Hebreus 9
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Es hatte|strong="G2192" zwar|strong="G3303" auch|strong="G2532" das erste|strong="G4413" seine Rechte|strong="G1345" des Gottesdienstes|strong="G2999" und|strong="G5037" das äußerliche|strong="G2886" Heiligtum|strong="G0039".
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Denn|strong="G1063" es war|strong="G2680" da aufgerichtet|strong="G2680" das Vorderteil|strong="G4413" der Hütte|strong="G4633", darin|strong="G1722" der|strong="G3739" Leuchter war|strong="G3087" und|strong="G2532" der Tisch|strong="G5132" und|strong="G2532" die Schaubrote|strong="G4286"; und dies|strong="G3748" hieß|strong="G3004" das Heilige|strong="G0039".
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Hinter|strong="G3326" dem andern|strong="G1208" Vorhang|strong="G2665" aber|strong="G1161" war die Hütte|strong="G4633", die da heißt|strong="G3588" das Allerheiligste|strong="G0039";
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 die hatte|strong="G2192" das goldene|strong="G5552" Räuchfaß|strong="G2369" und|strong="G2532" die Lade|strong="G2787" des Testaments|strong="G1242" allenthalben|strong="G3840" mit Gold|strong="G5553" überzogen|strong="G4028", in|strong="G1722" welcher|strong="G3739" war der goldene|strong="G5552" Krug|strong="G4713" mit|strong="G2192" dem Himmelsbrot|strong="G3131" und|strong="G2532" die Rute|strong="G4464" Aarons|strong="G0002", die gegrünt hatte|strong="G0985", und|strong="G2532" die Tafeln|strong="G4109" des Testaments|strong="G1242";
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 obendarüber|strong="G5231" aber|strong="G1161" waren die Cherubim|strong="G5502" der Herrlichkeit|strong="G1391", die überschatteten|strong="G2683" den Gnadenstuhl|strong="G2435"; von|strong="G4012" welchen Dingen|strong="G2596" jetzt|strong="G3568" nicht|strong="G3756" zu|strong="G2076" sagen ist|strong="G3004" insonderheit.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Da|strong="G3303" nun|strong="G1161" solches|strong="G5130" also|strong="G3779" zugerichtet war|strong="G2680", gingen|strong="G1524" die Priester|strong="G2409" allezeit|strong="G1275" in|strong="G1519" die vordere|strong="G4413" Hütte|strong="G4633" und richteten|strong="G2005" aus|strong="G2005" den Gottesdienst|strong="G2999".
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 In|strong="G1519" die andere|strong="G1208" aber|strong="G1161" ging nur einmal|strong="G0530" im Jahr|strong="G1763" allein der Hohepriester|strong="G0749", nicht|strong="G3756" ohne|strong="G5565" Blut|strong="G0129", das|strong="G3739" er opferte|strong="G4374" für|strong="G5228" seine|strong="G1438" und|strong="G2532" des Volkes|strong="G2992" Versehen|strong="G0051".
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Damit|strong="G5124" deutete|strong="G1213" der heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151", daß noch|strong="G3380" nicht|strong="G3380" offenbart wäre|strong="G5319" der Weg|strong="G3598" zum Heiligen|strong="G0039", solange|strong="G2089" die vordere Hütte|strong="G4633" stünde|strong="G4714",
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 welche|strong="G3748" ist ein Gleichnis|strong="G3850" auf|strong="G1519" die gegenwärtige|strong="G1764" Zeit|strong="G2540", nach|strong="G2596" welchem|strong="G3739" Gaben|strong="G1435" und|strong="G5037" Opfer|strong="G2378" geopfert werden|strong="G4374", die nicht|strong="G3361" können|strong="G1410" vollkommen|strong="G5048" machen nach dem Gewissen den|strong="G3000", der|strong="G2596" da Gottesdienst tut|strong="G4893"
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 allein|strong="G3440" mit|strong="G1909" Speise|strong="G1033" und|strong="G2532" Trank|strong="G4188" und|strong="G2532" mancherlei|strong="G1313" Taufen|strong="G0909" und|strong="G2532" äußerlicher|strong="G4561" Heiligkeit|strong="G1345", die bis auf|strong="G3360" die Zeit|strong="G2540" der Besserung|strong="G1357" sind aufgelegt|strong="G1945".
