Hebreus 9
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Es hatte|strong="G2192" zwar|strong="G3303" auch|strong="G2532" das erste|strong="G4413" seine Rechte|strong="G1345" des Gottesdienstes|strong="G2999" und|strong="G5037" das äußerliche|strong="G2886" Heiligtum|strong="G0039".
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Denn|strong="G1063" es war|strong="G2680" da aufgerichtet|strong="G2680" das Vorderteil|strong="G4413" der Hütte|strong="G4633", darin|strong="G1722" der|strong="G3739" Leuchter war|strong="G3087" und|strong="G2532" der Tisch|strong="G5132" und|strong="G2532" die Schaubrote|strong="G4286"; und dies|strong="G3748" hieß|strong="G3004" das Heilige|strong="G0039".
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Hinter|strong="G3326" dem andern|strong="G1208" Vorhang|strong="G2665" aber|strong="G1161" war die Hütte|strong="G4633", die da heißt|strong="G3588" das Allerheiligste|strong="G0039";
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 die hatte|strong="G2192" das goldene|strong="G5552" Räuchfaß|strong="G2369" und|strong="G2532" die Lade|strong="G2787" des Testaments|strong="G1242" allenthalben|strong="G3840" mit Gold|strong="G5553" überzogen|strong="G4028", in|strong="G1722" welcher|strong="G3739" war der goldene|strong="G5552" Krug|strong="G4713" mit|strong="G2192" dem Himmelsbrot|strong="G3131" und|strong="G2532" die Rute|strong="G4464" Aarons|strong="G0002", die gegrünt hatte|strong="G0985", und|strong="G2532" die Tafeln|strong="G4109" des Testaments|strong="G1242";
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 obendarüber|strong="G5231" aber|strong="G1161" waren die Cherubim|strong="G5502" der Herrlichkeit|strong="G1391", die überschatteten|strong="G2683" den Gnadenstuhl|strong="G2435"; von|strong="G4012" welchen Dingen|strong="G2596" jetzt|strong="G3568" nicht|strong="G3756" zu|strong="G2076" sagen ist|strong="G3004" insonderheit.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Da|strong="G3303" nun|strong="G1161" solches|strong="G5130" also|strong="G3779" zugerichtet war|strong="G2680", gingen|strong="G1524" die Priester|strong="G2409" allezeit|strong="G1275" in|strong="G1519" die vordere|strong="G4413" Hütte|strong="G4633" und richteten|strong="G2005" aus|strong="G2005" den Gottesdienst|strong="G2999".
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 In|strong="G1519" die andere|strong="G1208" aber|strong="G1161" ging nur einmal|strong="G0530" im Jahr|strong="G1763" allein der Hohepriester|strong="G0749", nicht|strong="G3756" ohne|strong="G5565" Blut|strong="G0129", das|strong="G3739" er opferte|strong="G4374" für|strong="G5228" seine|strong="G1438" und|strong="G2532" des Volkes|strong="G2992" Versehen|strong="G0051".
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Damit|strong="G5124" deutete|strong="G1213" der heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151", daß noch|strong="G3380" nicht|strong="G3380" offenbart wäre|strong="G5319" der Weg|strong="G3598" zum Heiligen|strong="G0039", solange|strong="G2089" die vordere Hütte|strong="G4633" stünde|strong="G4714",
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 welche|strong="G3748" ist ein Gleichnis|strong="G3850" auf|strong="G1519" die gegenwärtige|strong="G1764" Zeit|strong="G2540", nach|strong="G2596" welchem|strong="G3739" Gaben|strong="G1435" und|strong="G5037" Opfer|strong="G2378" geopfert werden|strong="G4374", die nicht|strong="G3361" können|strong="G1410" vollkommen|strong="G5048" machen nach dem Gewissen den|strong="G3000", der|strong="G2596" da Gottesdienst tut|strong="G4893"
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 allein|strong="G3440" mit|strong="G1909" Speise|strong="G1033" und|strong="G2532" Trank|strong="G4188" und|strong="G2532" mancherlei|strong="G1313" Taufen|strong="G0909" und|strong="G2532" äußerlicher|strong="G4561" Heiligkeit|strong="G1345", die bis auf|strong="G3360" die Zeit|strong="G2540" der Besserung|strong="G1357" sind aufgelegt|strong="G1945".
