Isaías 30
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Weh|strong="H1945" den abtrünnigen|strong="H5637" Kindern|strong="H1121", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", die ohne mich ratschlagen|strong="H6098" und ohne|strong="H7307" meinen Geist|strong="H7307" Schutz|strong="H4541" suchen|strong="H5258", zu Häufen|strong="H5595" eine Sünde|strong="H2403" über die andere|strong="H2403";
1 O Senhor Deus diz: “Ai dos meus filhos que se revoltam contra mim, que fazem planos sem me consultarem e assinam Assim amontoam pecado em cima de pecado.
2 die|strong="H1980" hinabziehen|strong="H3381" nach Ägypten|strong="H4714" und fragen|strong="H7592" meinen Mund|strong="H6310" nicht|strong="H5810", daß sie sich stärken|strong="H5810" mit der Macht|strong="H4581" Pharaos|strong="H6547" und sich beschirmen|strong="H2620" unter dem Schatten|strong="H6738" Ägyptens|strong="H4714"!
2 Pois, sem me pedirem licença, as autoridades de Judá foram ao Egito pedir socorro ao seu rei, pois confiavam no seu poder para proteger Judá.
3 Denn es soll euch die Stärke|strong="H4581" Pharaos|strong="H6547" zur Schande|strong="H1322" geraten und der Schutz|strong="H2622" unter dem Schatten|strong="H6738" Ägyptens|strong="H4714" zum Hohn|strong="H3639".
3 Mas em vez de socorro virá a desilusão, e em vez de proteção haverá humilhação.
4 Ihre Fürsten|strong="H8269" sind wohl zu Zoan gewesen|strong="H6814" und ihre Botschafter|strong="H4397" gen Hanes|strong="H2609" gekommen|strong="H5060";
4 Os embaixadores de Judá já chegaram ao Egito, às cidades de Zoã e de Hanes.
5 aber sie müssen doch alle zu Schanden werden|strong="H3001" über dem Volk|strong="H5971", das ihnen nicht nütze sein|strong="H3276" kann, weder zur Hilfe|strong="H5828" noch sonst zu Nutz|strong="H3276", sondern nur zu Schande|strong="H1322" und Spott|strong="H2781".
5 Mas eles só sentirão vergonha, pois os egípcios não os ajudarão em nada; pelo contrário, serão motivo de vergonha e humilhação.”
6 Dies ist die Last|strong="H4853" über die Tiere|strong="H0929", so gegen Mittag|strong="H5045" ziehen, da Löwen|strong="H3833" und Löwinnen|strong="H3918" sind, ja Ottern|strong="H0660" und feurige fliegende|strong="H5774" Drachen|strong="H8314" im Lande|strong="H0776" der Trübsal|strong="H6869" und Angst|strong="H6695". Sie führen|strong="H5375" ihr Gut|strong="H2428" auf der Füllen|strong="H5895" Rücken|strong="H3802" und ihre Schätze|strong="H0214" auf der Kamele|strong="H1581" Höcker|strong="H1707" zu dem Volk|strong="H5971", das ihnen nicht nütze sein kann|strong="H3276".
6 Esta é a mensagem de Deus a respeito das feras da região Sul . “Os embaixadores atravessam uma região perigosa e difícil, onde há leões, cobras e dragões voadores. Nas costas dos seus jumentos e dos seus camelos, vão os presentes e as riquezas que eles levam para um povo que não pode socorrê-los;
7 Denn Ägypten|strong="H4714" ist nichts|strong="H1892", und ihr Helfen|strong="H5826" ist vergeblich|strong="H7385". Darum sage|strong="H7121" ich von Ägypten also|strong="H2063": Die Rahab|strong="H7293" wird|strong="H1992" still|strong="H7674" dazu sitzen.
7 pois a ajuda do Egito não vale nada. Por isso, estou pondo no Egito o apelido de ‘O Dragão Manso’.”
8 So gehe|strong="H0935" nun hin und schreib|strong="H3789" es ihnen vor auf eine Tafel|strong="H3871" und zeichne|strong="H2710" es in ein Buch|strong="H5612", daß es bleibe|strong="H0314" für|strong="H3117" und für|strong="H5703" ewiglich|strong="H5769".
8 O Senhor Deus me disse: “Escreva a mensagem numa tábua a fim de que fique registrada para sempre como testemunha eterna contra o povo.