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Christus|strong="G5547" aber|strong="G1161" ist gekommen, daß er sei|strong="G3854" ein Hoherpriester|strong="G0749" der zukünftigen|strong="G3195" Güter|strong="G0018", und ist durch|strong="G1223" eine größere|strong="G3187" und|strong="G2532" vollkommenere|strong="G5046" Hütte|strong="G4633", die nicht|strong="G3756" mit der Hand|strong="G5499" gemacht, das ist|strong="G5123", die nicht|strong="G3756" von dieser|strong="G5026" Schöpfung|strong="G2937" ist,
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 auch nicht|strong="G3761" der|strong="G1223" Böcke|strong="G5131" oder|strong="G2532" Kälber|strong="G3448" Blut|strong="G0129", sondern|strong="G1161" sein|strong="G1223" eigen|strong="G2398" Blut|strong="G0129" einmal|strong="G2178" in|strong="G1519" das Heilige|strong="G0039" eingegangen|strong="G1525" und hat eine ewige|strong="G0166" Erlösung|strong="G3085" erfunden|strong="G2147".
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487" der Ochsen|strong="G5022" und|strong="G2532" der Böcke|strong="G5131" Blut|strong="G0129" und|strong="G2532" die Asche|strong="G4700" von der Kuh|strong="G1151", gesprengt|strong="G4472", heiligt|strong="G0037" die Unreinen|strong="G2840" zu|strong="G4314" der leiblichen|strong="G4561" Reinigkeit|strong="G2514",
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 wie viel|strong="G4214" mehr|strong="G3123" wird das Blut|strong="G0129" Christi|strong="G5547", der|strong="G3739" sich|strong="G1438" selbst|strong="G1438" ohne|strong="G0299" allen Fehl|strong="G0299" durch|strong="G1223" den ewigen|strong="G0166" Geist|strong="G4151" Gott|strong="G2316" geopfert|strong="G4374" hat|strong="G4374", unser|strong="G5216" Gewissen|strong="G4893" reinigen|strong="G2511" von|strong="G0575" den toten|strong="G3498" Werken|strong="G2041", zu|strong="G1519" dienen|strong="G3000" dem lebendigen|strong="G2198" Gott|strong="G2316"!
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Und|strong="G2532" darum|strong="G5124" ist|strong="G1096" er|strong="G2076" auch ein Mittler|strong="G3316" des neuen|strong="G2537" Testaments|strong="G1242", auf daß|strong="G3704" durch den Tod|strong="G2288", so geschehen ist zur|strong="G1519" Erlösung|strong="G0629" von den Übertretungen|strong="G3847", die unter|strong="G1909" dem ersten|strong="G4413" Testament|strong="G1242" waren, die, so berufen sind|strong="G2564", das verheißene|strong="G1860" ewige|strong="G0166" Erbe|strong="G2817" empfangen|strong="G2983".
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Denn|strong="G1063" wo|strong="G3699" ein Testament|strong="G1242" ist, da muß|strong="G0318" der Tod|strong="G2288" geschehen|strong="G1303" des, der das Testament machte|strong="G5342".
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Denn|strong="G1063" ein Testament|strong="G1242" wird fest|strong="G0949" durch|strong="G1909" den Tod|strong="G3498"; es|strong="G1893" hat noch nicht|strong="G3379" Kraft|strong="G2480", wenn|strong="G3753" der|strong="G1303" noch lebt|strong="G2198", der es gemacht hat.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Daher|strong="G3606" auch|strong="G3761" das erste|strong="G4413" nicht|strong="G3761" ohne|strong="G5565" Blut|strong="G0129" gestiftet ward|strong="G1457".
