Hebreus 9
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Es hatte|strong="G2192" zwar|strong="G3303" auch|strong="G2532" das erste|strong="G4413" seine Rechte|strong="G1345" des Gottesdienstes|strong="G2999" und|strong="G5037" das äußerliche|strong="G2886" Heiligtum|strong="G0039".
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Denn|strong="G1063" es war|strong="G2680" da aufgerichtet|strong="G2680" das Vorderteil|strong="G4413" der Hütte|strong="G4633", darin|strong="G1722" der|strong="G3739" Leuchter war|strong="G3087" und|strong="G2532" der Tisch|strong="G5132" und|strong="G2532" die Schaubrote|strong="G4286"; und dies|strong="G3748" hieß|strong="G3004" das Heilige|strong="G0039".
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Hinter|strong="G3326" dem andern|strong="G1208" Vorhang|strong="G2665" aber|strong="G1161" war die Hütte|strong="G4633", die da heißt|strong="G3588" das Allerheiligste|strong="G0039";
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 die hatte|strong="G2192" das goldene|strong="G5552" Räuchfaß|strong="G2369" und|strong="G2532" die Lade|strong="G2787" des Testaments|strong="G1242" allenthalben|strong="G3840" mit Gold|strong="G5553" überzogen|strong="G4028", in|strong="G1722" welcher|strong="G3739" war der goldene|strong="G5552" Krug|strong="G4713" mit|strong="G2192" dem Himmelsbrot|strong="G3131" und|strong="G2532" die Rute|strong="G4464" Aarons|strong="G0002", die gegrünt hatte|strong="G0985", und|strong="G2532" die Tafeln|strong="G4109" des Testaments|strong="G1242";
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 obendarüber|strong="G5231" aber|strong="G1161" waren die Cherubim|strong="G5502" der Herrlichkeit|strong="G1391", die überschatteten|strong="G2683" den Gnadenstuhl|strong="G2435"; von|strong="G4012" welchen Dingen|strong="G2596" jetzt|strong="G3568" nicht|strong="G3756" zu|strong="G2076" sagen ist|strong="G3004" insonderheit.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Da|strong="G3303" nun|strong="G1161" solches|strong="G5130" also|strong="G3779" zugerichtet war|strong="G2680", gingen|strong="G1524" die Priester|strong="G2409" allezeit|strong="G1275" in|strong="G1519" die vordere|strong="G4413" Hütte|strong="G4633" und richteten|strong="G2005" aus|strong="G2005" den Gottesdienst|strong="G2999".
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 In|strong="G1519" die andere|strong="G1208" aber|strong="G1161" ging nur einmal|strong="G0530" im Jahr|strong="G1763" allein der Hohepriester|strong="G0749", nicht|strong="G3756" ohne|strong="G5565" Blut|strong="G0129", das|strong="G3739" er opferte|strong="G4374" für|strong="G5228" seine|strong="G1438" und|strong="G2532" des Volkes|strong="G2992" Versehen|strong="G0051".
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Damit|strong="G5124" deutete|strong="G1213" der heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151", daß noch|strong="G3380" nicht|strong="G3380" offenbart wäre|strong="G5319" der Weg|strong="G3598" zum Heiligen|strong="G0039", solange|strong="G2089" die vordere Hütte|strong="G4633" stünde|strong="G4714",
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 welche|strong="G3748" ist ein Gleichnis|strong="G3850" auf|strong="G1519" die gegenwärtige|strong="G1764" Zeit|strong="G2540", nach|strong="G2596" welchem|strong="G3739" Gaben|strong="G1435" und|strong="G5037" Opfer|strong="G2378" geopfert werden|strong="G4374", die nicht|strong="G3361" können|strong="G1410" vollkommen|strong="G5048" machen nach dem Gewissen den|strong="G3000", der|strong="G2596" da Gottesdienst tut|strong="G4893"
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 allein|strong="G3440" mit|strong="G1909" Speise|strong="G1033" und|strong="G2532" Trank|strong="G4188" und|strong="G2532" mancherlei|strong="G1313" Taufen|strong="G0909" und|strong="G2532" äußerlicher|strong="G4561" Heiligkeit|strong="G1345", die bis auf|strong="G3360" die Zeit|strong="G2540" der Besserung|strong="G1357" sind aufgelegt|strong="G1945".