9 Denn es ist ein ungehorsames|strong="H4805" Volk|strong="H5971" und verlogene|strong="H3586" Kinder|strong="H1121", die|strong="H1121" nicht hören|strong="H8085" wollen|strong="H0014" des HERRN|strong="H3068" Gesetz|strong="H8451",
9 Pois são gente rebelde, pessoas mentirosas, que não querem ouvir a
10 sondern sagen|strong="H0559" zu den Sehern|strong="H7200": Ihr sollt nichts sehen|strong="H7200"! und zu den Schauern|strong="H2374": Ihr sollt uns nicht schauen|strong="H2372" die rechte Lehre|strong="H5229"; prediget|strong="H1696" uns aber sanft|strong="H2513", schauet|strong="H2372" uns Täuscherei|strong="H4123";
10 Eles pedem aos videntes que não tenham visões e dizem aos ‘Não nos anunciem a verdade; inventem coisas que nos agradem.
11 weichet|strong="H5493" vom Wege|strong="H1870", gehet aus|strong="H5186" der Bahn|strong="H0734"; lasset den Heiligen|strong="H6918" Israels|strong="H3478" aufhören|strong="H7673" bei|strong="H6440" uns|strong="H7673"!
11 Deem o fora! Parem de nos amolar! Não nos falem mais a respeito do Santo Deus de Israel!’ ”
12 Darum spricht|strong="H0559" der Heilige|strong="H6918" Israels|strong="H3478" also: Weil ihr dies Wort|strong="H1697" verwerft|strong="H3988" und verlaßt|strong="H0982" euch auf Frevel|strong="H6233" und Mutwillen|strong="H3868" und trotzt|strong="H8172" darauf,
12 Por isso, o Santo Deus de Israel diz ao seu povo: “Vocês rejeitam a minha mensagem e põem a sua confiança e a sua fé na violência e na mentira.
13 so soll euch solche Untugend|strong="H5771" sein wie ein|strong="H5307" Riß|strong="H6556" an einer hohen|strong="H7682" Mauer|strong="H2346", wenn es beginnt zu rieseln|strong="H7667", die plötzlich|strong="H6621" unversehens|strong="H6597" einfällt|strong="H1158" und zerschmettert|strong="H0935",
13 Portanto, esse pecado vai trazer a ruína para vocês; ele será como uma brecha que vai se abrindo num muro alto: de repente, o muro desmorona e cai no chão.
14 wie wenn ein Topf|strong="H3335" zerschmettert würde|strong="H7667", den man zerstößt|strong="H3807" und nicht schont|strong="H2550", also daß man von seinen Stücken|strong="H4386" nicht eine Scherbe|strong="H2789" findet|strong="H4672", darin man Feuer|strong="H0784" hole|strong="H2846" vom Herd|strong="H3344" oder Wasser|strong="H4325" schöpfe|strong="H2834" aus einem Brunnen|strong="H1360".
14 Vocês serão completamente destruídos, como um vaso de barro que se quebra: não sobra nem um caco que sirva para tirar brasas do fogo ou para tirar água do poço.”
15 Denn so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", der Heilige|strong="H6918" in Israel|strong="H3478": Wenn ihr umkehrtet|strong="H7729" und stillebliebet|strong="H5183", so würde euch geholfen|strong="H3467"; durch Stillesein|strong="H8252" und Hoffen|strong="H0985" würdet ihr stark|strong="H1369" sein. Aber ihr wollt nicht|strong="H0014"
15 O Senhor , o Santo Deus de Israel, diz ao seu povo: “Se voltarem para mim e ficarem calmos, vocês serão salvos; fiquem tranquilos e confiem em mim, e eu lhes darei a vitória. Mas vocês não quiseram fazer o que eu disse.
16 und sprecht|strong="H0559": “Nein, sondern auf Rossen|strong="H5483" wollen wir fliehen|strong="H5127"”, darum werdet ihr flüchtig|strong="H5127" sein, “und auf Rennern|strong="H7031" wollen wir reiten|strong="H7392"”, darum werden euch eure Verfolger|strong="H7291" übereilen|strong="H7043".
16 Pelo contrário, disseram assim: ‘Não! Nós vamos montar cavalos ligeiros e assim escaparemos do inimigo!’ Pois fujam, se puderem; mas os cavalos dos inimigos são mais ligeiros do que os seus.
17 Denn euer|strong="H0259" tausend|strong="H0505" werden fliehen vor|strong="H6440" eines einzigen|strong="H0259" Schelten|strong="H1606"; ja|strong="H6440" vor|strong="H1606" fünfen|strong="H2568" werdet ihr alle fliehen|strong="H5127", bis daß ihr übrigbleibet|strong="H3498" wie ein Mastbaum|strong="H8650" oben|strong="H7218" auf einem Berge|strong="H2022" und wie ein Panier|strong="H5251" oben auf einem Hügel|strong="H1389".
17 Mil de vocês fugirão de um só inimigo que os atacar, cinco inimigos farão com que todos vocês fujam. Os poucos que restarem parecerão um mastro de bandeira sozinho no alto de um morro.”
