Isaías 30
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Weh|strong="H1945" den abtrünnigen|strong="H5637" Kindern|strong="H1121", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", die ohne mich ratschlagen|strong="H6098" und ohne|strong="H7307" meinen Geist|strong="H7307" Schutz|strong="H4541" suchen|strong="H5258", zu Häufen|strong="H5595" eine Sünde|strong="H2403" über die andere|strong="H2403";
1 “Que aflição espera meus filhos rebeldes!”, diz o S “Vocês fazem planos contrários aos meus, acordos não dirigidos por mim; com isso, amontoam pecado sobre pecado.
2 die|strong="H1980" hinabziehen|strong="H3381" nach Ägypten|strong="H4714" und fragen|strong="H7592" meinen Mund|strong="H6310" nicht|strong="H5810", daß sie sich stärken|strong="H5810" mit der Macht|strong="H4581" Pharaos|strong="H6547" und sich beschirmen|strong="H2620" unter dem Schatten|strong="H6738" Ägyptens|strong="H4714"!
2 Pois, sem me consultar, desceram ao Egito em busca de ajuda. Puseram sua confiança na proteção do faraó; tentaram esconder-se na sombra dele.
3 Denn es soll euch die Stärke|strong="H4581" Pharaos|strong="H6547" zur Schande|strong="H1322" geraten und der Schutz|strong="H2622" unter dem Schatten|strong="H6738" Ägyptens|strong="H4714" zum Hohn|strong="H3639".
3 Mas, ao confiar no faraó, serão envergonhados; ao esconder-se nele, serão humilhados.
4 Ihre Fürsten|strong="H8269" sind wohl zu Zoan gewesen|strong="H6814" und ihre Botschafter|strong="H4397" gen Hanes|strong="H2609" gekommen|strong="H5060";
4 Pois, embora o poder dele se estenda até Zoã, e seus embaixadores tenham chegado a Hanes,
5 aber sie müssen doch alle zu Schanden werden|strong="H3001" über dem Volk|strong="H5971", das ihnen nicht nütze sein|strong="H3276" kann, weder zur Hilfe|strong="H5828" noch sonst zu Nutz|strong="H3276", sondern nur zu Schande|strong="H1322" und Spott|strong="H2781".
5 todos que confiam nele serão envergonhados; ele de nada os ajudará, mas sim lhes trará humilhação e desonra.”
6 Dies ist die Last|strong="H4853" über die Tiere|strong="H0929", so gegen Mittag|strong="H5045" ziehen, da Löwen|strong="H3833" und Löwinnen|strong="H3918" sind, ja Ottern|strong="H0660" und feurige fliegende|strong="H5774" Drachen|strong="H8314" im Lande|strong="H0776" der Trübsal|strong="H6869" und Angst|strong="H6695". Sie führen|strong="H5375" ihr Gut|strong="H2428" auf der Füllen|strong="H5895" Rücken|strong="H3802" und ihre Schätze|strong="H0214" auf der Kamele|strong="H1581" Höcker|strong="H1707" zu dem Volk|strong="H5971", das ihnen nicht nütze sein kann|strong="H3276".
6 Recebi esta mensagem acerca dos animais do Neguebe: As caravanas se movem lentamente pelo terrível deserto, lugar de leoas e leões, de serpentes e cobras venenosas. Seguem em direção ao Egito, com jumentos carregados de riquezas, camelos levando muitos tesouros, pagamentos em troca de proteção. O Egito nada dará como retribuição;
7 Denn Ägypten|strong="H4714" ist nichts|strong="H1892", und ihr Helfen|strong="H5826" ist vergeblich|strong="H7385". Darum sage|strong="H7121" ich von Ägypten also|strong="H2063": Die Rahab|strong="H7293" wird|strong="H1992" still|strong="H7674" dazu sitzen.
7 as promessas do Egito não têm valor algum! Por isso eu o chamo de Raabe, o Dragão Inofensivo.
8 So gehe|strong="H0935" nun hin und schreib|strong="H3789" es ihnen vor auf eine Tafel|strong="H3871" und zeichne|strong="H2710" es in ein Buch|strong="H5612", daß es bleibe|strong="H0314" für|strong="H3117" und für|strong="H5703" ewiglich|strong="H5769".