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Christus|strong="G5547" aber|strong="G1161" ist gekommen, daß er sei|strong="G3854" ein Hoherpriester|strong="G0749" der zukünftigen|strong="G3195" Güter|strong="G0018", und ist durch|strong="G1223" eine größere|strong="G3187" und|strong="G2532" vollkommenere|strong="G5046" Hütte|strong="G4633", die nicht|strong="G3756" mit der Hand|strong="G5499" gemacht, das ist|strong="G5123", die nicht|strong="G3756" von dieser|strong="G5026" Schöpfung|strong="G2937" ist,
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 auch nicht|strong="G3761" der|strong="G1223" Böcke|strong="G5131" oder|strong="G2532" Kälber|strong="G3448" Blut|strong="G0129", sondern|strong="G1161" sein|strong="G1223" eigen|strong="G2398" Blut|strong="G0129" einmal|strong="G2178" in|strong="G1519" das Heilige|strong="G0039" eingegangen|strong="G1525" und hat eine ewige|strong="G0166" Erlösung|strong="G3085" erfunden|strong="G2147".
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487" der Ochsen|strong="G5022" und|strong="G2532" der Böcke|strong="G5131" Blut|strong="G0129" und|strong="G2532" die Asche|strong="G4700" von der Kuh|strong="G1151", gesprengt|strong="G4472", heiligt|strong="G0037" die Unreinen|strong="G2840" zu|strong="G4314" der leiblichen|strong="G4561" Reinigkeit|strong="G2514",
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 wie viel|strong="G4214" mehr|strong="G3123" wird das Blut|strong="G0129" Christi|strong="G5547", der|strong="G3739" sich|strong="G1438" selbst|strong="G1438" ohne|strong="G0299" allen Fehl|strong="G0299" durch|strong="G1223" den ewigen|strong="G0166" Geist|strong="G4151" Gott|strong="G2316" geopfert|strong="G4374" hat|strong="G4374", unser|strong="G5216" Gewissen|strong="G4893" reinigen|strong="G2511" von|strong="G0575" den toten|strong="G3498" Werken|strong="G2041", zu|strong="G1519" dienen|strong="G3000" dem lebendigen|strong="G2198" Gott|strong="G2316"!
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Und|strong="G2532" darum|strong="G5124" ist|strong="G1096" er|strong="G2076" auch ein Mittler|strong="G3316" des neuen|strong="G2537" Testaments|strong="G1242", auf daß|strong="G3704" durch den Tod|strong="G2288", so geschehen ist zur|strong="G1519" Erlösung|strong="G0629" von den Übertretungen|strong="G3847", die unter|strong="G1909" dem ersten|strong="G4413" Testament|strong="G1242" waren, die, so berufen sind|strong="G2564", das verheißene|strong="G1860" ewige|strong="G0166" Erbe|strong="G2817" empfangen|strong="G2983".
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Denn|strong="G1063" wo|strong="G3699" ein Testament|strong="G1242" ist, da muß|strong="G0318" der Tod|strong="G2288" geschehen|strong="G1303" des, der das Testament machte|strong="G5342".
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Denn|strong="G1063" ein Testament|strong="G1242" wird fest|strong="G0949" durch|strong="G1909" den Tod|strong="G3498"; es|strong="G1893" hat noch nicht|strong="G3379" Kraft|strong="G2480", wenn|strong="G3753" der|strong="G1303" noch lebt|strong="G2198", der es gemacht hat.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Daher|strong="G3606" auch|strong="G3761" das erste|strong="G4413" nicht|strong="G3761" ohne|strong="G5565" Blut|strong="G0129" gestiftet ward|strong="G1457".