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Denn|strong="G1063" als|strong="G5259" Mose|strong="G3475" ausgeredet|strong="G2980" hatte|strong="G2980" von allen|strong="G3956" Geboten|strong="G1785" nach|strong="G2596" dem Gesetz|strong="G3551" zu allem|strong="G3956" Volk|strong="G2992", nahm er|strong="G2983" Kälber-und|strong="G3448" Bocksblut|strong="G5131" mit|strong="G3326" Wasser|strong="G5204" und|strong="G2532" Scharlachwolle|strong="G2847" und|strong="G2532" Isop|strong="G5301" und besprengte|strong="G4472" das Buch|strong="G0975" und|strong="G2532" alles|strong="G3956" Volk|strong="G2992"
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 und sprach|strong="G3004": “Das|strong="G5124" ist das Blut|strong="G0129" des Testaments|strong="G1242", das|strong="G3739" Gott|strong="G2316" euch|strong="G5209" geboten hat|strong="G1781".”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Und|strong="G1161" die Hütte|strong="G4633" und|strong="G2532" alles|strong="G3956" Geräte|strong="G4632" des Gottesdienstes|strong="G3009" besprengte|strong="G4472" er gleicherweise|strong="G3668" mit Blut|strong="G0129".
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Und|strong="G2532" es wird fast|strong="G4975" alles|strong="G3956" mit|strong="G1722" Blut|strong="G0129" gereinigt|strong="G2511" nach|strong="G2596" dem Gesetz|strong="G3551"; und|strong="G2532" ohne|strong="G5565" Blut|strong="G0130" vergießen geschieht|strong="G1096" keine|strong="G3756" Vergebung|strong="G0859".
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 So mußten|strong="G0318" nun|strong="G3767" der|strong="G3303" himmlischen|strong="G3772" Dinge|strong="G1722" Vorbilder|strong="G5262" mit solchem gereinigt|strong="G2511" werden|strong="G5125"; aber|strong="G1161" sie selbst|strong="G0846", die himmlischen|strong="G2032", müssen bessere|strong="G2909" Opfer|strong="G2378" haben, denn|strong="G3844" jene|strong="G5025" waren.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Denn|strong="G1063" Christus|strong="G5547" ist nicht|strong="G3756" eingegangen|strong="G1525" in|strong="G1519" das Heilige|strong="G0039", so mit Händen gemacht ist|strong="G5499" (welches ist ein Gegenbild|strong="G0499" des wahrhaftigen|strong="G0228"), sondern|strong="G0235" in|strong="G1519" den Himmel|strong="G3772" selbst|strong="G0846", nun|strong="G3568" zu erscheinen|strong="G1718" vor dem Angesicht|strong="G4383" Gottes|strong="G2316" für|strong="G5228" uns|strong="G2257";
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 auch nicht|strong="G3761", daß|strong="G2443" er sich|strong="G1438" oftmals|strong="G4178" opfere|strong="G4374", gleichwie|strong="G5618" der Hohepriester|strong="G0749" geht|strong="G1525" alle|strong="G2596" Jahre|strong="G1763" in|strong="G1525" das Heilige|strong="G0039" mit|strong="G1722" fremden|strong="G0245" Blut|strong="G0129";
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 sonst|strong="G1893" hätte er|strong="G0846" oft|strong="G4178" müssen|strong="G1163" leiden|strong="G3958" von|strong="G0575" Anfang|strong="G2602" der Welt|strong="G2889" her. Nun|strong="G3568" aber|strong="G1161", am|strong="G1909" Ende|strong="G4930" der Welt|strong="G0165", ist er einmal|strong="G0530" erschienen|strong="G5319", durch|strong="G1223" sein eigen|strong="G0846" Opfer|strong="G2378" die Sünde|strong="G0266" aufzuheben|strong="G0115".
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Und|strong="G2532" wie|strong="G2596" den Menschen|strong="G0444" gesetzt ist|strong="G0606", einmal|strong="G0530" zu sterben|strong="G0599", darnach|strong="G3326" aber|strong="G1161" das Gericht|strong="G2920":
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 also ist auch|strong="G3779" Christus|strong="G5547" einmal|strong="G0530" geopfert|strong="G4374", wegzunehmen|strong="G0399" vieler|strong="G4183" Sünden|strong="G0266"; zum andernmal|strong="G1208" wird|strong="G1537" er ohne|strong="G5565" Sünde|strong="G0266" erscheinen|strong="G3700" denen, die auf ihn|strong="G0846" warten|strong="G0553", zur|strong="G1519" Seligkeit|strong="G4991".
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.