Isaías 30
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Weh|strong="H1945" den abtrünnigen|strong="H5637" Kindern|strong="H1121", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", die ohne mich ratschlagen|strong="H6098" und ohne|strong="H7307" meinen Geist|strong="H7307" Schutz|strong="H4541" suchen|strong="H5258", zu Häufen|strong="H5595" eine Sünde|strong="H2403" über die andere|strong="H2403";
1 "Ai dos filhos obstinados", declara o Senhor, "que executam planos que não são meus, fazem acordo sem minha aprovação, para ajuntar pecado sobre pecado,
2 die|strong="H1980" hinabziehen|strong="H3381" nach Ägypten|strong="H4714" und fragen|strong="H7592" meinen Mund|strong="H6310" nicht|strong="H5810", daß sie sich stärken|strong="H5810" mit der Macht|strong="H4581" Pharaos|strong="H6547" und sich beschirmen|strong="H2620" unter dem Schatten|strong="H6738" Ägyptens|strong="H4714"!
2 que descem ao Egito sem consultar-me, para buscar proteção no poder do faraó, e refúgio na sombra do Egito.
3 Denn es soll euch die Stärke|strong="H4581" Pharaos|strong="H6547" zur Schande|strong="H1322" geraten und der Schutz|strong="H2622" unter dem Schatten|strong="H6738" Ägyptens|strong="H4714" zum Hohn|strong="H3639".
3 Mas a proteção do faraó lhes trará vergonha, e a sombra do Egito lhe causará humilhação.
4 Ihre Fürsten|strong="H8269" sind wohl zu Zoan gewesen|strong="H6814" und ihre Botschafter|strong="H4397" gen Hanes|strong="H2609" gekommen|strong="H5060";
4 Embora seus líderes tenham ido à Zoa e seus enviados tenham chegado a Hanes,
5 aber sie müssen doch alle zu Schanden werden|strong="H3001" über dem Volk|strong="H5971", das ihnen nicht nütze sein|strong="H3276" kann, weder zur Hilfe|strong="H5828" noch sonst zu Nutz|strong="H3276", sondern nur zu Schande|strong="H1322" und Spott|strong="H2781".
5 todos se envergonharão por causa de um povo que lhes é inútil, que não traz ajuda nem vantagem, mas apenas vergonha e zombaria. "
6 Dies ist die Last|strong="H4853" über die Tiere|strong="H0929", so gegen Mittag|strong="H5045" ziehen, da Löwen|strong="H3833" und Löwinnen|strong="H3918" sind, ja Ottern|strong="H0660" und feurige fliegende|strong="H5774" Drachen|strong="H8314" im Lande|strong="H0776" der Trübsal|strong="H6869" und Angst|strong="H6695". Sie führen|strong="H5375" ihr Gut|strong="H2428" auf der Füllen|strong="H5895" Rücken|strong="H3802" und ihre Schätze|strong="H0214" auf der Kamele|strong="H1581" Höcker|strong="H1707" zu dem Volk|strong="H5971", das ihnen nicht nütze sein kann|strong="H3276".
6 Advertência contra os animais do Neguebe: Atravessando uma terra hostil e severa, de leões e leoas, de víboras e serpentes velozes, os enviados transportam suas riquezas no lombo de jumentos, seus tesouros nas corcovas de camelos, para aquela nação inútil,
7 Denn Ägypten|strong="H4714" ist nichts|strong="H1892", und ihr Helfen|strong="H5826" ist vergeblich|strong="H7385". Darum sage|strong="H7121" ich von Ägypten also|strong="H2063": Die Rahab|strong="H7293" wird|strong="H1992" still|strong="H7674" dazu sitzen.
7 o Egito, cujo socorro é totalmente inútil. Por isso eu o chamo Raabe, fera que nada faz.
8 So gehe|strong="H0935" nun hin und schreib|strong="H3789" es ihnen vor auf eine Tafel|strong="H3871" und zeichne|strong="H2710" es in ein Buch|strong="H5612", daß es bleibe|strong="H0314" für|strong="H3117" und für|strong="H5703" ewiglich|strong="H5769".
8 Agora vá, escreva isso numa tabuinha para eles, registre-o num livro, para que nos dias vindouros seja um testemunho eterno.