8 Agora vá e escreva estas palavras; registre-as num livro. Elas permanecerão até o fim dos tempos como testemunha
9 Denn es ist ein ungehorsames|strong="H4805" Volk|strong="H5971" und verlogene|strong="H3586" Kinder|strong="H1121", die|strong="H1121" nicht hören|strong="H8085" wollen|strong="H0014" des HERRN|strong="H3068" Gesetz|strong="H8451",
9 de que esse povo é rebelde e teimoso e se recusa a ouvir a lei do S
10 sondern sagen|strong="H0559" zu den Sehern|strong="H7200": Ihr sollt nichts sehen|strong="H7200"! und zu den Schauern|strong="H2374": Ihr sollt uns nicht schauen|strong="H2372" die rechte Lehre|strong="H5229"; prediget|strong="H1696" uns aber sanft|strong="H2513", schauet|strong="H2372" uns Täuscherei|strong="H4123";
10 Dizem aos videntes: “Não tenham mais visões!”, e aos profetas: “Não nos digam o que é certo. Falem de coisas agradáveis, contem-nos mentiras.
11 weichet|strong="H5493" vom Wege|strong="H1870", gehet aus|strong="H5186" der Bahn|strong="H0734"; lasset den Heiligen|strong="H6918" Israels|strong="H3478" aufhören|strong="H7673" bei|strong="H6440" uns|strong="H7673"!
11 Esqueçam a verdade, saiam do caminho estreito. Parem de nos falar do Santo de Israel”.
12 Darum spricht|strong="H0559" der Heilige|strong="H6918" Israels|strong="H3478" also: Weil ihr dies Wort|strong="H1697" verwerft|strong="H3988" und verlaßt|strong="H0982" euch auf Frevel|strong="H6233" und Mutwillen|strong="H3868" und trotzt|strong="H8172" darauf,
12 Esta é a resposta do Santo de Israel: “Porque desprezam o que lhes digo e preferem confiar em opressão e mentiras,
13 so soll euch solche Untugend|strong="H5771" sein wie ein|strong="H5307" Riß|strong="H6556" an einer hohen|strong="H7682" Mauer|strong="H2346", wenn es beginnt zu rieseln|strong="H7667", die plötzlich|strong="H6621" unversehens|strong="H6597" einfällt|strong="H1158" und zerschmettert|strong="H0935",
13 a calamidade virá sobre vocês de repente, como um muro inclinado que se rompe e desmorona. Num instante desabará e cairá por terra.
14 wie wenn ein Topf|strong="H3335" zerschmettert würde|strong="H7667", den man zerstößt|strong="H3807" und nicht schont|strong="H2550", also daß man von seinen Stücken|strong="H4386" nicht eine Scherbe|strong="H2789" findet|strong="H4672", darin man Feuer|strong="H0784" hole|strong="H2846" vom Herd|strong="H3344" oder Wasser|strong="H4325" schöpfe|strong="H2834" aus einem Brunnen|strong="H1360".
14 Serão despedaçados como vasilha de barro, esmigalhados tão completamente que não sobrará um caco grande o suficiente para tirar brasas da lareira ou um pouco de água do poço”.
15 Denn so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", der Heilige|strong="H6918" in Israel|strong="H3478": Wenn ihr umkehrtet|strong="H7729" und stillebliebet|strong="H5183", so würde euch geholfen|strong="H3467"; durch Stillesein|strong="H8252" und Hoffen|strong="H0985" würdet ihr stark|strong="H1369" sein. Aber ihr wollt nicht|strong="H0014"
15 Assim diz o S enhor Soberano, o Santo de Israel: “Vocês só serão salvos se voltarem para mim e em mim descansarem. Na tranquilidade e na confiança está sua força, mas vocês não quiseram saber.
16 und sprecht|strong="H0559": “Nein, sondern auf Rossen|strong="H5483" wollen wir fliehen|strong="H5127"”, darum werdet ihr flüchtig|strong="H5127" sein, “und auf Rennern|strong="H7031" wollen wir reiten|strong="H7392"”, darum werden euch eure Verfolger|strong="H7291" übereilen|strong="H7043".
16 Disseram: ‘Nada disso! Entraremos na batalha, montados em cavalos velozes’. A única velocidade que verão, porém, será a de seus inimigos os perseguindo!
17 Denn euer|strong="H0259" tausend|strong="H0505" werden fliehen vor|strong="H6440" eines einzigen|strong="H0259" Schelten|strong="H1606"; ja|strong="H6440" vor|strong="H1606" fünfen|strong="H2568" werdet ihr alle fliehen|strong="H5127", bis daß ihr übrigbleibet|strong="H3498" wie ein Mastbaum|strong="H8650" oben|strong="H7218" auf einem Berge|strong="H2022" und wie ein Panier|strong="H5251" oben auf einem Hügel|strong="H1389".
17 Cada um deles perseguirá mil de vocês; cinco deles farão todos vocês fugirem. Serão deixados como mastro solitário numa colina, como bandeira no alto de um monte distante”.