18 Darum harret|strong="H2442" der HERR|strong="H3068", daß er euch gnädig sei|strong="H2603", und hat sich aufgemacht|strong="H7311", daß er sich euer erbarme|strong="H7355"; denn der HERR|strong="H3068" ist ein Gott|strong="H0430" des Gerichts|strong="H4941". Wohl|strong="H0835" allen|strong="H2442", die sein harren|strong="H2442"!
18 No entanto, o Senhor continua esperando porque ele quer ser bondoso e ter compaixão de vocês; pois ele é Deus que faz o que é direito. Felizes são aqueles que põem a sua esperança nele!
19 Denn das Volk|strong="H5971" Zions|strong="H6726" wird zu Jerusalem|strong="H3389" wohnen|strong="H3427". Du wirst|strong="H1058" nicht weinen|strong="H1058": er wird dir gnädig sein|strong="H2603", wenn|strong="H6963" du rufst|strong="H2199"; er wird dir antworten|strong="H6030", sobald er's hört|strong="H8085".
19 Povo de Jerusalém, moradores de Sião , vocês não vão chorar mais. Quando vocês clamarem pedindo socorro, o Senhor Deus ficará com pena de vocês; ele os ouvirá e atenderá.
20 Und der Herr|strong="H0136" wird euch in Trübsal|strong="H6862" Brot|strong="H3899" und in Ängsten|strong="H3906" Wasser|strong="H4325" geben|strong="H5414". Und deine Lehrer|strong="H3384" werden sich nicht mehr verbergen müssen|strong="H3670"; sondern deine Augen|strong="H5869" werden deine Lehrer|strong="H3384" sehen|strong="H7200",
20 O Senhor lhes dará o pão de dores e a água do sofrimento, mas não se esconderá de vocês. Ele é o seu mestre, e vocês o encontrarão quando quiserem.
21 und deine Ohren|strong="H0241" werden hören|strong="H8085" hinter|strong="H0310" dir her das Wort|strong="H1697" sagen also|strong="H0559": dies ist der Weg|strong="H1870"; den gehet|strong="H3212", sonst weder zur Rechten|strong="H0541" noch zur Linken|strong="H8041"!
21 Se vocês se desviarem do caminho, indo para a direita ou para a esquerda, ouvirão a voz dele atrás de vocês, dizendo: “O caminho certo é este; andem nele.”
22 Und ihr werdet entweihem|strong="H2930" eure übersilberten|strong="H6826" Götzen|strong="H6456" und die goldenen|strong="H2091" Kleider|strong="H0642" eurer Bilder|strong="H4541" und werdet sie wegwerfen|strong="H2219" wie einen Unflat|strong="H1739" und zu ihnen sagen|strong="H0559": Hinaus|strong="H3318"!
22 Vocês pegarão as suas imagens revestidas de prata e os seus ídolos folheados a ouro e os jogarão fora como se fossem coisas impuras . Vocês dirão a eles: “Fora daqui!”
23 So wird er deinen Samen|strong="H2233", den du auf den Acker|strong="H0127" gesät hast|strong="H2232", Regen|strong="H4306" geben|strong="H5414" und Brot|strong="H3899" von des Ackers|strong="H0127" Ertrag|strong="H8393", und desselben|strong="H1879" volle Genüge|strong="H8082". Und dein Vieh|strong="H4735" wird zu der Zeit|strong="H3117" weiden|strong="H7462" in einer weiten|strong="H7337" Aue|strong="H3733".
23 Quando vocês espalharem as sementes nos seus campos, o Senhor mandará chuva, e as colheitas serão boas. Haverá muito pasto para o gado,
24 Die Ochsen|strong="H0504" und Füllen|strong="H5895", so den Acker|strong="H0127" bauen|strong="H5647", werden gemengtes|strong="H2548" Futter|strong="H1098" essen|strong="H0398", welches geworfelt ist|strong="H2219" mit der Wurfschaufel|strong="H7371" und Wanne|strong="H4214".
24 e os bois e jumentos que vocês usam para arar os campos comerão da melhor ração, preparada cuidadosamente e misturada com sal.
25 Und es werden auf allen großen|strong="H1364" Bergen|strong="H2022" und auf allen großen|strong="H5375" Hügeln|strong="H1389" zerteilte|strong="H6388" Wasserströme|strong="H2988" gehen zur Zeit|strong="H3117" der großen|strong="H7227" Schlacht|strong="H2027", wenn die Türme|strong="H4026" fallen werden|strong="H5307".
25 Quando chegar o dia em que os inimigos forem mortos e as suas fortalezas destruídas, rios e riachos jorrarão de todos os morros e de todas as montanhas.