9 Denn es ist ein ungehorsames|strong="H4805" Volk|strong="H5971" und verlogene|strong="H3586" Kinder|strong="H1121", die|strong="H1121" nicht hören|strong="H8085" wollen|strong="H0014" des HERRN|strong="H3068" Gesetz|strong="H8451",
9 Esse povo é rebelde; são filhos mentirosos, filhos que não querem saber da instrução do Senhor.
10 sondern sagen|strong="H0559" zu den Sehern|strong="H7200": Ihr sollt nichts sehen|strong="H7200"! und zu den Schauern|strong="H2374": Ihr sollt uns nicht schauen|strong="H2372" die rechte Lehre|strong="H5229"; prediget|strong="H1696" uns aber sanft|strong="H2513", schauet|strong="H2372" uns Täuscherei|strong="H4123";
10 Eles dizem aos videntes: "Não tenham mais visões! " e aos profetas: "Não nos revelem o que é certo! Falem-nos coisas agradáveis, profetizem ilusões.
11 weichet|strong="H5493" vom Wege|strong="H1870", gehet aus|strong="H5186" der Bahn|strong="H0734"; lasset den Heiligen|strong="H6918" Israels|strong="H3478" aufhören|strong="H7673" bei|strong="H6440" uns|strong="H7673"!
11 Deixem esse caminho, abandonem essa vereda, e parem de confrontar-nos com o Santo de Israel! "
12 Darum spricht|strong="H0559" der Heilige|strong="H6918" Israels|strong="H3478" also: Weil ihr dies Wort|strong="H1697" verwerft|strong="H3988" und verlaßt|strong="H0982" euch auf Frevel|strong="H6233" und Mutwillen|strong="H3868" und trotzt|strong="H8172" darauf,
12 Por isso diz o Santo de Israel: "Como vocês rejeitaram esta mensagem, apelaram para a opressão e confiaram nos perversos,
13 so soll euch solche Untugend|strong="H5771" sein wie ein|strong="H5307" Riß|strong="H6556" an einer hohen|strong="H7682" Mauer|strong="H2346", wenn es beginnt zu rieseln|strong="H7667", die plötzlich|strong="H6621" unversehens|strong="H6597" einfällt|strong="H1158" und zerschmettert|strong="H0935",
13 este pecado será para vocês como um muro alto, rachado e torto, que de repente desaba, inesperadamente.
14 wie wenn ein Topf|strong="H3335" zerschmettert würde|strong="H7667", den man zerstößt|strong="H3807" und nicht schont|strong="H2550", also daß man von seinen Stücken|strong="H4386" nicht eine Scherbe|strong="H2789" findet|strong="H4672", darin man Feuer|strong="H0784" hole|strong="H2846" vom Herd|strong="H3344" oder Wasser|strong="H4325" schöpfe|strong="H2834" aus einem Brunnen|strong="H1360".
14 Ele o fará em pedaços como um vaso de barro, tão esmigalhado que entre os seus pedaços não se achará um caco que sirva para pegar brasas de uma lareira ou para tirar água da cisterna".
15 Denn so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", der Heilige|strong="H6918" in Israel|strong="H3478": Wenn ihr umkehrtet|strong="H7729" und stillebliebet|strong="H5183", so würde euch geholfen|strong="H3467"; durch Stillesein|strong="H8252" und Hoffen|strong="H0985" würdet ihr stark|strong="H1369" sein. Aber ihr wollt nicht|strong="H0014"
15 Diz o Soberano Senhor, o Santo de Israel: "No arrependimento e no descanso está a salvação de vocês, na quietude e na confiança está o seu vigor, mas vocês não quiseram.
16 und sprecht|strong="H0559": “Nein, sondern auf Rossen|strong="H5483" wollen wir fliehen|strong="H5127"”, darum werdet ihr flüchtig|strong="H5127" sein, “und auf Rennern|strong="H7031" wollen wir reiten|strong="H7392"”, darum werden euch eure Verfolger|strong="H7291" übereilen|strong="H7043".
16 Vocês disseram: ‘Não, nós vamos fugir a cavalo’. E fugirão! Vocês disseram: ‘Cavalgaremos cavalos velozes’. Velozes serão os seus perseguidores!
17 Denn euer|strong="H0259" tausend|strong="H0505" werden fliehen vor|strong="H6440" eines einzigen|strong="H0259" Schelten|strong="H1606"; ja|strong="H6440" vor|strong="H1606" fünfen|strong="H2568" werdet ihr alle fliehen|strong="H5127", bis daß ihr übrigbleibet|strong="H3498" wie ein Mastbaum|strong="H8650" oben|strong="H7218" auf einem Berge|strong="H2022" und wie ein Panier|strong="H5251" oben auf einem Hügel|strong="H1389".
17 Mil fugirão diante da ameaça de um; diante da ameaça de cinco todos vocês fugirão, até que vocês sejam deixados como um mastro no alto de um monte, como uma bandeira numa colina".