18 Darum harret|strong="H2442" der HERR|strong="H3068", daß er euch gnädig sei|strong="H2603", und hat sich aufgemacht|strong="H7311", daß er sich euer erbarme|strong="H7355"; denn der HERR|strong="H3068" ist ein Gott|strong="H0430" des Gerichts|strong="H4941". Wohl|strong="H0835" allen|strong="H2442", die sein harren|strong="H2442"!
18 Portanto, o S enhor esperará até que voltem para ele, para lhes mostrar seu amor e compaixão. Pois o S felizes os que nele esperam.
19 Denn das Volk|strong="H5971" Zions|strong="H6726" wird zu Jerusalem|strong="H3389" wohnen|strong="H3427". Du wirst|strong="H1058" nicht weinen|strong="H1058": er wird dir gnädig sein|strong="H2603", wenn|strong="H6963" du rufst|strong="H2199"; er wird dir antworten|strong="H6030", sobald er's hört|strong="H8085".
19 Ó povo de Sião, que mora em Jerusalém, você não chorará mais! Ele será bondoso quando lhe pedirem ajuda; certamente atenderá a seus clamores.
20 Und der Herr|strong="H0136" wird euch in Trübsal|strong="H6862" Brot|strong="H3899" und in Ängsten|strong="H3906" Wasser|strong="H4325" geben|strong="H5414". Und deine Lehrer|strong="H3384" werden sich nicht mehr verbergen müssen|strong="H3670"; sondern deine Augen|strong="H5869" werden deine Lehrer|strong="H3384" sehen|strong="H7200",
20 Embora o Senhor lhes tenha dado angústia como alimento e aflição como bebida, ele permanecerá com vocês para lhes ensinar. Vocês verão seu mestre com os próprios olhos,
21 und deine Ohren|strong="H0241" werden hören|strong="H8085" hinter|strong="H0310" dir her das Wort|strong="H1697" sagen also|strong="H0559": dies ist der Weg|strong="H1870"; den gehet|strong="H3212", sonst weder zur Rechten|strong="H0541" noch zur Linken|strong="H8041"!
21 e seus ouvidos o ouvirão. Uma voz atrás de vocês dirá: “Este é o caminho pelo qual devem andar”, quer se voltem para a direita, quer para a esquerda.
22 Und ihr werdet entweihem|strong="H2930" eure übersilberten|strong="H6826" Götzen|strong="H6456" und die goldenen|strong="H2091" Kleider|strong="H0642" eurer Bilder|strong="H4541" und werdet sie wegwerfen|strong="H2219" wie einen Unflat|strong="H1739" und zu ihnen sagen|strong="H0559": Hinaus|strong="H3318"!
22 Então vocês destruirão todos os seus ídolos de prata e suas valiosas imagens de ouro. Jogarão tudo fora como se fossem trapos imundos e dirão: “Já vai tarde!”.
23 So wird er deinen Samen|strong="H2233", den du auf den Acker|strong="H0127" gesät hast|strong="H2232", Regen|strong="H4306" geben|strong="H5414" und Brot|strong="H3899" von des Ackers|strong="H0127" Ertrag|strong="H8393", und desselben|strong="H1879" volle Genüge|strong="H8082". Und dein Vieh|strong="H4735" wird zu der Zeit|strong="H3117" weiden|strong="H7462" in einer weiten|strong="H7337" Aue|strong="H3733".
23 Então o S enhor os abençoará com chuva na época de plantar. Terão colheitas fartas e muita pastagem para seus animais.
24 Die Ochsen|strong="H0504" und Füllen|strong="H5895", so den Acker|strong="H0127" bauen|strong="H5647", werden gemengtes|strong="H2548" Futter|strong="H1098" essen|strong="H0398", welches geworfelt ist|strong="H2219" mit der Wurfschaufel|strong="H7371" und Wanne|strong="H4214".
24 Os bois e os jumentos que lavram a terra comerão cereais de boa qualidade, e o vento levará a palha.
25 Und es werden auf allen großen|strong="H1364" Bergen|strong="H2022" und auf allen großen|strong="H5375" Hügeln|strong="H1389" zerteilte|strong="H6388" Wasserströme|strong="H2988" gehen zur Zeit|strong="H3117" der großen|strong="H7227" Schlacht|strong="H2027", wenn die Türme|strong="H4026" fallen werden|strong="H5307".
25 No dia em que seus inimigos forem massacrados e as torres caírem, haverá riachos correndo em todos os montes e colinas.
26 Und des Mondes|strong="H3842" Schein|strong="H0216" wird sein wie der Sonne|strong="H2535" Schein|strong="H0216", und der Sonne|strong="H2535" Schein|strong="H0216" wird siebenmal|strong="H7659" heller sein|strong="H0216" denn|strong="H7651" jetzt|strong="H3117", zu der Zeit|strong="H3117", wenn der HERR|strong="H3068" den Schaden|strong="H7667" seines Volks|strong="H5971" verbinden|strong="H2280" und seine Wunden|strong="H4273" heilen|strong="H7495" wird|strong="H4347".