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Denn|strong="G1063" als|strong="G5259" Mose|strong="G3475" ausgeredet|strong="G2980" hatte|strong="G2980" von allen|strong="G3956" Geboten|strong="G1785" nach|strong="G2596" dem Gesetz|strong="G3551" zu allem|strong="G3956" Volk|strong="G2992", nahm er|strong="G2983" Kälber-und|strong="G3448" Bocksblut|strong="G5131" mit|strong="G3326" Wasser|strong="G5204" und|strong="G2532" Scharlachwolle|strong="G2847" und|strong="G2532" Isop|strong="G5301" und besprengte|strong="G4472" das Buch|strong="G0975" und|strong="G2532" alles|strong="G3956" Volk|strong="G2992"
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 und sprach|strong="G3004": “Das|strong="G5124" ist das Blut|strong="G0129" des Testaments|strong="G1242", das|strong="G3739" Gott|strong="G2316" euch|strong="G5209" geboten hat|strong="G1781".”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Und|strong="G1161" die Hütte|strong="G4633" und|strong="G2532" alles|strong="G3956" Geräte|strong="G4632" des Gottesdienstes|strong="G3009" besprengte|strong="G4472" er gleicherweise|strong="G3668" mit Blut|strong="G0129".
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Und|strong="G2532" es wird fast|strong="G4975" alles|strong="G3956" mit|strong="G1722" Blut|strong="G0129" gereinigt|strong="G2511" nach|strong="G2596" dem Gesetz|strong="G3551"; und|strong="G2532" ohne|strong="G5565" Blut|strong="G0130" vergießen geschieht|strong="G1096" keine|strong="G3756" Vergebung|strong="G0859".
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 So mußten|strong="G0318" nun|strong="G3767" der|strong="G3303" himmlischen|strong="G3772" Dinge|strong="G1722" Vorbilder|strong="G5262" mit solchem gereinigt|strong="G2511" werden|strong="G5125"; aber|strong="G1161" sie selbst|strong="G0846", die himmlischen|strong="G2032", müssen bessere|strong="G2909" Opfer|strong="G2378" haben, denn|strong="G3844" jene|strong="G5025" waren.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Denn|strong="G1063" Christus|strong="G5547" ist nicht|strong="G3756" eingegangen|strong="G1525" in|strong="G1519" das Heilige|strong="G0039", so mit Händen gemacht ist|strong="G5499" (welches ist ein Gegenbild|strong="G0499" des wahrhaftigen|strong="G0228"), sondern|strong="G0235" in|strong="G1519" den Himmel|strong="G3772" selbst|strong="G0846", nun|strong="G3568" zu erscheinen|strong="G1718" vor dem Angesicht|strong="G4383" Gottes|strong="G2316" für|strong="G5228" uns|strong="G2257";
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 auch nicht|strong="G3761", daß|strong="G2443" er sich|strong="G1438" oftmals|strong="G4178" opfere|strong="G4374", gleichwie|strong="G5618" der Hohepriester|strong="G0749" geht|strong="G1525" alle|strong="G2596" Jahre|strong="G1763" in|strong="G1525" das Heilige|strong="G0039" mit|strong="G1722" fremden|strong="G0245" Blut|strong="G0129";
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 sonst|strong="G1893" hätte er|strong="G0846" oft|strong="G4178" müssen|strong="G1163" leiden|strong="G3958" von|strong="G0575" Anfang|strong="G2602" der Welt|strong="G2889" her. Nun|strong="G3568" aber|strong="G1161", am|strong="G1909" Ende|strong="G4930" der Welt|strong="G0165", ist er einmal|strong="G0530" erschienen|strong="G5319", durch|strong="G1223" sein eigen|strong="G0846" Opfer|strong="G2378" die Sünde|strong="G0266" aufzuheben|strong="G0115".
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Und|strong="G2532" wie|strong="G2596" den Menschen|strong="G0444" gesetzt ist|strong="G0606", einmal|strong="G0530" zu sterben|strong="G0599", darnach|strong="G3326" aber|strong="G1161" das Gericht|strong="G2920":
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 also ist auch|strong="G3779" Christus|strong="G5547" einmal|strong="G0530" geopfert|strong="G4374", wegzunehmen|strong="G0399" vieler|strong="G4183" Sünden|strong="G0266"; zum andernmal|strong="G1208" wird|strong="G1537" er ohne|strong="G5565" Sünde|strong="G0266" erscheinen|strong="G3700" denen, die auf ihn|strong="G0846" warten|strong="G0553", zur|strong="G1519" Seligkeit|strong="G4991".
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.