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Christus|strong="G5547" aber|strong="G1161" ist gekommen, daß er sei|strong="G3854" ein Hoherpriester|strong="G0749" der zukünftigen|strong="G3195" Güter|strong="G0018", und ist durch|strong="G1223" eine größere|strong="G3187" und|strong="G2532" vollkommenere|strong="G5046" Hütte|strong="G4633", die nicht|strong="G3756" mit der Hand|strong="G5499" gemacht, das ist|strong="G5123", die nicht|strong="G3756" von dieser|strong="G5026" Schöpfung|strong="G2937" ist,
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 auch nicht|strong="G3761" der|strong="G1223" Böcke|strong="G5131" oder|strong="G2532" Kälber|strong="G3448" Blut|strong="G0129", sondern|strong="G1161" sein|strong="G1223" eigen|strong="G2398" Blut|strong="G0129" einmal|strong="G2178" in|strong="G1519" das Heilige|strong="G0039" eingegangen|strong="G1525" und hat eine ewige|strong="G0166" Erlösung|strong="G3085" erfunden|strong="G2147".
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487" der Ochsen|strong="G5022" und|strong="G2532" der Böcke|strong="G5131" Blut|strong="G0129" und|strong="G2532" die Asche|strong="G4700" von der Kuh|strong="G1151", gesprengt|strong="G4472", heiligt|strong="G0037" die Unreinen|strong="G2840" zu|strong="G4314" der leiblichen|strong="G4561" Reinigkeit|strong="G2514",
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 wie viel|strong="G4214" mehr|strong="G3123" wird das Blut|strong="G0129" Christi|strong="G5547", der|strong="G3739" sich|strong="G1438" selbst|strong="G1438" ohne|strong="G0299" allen Fehl|strong="G0299" durch|strong="G1223" den ewigen|strong="G0166" Geist|strong="G4151" Gott|strong="G2316" geopfert|strong="G4374" hat|strong="G4374", unser|strong="G5216" Gewissen|strong="G4893" reinigen|strong="G2511" von|strong="G0575" den toten|strong="G3498" Werken|strong="G2041", zu|strong="G1519" dienen|strong="G3000" dem lebendigen|strong="G2198" Gott|strong="G2316"!
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Und|strong="G2532" darum|strong="G5124" ist|strong="G1096" er|strong="G2076" auch ein Mittler|strong="G3316" des neuen|strong="G2537" Testaments|strong="G1242", auf daß|strong="G3704" durch den Tod|strong="G2288", so geschehen ist zur|strong="G1519" Erlösung|strong="G0629" von den Übertretungen|strong="G3847", die unter|strong="G1909" dem ersten|strong="G4413" Testament|strong="G1242" waren, die, so berufen sind|strong="G2564", das verheißene|strong="G1860" ewige|strong="G0166" Erbe|strong="G2817" empfangen|strong="G2983".
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Denn|strong="G1063" wo|strong="G3699" ein Testament|strong="G1242" ist, da muß|strong="G0318" der Tod|strong="G2288" geschehen|strong="G1303" des, der das Testament machte|strong="G5342".
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Denn|strong="G1063" ein Testament|strong="G1242" wird fest|strong="G0949" durch|strong="G1909" den Tod|strong="G3498"; es|strong="G1893" hat noch nicht|strong="G3379" Kraft|strong="G2480", wenn|strong="G3753" der|strong="G1303" noch lebt|strong="G2198", der es gemacht hat.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Daher|strong="G3606" auch|strong="G3761" das erste|strong="G4413" nicht|strong="G3761" ohne|strong="G5565" Blut|strong="G0129" gestiftet ward|strong="G1457".