18 Darum harret|strong="H2442" der HERR|strong="H3068", daß er euch gnädig sei|strong="H2603", und hat sich aufgemacht|strong="H7311", daß er sich euer erbarme|strong="H7355"; denn der HERR|strong="H3068" ist ein Gott|strong="H0430" des Gerichts|strong="H4941". Wohl|strong="H0835" allen|strong="H2442", die sein harren|strong="H2442"!
18 Contudo, o Senhor espera o momento de ser bondoso com vocês; ele ainda se levantará para mostrar-lhes compaixão. Pois o Senhor é Deus de justiça. Como são felizes todos os que nele esperam!
19 Denn das Volk|strong="H5971" Zions|strong="H6726" wird zu Jerusalem|strong="H3389" wohnen|strong="H3427". Du wirst|strong="H1058" nicht weinen|strong="H1058": er wird dir gnädig sein|strong="H2603", wenn|strong="H6963" du rufst|strong="H2199"; er wird dir antworten|strong="H6030", sobald er's hört|strong="H8085".
19 Ó povo de Sião, que mora em Jerusalém, você não vai chorar mais. Como ele será bondoso quando você clamar por socorro! Assim que ele ouvir, lhe responderá.
20 Und der Herr|strong="H0136" wird euch in Trübsal|strong="H6862" Brot|strong="H3899" und in Ängsten|strong="H3906" Wasser|strong="H4325" geben|strong="H5414". Und deine Lehrer|strong="H3384" werden sich nicht mehr verbergen müssen|strong="H3670"; sondern deine Augen|strong="H5869" werden deine Lehrer|strong="H3384" sehen|strong="H7200",
20 Embora o Senhor lhe dê o pão da adversidade e a água da aflição, o seu mestre não se esconderá mais; com seus próprios olhos vocês o verão.
21 und deine Ohren|strong="H0241" werden hören|strong="H8085" hinter|strong="H0310" dir her das Wort|strong="H1697" sagen also|strong="H0559": dies ist der Weg|strong="H1870"; den gehet|strong="H3212", sonst weder zur Rechten|strong="H0541" noch zur Linken|strong="H8041"!
21 Quer você se volte para a direita quer para a esquerda, uma voz atrás de você lhe dirá: "Este é o caminho; siga-o".
22 Und ihr werdet entweihem|strong="H2930" eure übersilberten|strong="H6826" Götzen|strong="H6456" und die goldenen|strong="H2091" Kleider|strong="H0642" eurer Bilder|strong="H4541" und werdet sie wegwerfen|strong="H2219" wie einen Unflat|strong="H1739" und zu ihnen sagen|strong="H0559": Hinaus|strong="H3318"!
22 Então você tratará como impuras as suas imagens revestidas de prata e os seus ídolos recobertos de ouro; você os jogará fora como um trapo imundo e lhes dirá: "Fora! "
23 So wird er deinen Samen|strong="H2233", den du auf den Acker|strong="H0127" gesät hast|strong="H2232", Regen|strong="H4306" geben|strong="H5414" und Brot|strong="H3899" von des Ackers|strong="H0127" Ertrag|strong="H8393", und desselben|strong="H1879" volle Genüge|strong="H8082". Und dein Vieh|strong="H4735" wird zu der Zeit|strong="H3117" weiden|strong="H7462" in einer weiten|strong="H7337" Aue|strong="H3733".
23 Ele também lhe mandará chuva para a semente que você semear, e a terra dará alimento rico e farto. Naquele dia o seu gado pastará em grandes prados.
24 Die Ochsen|strong="H0504" und Füllen|strong="H5895", so den Acker|strong="H0127" bauen|strong="H5647", werden gemengtes|strong="H2548" Futter|strong="H1098" essen|strong="H0398", welches geworfelt ist|strong="H2219" mit der Wurfschaufel|strong="H7371" und Wanne|strong="H4214".
24 Os bois e os jumentos que lavram o solo comerão forragem e sal espalhados com forcado e pá.
25 Und es werden auf allen großen|strong="H1364" Bergen|strong="H2022" und auf allen großen|strong="H5375" Hügeln|strong="H1389" zerteilte|strong="H6388" Wasserströme|strong="H2988" gehen zur Zeit|strong="H3117" der großen|strong="H7227" Schlacht|strong="H2027", wenn die Türme|strong="H4026" fallen werden|strong="H5307".
25 No dia do grande massacre, quando caírem as torres, regatos de água fluirão sobre todo monte elevado e sobre toda colina altaneira.
26 Und des Mondes|strong="H3842" Schein|strong="H0216" wird sein wie der Sonne|strong="H2535" Schein|strong="H0216", und der Sonne|strong="H2535" Schein|strong="H0216" wird siebenmal|strong="H7659" heller sein|strong="H0216" denn|strong="H7651" jetzt|strong="H3117", zu der Zeit|strong="H3117", wenn der HERR|strong="H3068" den Schaden|strong="H7667" seines Volks|strong="H5971" verbinden|strong="H2280" und seine Wunden|strong="H4273" heilen|strong="H7495" wird|strong="H4347".
