com teus ouvidos estas palavras retumbarem atrás de ti: É aqui o caminho, andai por ele, quando te desviares quer para a direita, quer para a esquerda.
22 Und ihr werdet entweihem|strong="H2930" eure übersilberten|strong="H6826" Götzen|strong="H6456" und die goldenen|strong="H2091" Kleider|strong="H0642" eurer Bilder|strong="H4541" und werdet sie wegwerfen|strong="H2219" wie einen Unflat|strong="H1739" und zu ihnen sagen|strong="H0559": Hinaus|strong="H3318"!
22 Acharás imundo o revestimento de prata de teus ídolos esculpidos e as aplicações de ouro de tuas estátuas fundidas: arrojá-los-ás como imundícies, gritando-lhes: Fora daqui!
23 So wird er deinen Samen|strong="H2233", den du auf den Acker|strong="H0127" gesät hast|strong="H2232", Regen|strong="H4306" geben|strong="H5414" und Brot|strong="H3899" von des Ackers|strong="H0127" Ertrag|strong="H8393", und desselben|strong="H1879" volle Genüge|strong="H8082". Und dein Vieh|strong="H4735" wird zu der Zeit|strong="H3117" weiden|strong="H7462" in einer weiten|strong="H7337" Aue|strong="H3733".
23 {O Senhor} dará chuvas às sementes com que proverdes o solo e o pão que produzir a terra será nutritivo e saboroso. Naquele dia teu gado pastará em vastas pastagens;
24 Die Ochsen|strong="H0504" und Füllen|strong="H5895", so den Acker|strong="H0127" bauen|strong="H5647", werden gemengtes|strong="H2548" Futter|strong="H1098" essen|strong="H0398", welches geworfelt ist|strong="H2219" mit der Wurfschaufel|strong="H7371" und Wanne|strong="H4214".
24 os bois e os asnos, que trabalham a terra, comerão uma forragem salgada que será joeirada com a pá e com a peneira.
25 Und es werden auf allen großen|strong="H1364" Bergen|strong="H2022" und auf allen großen|strong="H5375" Hügeln|strong="H1389" zerteilte|strong="H6388" Wasserströme|strong="H2988" gehen zur Zeit|strong="H3117" der großen|strong="H7227" Schlacht|strong="H2027", wenn die Türme|strong="H4026" fallen werden|strong="H5307".
25 Então, em todo monte alto e em toda colina elevada haverá arroios de água corrente, no dia da grande mortandade, em que desabarão as fortalezas.
26 Und des Mondes|strong="H3842" Schein|strong="H0216" wird sein wie der Sonne|strong="H2535" Schein|strong="H0216", und der Sonne|strong="H2535" Schein|strong="H0216" wird siebenmal|strong="H7659" heller sein|strong="H0216" denn|strong="H7651" jetzt|strong="H3117", zu der Zeit|strong="H3117", wenn der HERR|strong="H3068" den Schaden|strong="H7667" seines Volks|strong="H5971" verbinden|strong="H2280" und seine Wunden|strong="H4273" heilen|strong="H7495" wird|strong="H4347".
26 Então a luz da lua será viva como a do sol, e a do sol brilhará sete vezes mais {como a luz de sete dias}, no dia em que o Senhor pensar a chaga de seu povo e curar as contusões dos golpes que recebeu.
27 Siehe, des HERRN|strong="H3068" Name|strong="H8034" kommt|strong="H0935" von fern|strong="H4801"! Sein Zorn|strong="H0639" brennt|strong="H1197" und|strong="H4858" ist sehr schwer|strong="H3514"; seine Lippen|strong="H8193" sind voll|strong="H4390" Grimm|strong="H2195" und seine Zunge|strong="H3956" wie ein verzehrend|strong="H0398" Feuer|strong="H0784",
27 Vede! É o nome do Senhor que vem de longe, sua cólera é ardente, uma nuvem pesada se levanta, seus lábios respiram furor, e sua língua é como um fogo devorador.
28 und sein Odem|strong="H7307" wie eine Wasserflut|strong="H7857", die bis an den Hals|strong="H6677" reicht|strong="H2673": zu zerstreuen|strong="H5130" die Heiden|strong="H1471", bis sie|strong="H5299" zunichte werden|strong="H7723", und er wird die Völker|strong="H5971" mit|strong="H8582" einem Zaum|strong="H7448" in ihren Backen|strong="H3895" hin und her treiben.
28 Seu sopro assemelha-se a uma torrente transbordante cuja água sobe até o pescoço. Ele passará as nações no crivo destruidor e porá nos queixos dos povos um freio que os desencaminhe.
29 Da werdet ihr singen|strong="H7892" wie in der Nacht|strong="H3915" eines heiligen|strong="H6942" Festes|strong="H2282" und euch von Herzen|strong="H3824" freuen|strong="H8057", wie wenn man mit Flötenspiel|strong="H2485" geht|strong="H1980" zum|strong="H0935" Berge|strong="H2022" des HERRN|strong="H3068", zum Hort|strong="H6697" Israels|strong="H3478".
29 Vós, porém, fareis retumbar vossos cânticos, como na noite em que se celebra festa; e tereis alegria no coração, como o que caminha ao som da flauta, para vir ao monte do Senhor, junto ao rochedo de Israel.
30 Und der HERR|strong="H3068" wird seine herrliche|strong="H1935" Stimme|strong="H6963" erschallen lassen|strong="H8085", daß man sehe|strong="H7200" seinen ausgereckten|strong="H5183" Arm|strong="H2220" mit zornigem|strong="H2197" Dräuen|strong="H0639" und mit Flammen|strong="H3851" des verzehrenden|strong="H0398" Feuers|strong="H0784", mit Wetterstrahlen|strong="H5311", mit starkem Regen|strong="H2230" und mit Hagel|strong="H0068".
30 O Senhor fará retumbar sua voz majestosa, e mostrará como o seu braço desaba em sua cólera ardente, nas chamas de um fogo devorador, na tempestade, com chuva e granizo.
31 Denn Assur|strong="H0804" wird erschrecken|strong="H2865" vor der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068", der ihn mit der Rute|strong="H7626" schlägt|strong="H5221".
31 À voz do Senhor, o assírio tremerá e será ferido pela vara.
32 Und es wird die Rute|strong="H4294" ganz|strong="H3605" durchdringen|strong="H4569" und wohl treffen|strong="H4145", wenn sie der HERR|strong="H3068" über ihn führen wird|strong="H5117" mit Pauken|strong="H8596" und Harfen|strong="H3658", und allenthalben|strong="H8573" wider sie streiten|strong="H3898".
32 A cada golpe da vara vingadora {que o Senhor lhe infligirá}, soarão tamborins e cítaras.
33 Denn die Grube|strong="H8613" ist von gestern|strong="H0865" her zugerichtet|strong="H6186"; ja sie ist auch dem König|strong="H4428" bereitet|strong="H3559", tief|strong="H6009" und weit genug|strong="H7337"; der Scheiterhaufen|strong="H4071" darin hat Feuer|strong="H0784" und Holz|strong="H6086" die Menge|strong="H7235". Der Odem|strong="H5397" des HERRN|strong="H3068" wird ihn anzünden|strong="H1197" wie ein Schwefelstrom|strong="H5158".
33 Sim, um lugar de incineração está preparado também para Moloc, cavado, profundo e largo; palha e lenha ali há em quantidade, e o sopro do Senhor, como uma torrente de enxofre, acendê-lo-á.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.