26 Und des Mondes|strong="H3842" Schein|strong="H0216" wird sein wie der Sonne|strong="H2535" Schein|strong="H0216", und der Sonne|strong="H2535" Schein|strong="H0216" wird siebenmal|strong="H7659" heller sein|strong="H0216" denn|strong="H7651" jetzt|strong="H3117", zu der Zeit|strong="H3117", wenn der HERR|strong="H3068" den Schaden|strong="H7667" seines Volks|strong="H5971" verbinden|strong="H2280" und seine Wunden|strong="H4273" heilen|strong="H7495" wird|strong="H4347".
26 Quando o Senhor tratar as feridas do seu povo e curar os ferimentos que ele mesmo causou, a lua brilhará tanto como o sol, e a luz do sol será sete vezes mais forte, como se num só dia brilhasse a luz de sete dias.
27 Siehe, des HERRN|strong="H3068" Name|strong="H8034" kommt|strong="H0935" von fern|strong="H4801"! Sein Zorn|strong="H0639" brennt|strong="H1197" und|strong="H4858" ist sehr schwer|strong="H3514"; seine Lippen|strong="H8193" sind voll|strong="H4390" Grimm|strong="H2195" und seine Zunge|strong="H3956" wie ein verzehrend|strong="H0398" Feuer|strong="H0784",
27 Atenção! O Senhor Deus vem de longe; é ele mesmo que vem! Ele chega furioso, no meio de grossas nuvens de fumaça. Cheio de as suas palavras são como um fogo devorador.
28 und sein Odem|strong="H7307" wie eine Wasserflut|strong="H7857", die bis an den Hals|strong="H6677" reicht|strong="H2673": zu zerstreuen|strong="H5130" die Heiden|strong="H1471", bis sie|strong="H5299" zunichte werden|strong="H7723", und er wird die Völker|strong="H5971" mit|strong="H8582" einem Zaum|strong="H7448" in ihren Backen|strong="H3895" hin und her treiben.
28 O sopro do Senhor é como uma enchente que sobe até o pescoço das pessoas. O e os joga fora como se fossem palha. Ele põe freios na sua boca e os leva por caminhos errados.
29 Da werdet ihr singen|strong="H7892" wie in der Nacht|strong="H3915" eines heiligen|strong="H6942" Festes|strong="H2282" und euch von Herzen|strong="H3824" freuen|strong="H8057", wie wenn man mit Flötenspiel|strong="H2485" geht|strong="H1980" zum|strong="H0935" Berge|strong="H2022" des HERRN|strong="H3068", zum Hort|strong="H6697" Israels|strong="H3478".
29 Mas vocês cantarão de alegria como fazem nas noites das festas sagradas; vocês ficarão felizes como os que, ao som da música de flautas, sobem o o forte protetor de Israel.
30 Und der HERR|strong="H3068" wird seine herrliche|strong="H1935" Stimme|strong="H6963" erschallen lassen|strong="H8085", daß man sehe|strong="H7200" seinen ausgereckten|strong="H5183" Arm|strong="H2220" mit zornigem|strong="H2197" Dräuen|strong="H0639" und mit Flammen|strong="H3851" des verzehrenden|strong="H0398" Feuers|strong="H0784", mit Wetterstrahlen|strong="H5311", mit starkem Regen|strong="H2230" und mit Hagel|strong="H0068".
30 A voz majestosa do Senhor será ouvida por todos, e ele mostrará a sua ira furiosa. Haverá fogo devorador, trombas-d'água, tempestades e chuvas de pedra; e ele levantará o forte braço para castigar.
31 Denn Assur|strong="H0804" wird erschrecken|strong="H2865" vor der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068", der ihn mit der Rute|strong="H7626" schlägt|strong="H5221".
31 Os assírios ficarão apavorados ao ouvirem a voz do Senhor , ao sentirem o peso do seu castigo.
32 Und es wird die Rute|strong="H4294" ganz|strong="H3605" durchdringen|strong="H4569" und wohl treffen|strong="H4145", wenn sie der HERR|strong="H3068" über ihn führen wird|strong="H5117" mit Pauken|strong="H8596" und Harfen|strong="H3658", und allenthalben|strong="H8573" wider sie streiten|strong="H3898".
32 Ao som de tambores e de liras , o ele mesmo lutará contra eles.
33 Denn die Grube|strong="H8613" ist von gestern|strong="H0865" her zugerichtet|strong="H6186"; ja sie ist auch dem König|strong="H4428" bereitet|strong="H3559", tief|strong="H6009" und weit genug|strong="H7337"; der Scheiterhaufen|strong="H4071" darin hat Feuer|strong="H0784" und Holz|strong="H6086" die Menge|strong="H7235". Der Odem|strong="H5397" des HERRN|strong="H3068" wird ihn anzünden|strong="H1197" wie ein Schwefelstrom|strong="H5158".
33 Há muito tempo está preparada para o rei da Assíria uma fogueira em que ele será queimado. Ela está num lugar fundo e largo, e há bastante lenha para queimar. Como um rio de enxofre, o sopro do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.