26 A lua será tão brilhante quanto o sol, e o sol será sete vezes mais claro, como a luz de sete dias em um só! Assim será quando o S enhor começar a sarar seu povo e a curar as feridas que lhe causou.
27 Siehe, des HERRN|strong="H3068" Name|strong="H8034" kommt|strong="H0935" von fern|strong="H4801"! Sein Zorn|strong="H0639" brennt|strong="H1197" und|strong="H4858" ist sehr schwer|strong="H3514"; seine Lippen|strong="H8193" sind voll|strong="H4390" Grimm|strong="H2195" und seine Zunge|strong="H3956" wie ein verzehrend|strong="H0398" Feuer|strong="H0784",
27 Vejam, o S enhor vem de longe, ardendo de ira, cercado de densas nuvens de fumaça! Seus lábios estão cheios de fúria, suas palavras consomem como fogo.
28 und sein Odem|strong="H7307" wie eine Wasserflut|strong="H7857", die bis an den Hals|strong="H6677" reicht|strong="H2673": zu zerstreuen|strong="H5130" die Heiden|strong="H1471", bis sie|strong="H5299" zunichte werden|strong="H7723", und er wird die Völker|strong="H5971" mit|strong="H8582" einem Zaum|strong="H7448" in ihren Backen|strong="H3895" hin und her treiben.
28 Seu sopro é como inundação que sobe até o pescoço de seus inimigos. Com sua peneira, separará as nações para a destruição; colocará nelas um freio e as levará à ruína.
29 Da werdet ihr singen|strong="H7892" wie in der Nacht|strong="H3915" eines heiligen|strong="H6942" Festes|strong="H2282" und euch von Herzen|strong="H3824" freuen|strong="H8057", wie wenn man mit Flötenspiel|strong="H2485" geht|strong="H1980" zum|strong="H0935" Berge|strong="H2022" des HERRN|strong="H3068", zum Hort|strong="H6697" Israels|strong="H3478".
29 Mas vocês entoarão um cântico de alegria, como os cânticos das festas sagradas. Vocês se alegrarão, como quando o flautista conduz um grupo de peregrinos a Jerusalém, o monte do S a Rocha de Israel.
30 Und der HERR|strong="H3068" wird seine herrliche|strong="H1935" Stimme|strong="H6963" erschallen lassen|strong="H8085", daß man sehe|strong="H7200" seinen ausgereckten|strong="H5183" Arm|strong="H2220" mit zornigem|strong="H2197" Dräuen|strong="H0639" und mit Flammen|strong="H3851" des verzehrenden|strong="H0398" Feuers|strong="H0784", mit Wetterstrahlen|strong="H5311", mit starkem Regen|strong="H2230" und mit Hagel|strong="H0068".
30 O S enhor fará ouvir sua voz majestosa e mostrará a força de seu braço poderoso. Em sua ira, descerá com chamas devoradoras, chuvas torrenciais, tempestades e pedras de granizo.
31 Denn Assur|strong="H0804" wird erschrecken|strong="H2865" vor der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068", der ihn mit der Rute|strong="H7626" schlägt|strong="H5221".
31 Por ordem do S enhor , os assírios serão despedaçados; ele os ferirá mortalmente com seu cetro.
32 Und es wird die Rute|strong="H4294" ganz|strong="H3605" durchdringen|strong="H4569" und wohl treffen|strong="H4145", wenn sie der HERR|strong="H3068" über ihn führen wird|strong="H5117" mit Pauken|strong="H8596" und Harfen|strong="H3658", und allenthalben|strong="H8573" wider sie streiten|strong="H3898".
32 Quando o S enhor os ferir com sua vara de castigo, seu povo celebrará com tamborins e harpas. Ele levantará seu braço poderoso e lutará contra seus inimigos.
33 Denn die Grube|strong="H8613" ist von gestern|strong="H0865" her zugerichtet|strong="H6186"; ja sie ist auch dem König|strong="H4428" bereitet|strong="H3559", tief|strong="H6009" und weit genug|strong="H7337"; der Scheiterhaufen|strong="H4071" darin hat Feuer|strong="H0784" und Holz|strong="H6086" die Menge|strong="H7235". Der Odem|strong="H5397" des HERRN|strong="H3068" wird ihn anzünden|strong="H1197" wie ein Schwefelstrom|strong="H5158".
33 Tofete, o lugar de fogo, há muito está pronto para o rei assírio; um monte de lenha aguarda sobre a fogueira. O sopro do S a acenderá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.