26 A luz da lua brilhará como o sol, e a luz do sol será sete vezes mais brilhante, como a luz de sete dias completos, quando o Senhor cuidar das contusões do seu povo e curar as feridas que lhe causou.
27 Siehe, des HERRN|strong="H3068" Name|strong="H8034" kommt|strong="H0935" von fern|strong="H4801"! Sein Zorn|strong="H0639" brennt|strong="H1197" und|strong="H4858" ist sehr schwer|strong="H3514"; seine Lippen|strong="H8193" sind voll|strong="H4390" Grimm|strong="H2195" und seine Zunge|strong="H3956" wie ein verzehrend|strong="H0398" Feuer|strong="H0784",
27 Vejam! De longe vem o Nome do Senhor, com sua ira em chamas, e densas nuvens de fumaça; seus lábios estão cheios de ira, e sua língua é fogo consumidor.
28 und sein Odem|strong="H7307" wie eine Wasserflut|strong="H7857", die bis an den Hals|strong="H6677" reicht|strong="H2673": zu zerstreuen|strong="H5130" die Heiden|strong="H1471", bis sie|strong="H5299" zunichte werden|strong="H7723", und er wird die Völker|strong="H5971" mit|strong="H8582" einem Zaum|strong="H7448" in ihren Backen|strong="H3895" hin und her treiben.
28 Seu sopro é como uma torrente impetuosa, que sobe até o pescoço. Ele faz sacudir as nações na peneira da destruição; ele coloca na boca dos povos um freio que os desencaminha.
29 Da werdet ihr singen|strong="H7892" wie in der Nacht|strong="H3915" eines heiligen|strong="H6942" Festes|strong="H2282" und euch von Herzen|strong="H3824" freuen|strong="H8057", wie wenn man mit Flötenspiel|strong="H2485" geht|strong="H1980" zum|strong="H0935" Berge|strong="H2022" des HERRN|strong="H3068", zum Hort|strong="H6697" Israels|strong="H3478".
29 E vocês cantarão como em noite de festa sagrada; seus corações se regozijarão como quando se vai, ao som da flauta, ao monte do Senhor, à Rocha de Israel.
30 Und der HERR|strong="H3068" wird seine herrliche|strong="H1935" Stimme|strong="H6963" erschallen lassen|strong="H8085", daß man sehe|strong="H7200" seinen ausgereckten|strong="H5183" Arm|strong="H2220" mit zornigem|strong="H2197" Dräuen|strong="H0639" und mit Flammen|strong="H3851" des verzehrenden|strong="H0398" Feuers|strong="H0784", mit Wetterstrahlen|strong="H5311", mit starkem Regen|strong="H2230" und mit Hagel|strong="H0068".
30 O Senhor fará que os homens ouçam sua voz majestosa e os levará a ver seu braço descendo com ira impetuosa e fogo consumidor, com aguaceiro, tempestades de raios e saraiva.
31 Denn Assur|strong="H0804" wird erschrecken|strong="H2865" vor der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068", der ihn mit der Rute|strong="H7626" schlägt|strong="H5221".
31 A voz do Senhor despedaçará a Assíria; com seu cetro a ferirá.
32 Und es wird die Rute|strong="H4294" ganz|strong="H3605" durchdringen|strong="H4569" und wohl treffen|strong="H4145", wenn sie der HERR|strong="H3068" über ihn führen wird|strong="H5117" mit Pauken|strong="H8596" und Harfen|strong="H3658", und allenthalben|strong="H8573" wider sie streiten|strong="H3898".
32 Cada pancada que com a vara o Senhor desferir para a castigar será dada ao som de tamborins e harpas, enquanto a estiver combatendo com os golpes do seu braço.
33 Denn die Grube|strong="H8613" ist von gestern|strong="H0865" her zugerichtet|strong="H6186"; ja sie ist auch dem König|strong="H4428" bereitet|strong="H3559", tief|strong="H6009" und weit genug|strong="H7337"; der Scheiterhaufen|strong="H4071" darin hat Feuer|strong="H0784" und Holz|strong="H6086" die Menge|strong="H7235". Der Odem|strong="H5397" des HERRN|strong="H3068" wird ihn anzünden|strong="H1197" wie ein Schwefelstrom|strong="H5158".
33 Tofete está pronta já faz tempo; foi preparada para o rei. Sua fogueira é funda e larga, com muita lenha e muito fogo; o sopro do Senhor, como uma torrente de enxofre ardente, a incendeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.