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Denn|strong="G1063" als|strong="G5259" Mose|strong="G3475" ausgeredet|strong="G2980" hatte|strong="G2980" von allen|strong="G3956" Geboten|strong="G1785" nach|strong="G2596" dem Gesetz|strong="G3551" zu allem|strong="G3956" Volk|strong="G2992", nahm er|strong="G2983" Kälber-und|strong="G3448" Bocksblut|strong="G5131" mit|strong="G3326" Wasser|strong="G5204" und|strong="G2532" Scharlachwolle|strong="G2847" und|strong="G2532" Isop|strong="G5301" und besprengte|strong="G4472" das Buch|strong="G0975" und|strong="G2532" alles|strong="G3956" Volk|strong="G2992"
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 und sprach|strong="G3004": “Das|strong="G5124" ist das Blut|strong="G0129" des Testaments|strong="G1242", das|strong="G3739" Gott|strong="G2316" euch|strong="G5209" geboten hat|strong="G1781".”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Und|strong="G1161" die Hütte|strong="G4633" und|strong="G2532" alles|strong="G3956" Geräte|strong="G4632" des Gottesdienstes|strong="G3009" besprengte|strong="G4472" er gleicherweise|strong="G3668" mit Blut|strong="G0129".
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Und|strong="G2532" es wird fast|strong="G4975" alles|strong="G3956" mit|strong="G1722" Blut|strong="G0129" gereinigt|strong="G2511" nach|strong="G2596" dem Gesetz|strong="G3551"; und|strong="G2532" ohne|strong="G5565" Blut|strong="G0130" vergießen geschieht|strong="G1096" keine|strong="G3756" Vergebung|strong="G0859".
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 So mußten|strong="G0318" nun|strong="G3767" der|strong="G3303" himmlischen|strong="G3772" Dinge|strong="G1722" Vorbilder|strong="G5262" mit solchem gereinigt|strong="G2511" werden|strong="G5125"; aber|strong="G1161" sie selbst|strong="G0846", die himmlischen|strong="G2032", müssen bessere|strong="G2909" Opfer|strong="G2378" haben, denn|strong="G3844" jene|strong="G5025" waren.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Denn|strong="G1063" Christus|strong="G5547" ist nicht|strong="G3756" eingegangen|strong="G1525" in|strong="G1519" das Heilige|strong="G0039", so mit Händen gemacht ist|strong="G5499" (welches ist ein Gegenbild|strong="G0499" des wahrhaftigen|strong="G0228"), sondern|strong="G0235" in|strong="G1519" den Himmel|strong="G3772" selbst|strong="G0846", nun|strong="G3568" zu erscheinen|strong="G1718" vor dem Angesicht|strong="G4383" Gottes|strong="G2316" für|strong="G5228" uns|strong="G2257";
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 auch nicht|strong="G3761", daß|strong="G2443" er sich|strong="G1438" oftmals|strong="G4178" opfere|strong="G4374", gleichwie|strong="G5618" der Hohepriester|strong="G0749" geht|strong="G1525" alle|strong="G2596" Jahre|strong="G1763" in|strong="G1525" das Heilige|strong="G0039" mit|strong="G1722" fremden|strong="G0245" Blut|strong="G0129";
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 sonst|strong="G1893" hätte er|strong="G0846" oft|strong="G4178" müssen|strong="G1163" leiden|strong="G3958" von|strong="G0575" Anfang|strong="G2602" der Welt|strong="G2889" her. Nun|strong="G3568" aber|strong="G1161", am|strong="G1909" Ende|strong="G4930" der Welt|strong="G0165", ist er einmal|strong="G0530" erschienen|strong="G5319", durch|strong="G1223" sein eigen|strong="G0846" Opfer|strong="G2378" die Sünde|strong="G0266" aufzuheben|strong="G0115".
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Und|strong="G2532" wie|strong="G2596" den Menschen|strong="G0444" gesetzt ist|strong="G0606", einmal|strong="G0530" zu sterben|strong="G0599", darnach|strong="G3326" aber|strong="G1161" das Gericht|strong="G2920":
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 also ist auch|strong="G3779" Christus|strong="G5547" einmal|strong="G0530" geopfert|strong="G4374", wegzunehmen|strong="G0399" vieler|strong="G4183" Sünden|strong="G0266"; zum andernmal|strong="G1208" wird|strong="G1537" er ohne|strong="G5565" Sünde|strong="G0266" erscheinen|strong="G3700" denen, die auf ihn|strong="G0846" warten|strong="G0553", zur|strong="G1519" Seligkeit|strong="G4991".
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.