Hebreus 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Es hatte|strong="G2192" zwar|strong="G3303" auch|strong="G2532" das erste|strong="G4413" seine Rechte|strong="G1345" des Gottesdienstes|strong="G2999" und|strong="G5037" das äußerliche|strong="G2886" Heiligtum|strong="G0039".
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Denn|strong="G1063" es war|strong="G2680" da aufgerichtet|strong="G2680" das Vorderteil|strong="G4413" der Hütte|strong="G4633", darin|strong="G1722" der|strong="G3739" Leuchter war|strong="G3087" und|strong="G2532" der Tisch|strong="G5132" und|strong="G2532" die Schaubrote|strong="G4286"; und dies|strong="G3748" hieß|strong="G3004" das Heilige|strong="G0039".
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Hinter|strong="G3326" dem andern|strong="G1208" Vorhang|strong="G2665" aber|strong="G1161" war die Hütte|strong="G4633", die da heißt|strong="G3588" das Allerheiligste|strong="G0039";
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 die hatte|strong="G2192" das goldene|strong="G5552" Räuchfaß|strong="G2369" und|strong="G2532" die Lade|strong="G2787" des Testaments|strong="G1242" allenthalben|strong="G3840" mit Gold|strong="G5553" überzogen|strong="G4028", in|strong="G1722" welcher|strong="G3739" war der goldene|strong="G5552" Krug|strong="G4713" mit|strong="G2192" dem Himmelsbrot|strong="G3131" und|strong="G2532" die Rute|strong="G4464" Aarons|strong="G0002", die gegrünt hatte|strong="G0985", und|strong="G2532" die Tafeln|strong="G4109" des Testaments|strong="G1242";
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 obendarüber|strong="G5231" aber|strong="G1161" waren die Cherubim|strong="G5502" der Herrlichkeit|strong="G1391", die überschatteten|strong="G2683" den Gnadenstuhl|strong="G2435"; von|strong="G4012" welchen Dingen|strong="G2596" jetzt|strong="G3568" nicht|strong="G3756" zu|strong="G2076" sagen ist|strong="G3004" insonderheit.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Da|strong="G3303" nun|strong="G1161" solches|strong="G5130" also|strong="G3779" zugerichtet war|strong="G2680", gingen|strong="G1524" die Priester|strong="G2409" allezeit|strong="G1275" in|strong="G1519" die vordere|strong="G4413" Hütte|strong="G4633" und richteten|strong="G2005" aus|strong="G2005" den Gottesdienst|strong="G2999".
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 In|strong="G1519" die andere|strong="G1208" aber|strong="G1161" ging nur einmal|strong="G0530" im Jahr|strong="G1763" allein der Hohepriester|strong="G0749", nicht|strong="G3756" ohne|strong="G5565" Blut|strong="G0129", das|strong="G3739" er opferte|strong="G4374" für|strong="G5228" seine|strong="G1438" und|strong="G2532" des Volkes|strong="G2992" Versehen|strong="G0051".
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Damit|strong="G5124" deutete|strong="G1213" der heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151", daß noch|strong="G3380" nicht|strong="G3380" offenbart wäre|strong="G5319" der Weg|strong="G3598" zum Heiligen|strong="G0039", solange|strong="G2089" die vordere Hütte|strong="G4633" stünde|strong="G4714",
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 welche|strong="G3748" ist ein Gleichnis|strong="G3850" auf|strong="G1519" die gegenwärtige|strong="G1764" Zeit|strong="G2540", nach|strong="G2596" welchem|strong="G3739" Gaben|strong="G1435" und|strong="G5037" Opfer|strong="G2378" geopfert werden|strong="G4374", die nicht|strong="G3361" können|strong="G1410" vollkommen|strong="G5048" machen nach dem Gewissen den|strong="G3000", der|strong="G2596" da Gottesdienst tut|strong="G4893"
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 allein|strong="G3440" mit|strong="G1909" Speise|strong="G1033" und|strong="G2532" Trank|strong="G4188" und|strong="G2532" mancherlei|strong="G1313" Taufen|strong="G0909" und|strong="G2532" äußerlicher|strong="G4561" Heiligkeit|strong="G1345", die bis auf|strong="G3360" die Zeit|strong="G2540" der Besserung|strong="G1357" sind aufgelegt|strong="G1945".
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Christus|strong="G5547" aber|strong="G1161" ist gekommen, daß er sei|strong="G3854" ein Hoherpriester|strong="G0749" der zukünftigen|strong="G3195" Güter|strong="G0018", und ist durch|strong="G1223" eine größere|strong="G3187" und|strong="G2532" vollkommenere|strong="G5046" Hütte|strong="G4633", die nicht|strong="G3756" mit der Hand|strong="G5499" gemacht, das ist|strong="G5123", die nicht|strong="G3756" von dieser|strong="G5026" Schöpfung|strong="G2937" ist,
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 auch nicht|strong="G3761" der|strong="G1223" Böcke|strong="G5131" oder|strong="G2532" Kälber|strong="G3448" Blut|strong="G0129", sondern|strong="G1161" sein|strong="G1223" eigen|strong="G2398" Blut|strong="G0129" einmal|strong="G2178" in|strong="G1519" das Heilige|strong="G0039" eingegangen|strong="G1525" und hat eine ewige|strong="G0166" Erlösung|strong="G3085" erfunden|strong="G2147".
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487" der Ochsen|strong="G5022" und|strong="G2532" der Böcke|strong="G5131" Blut|strong="G0129" und|strong="G2532" die Asche|strong="G4700" von der Kuh|strong="G1151", gesprengt|strong="G4472", heiligt|strong="G0037" die Unreinen|strong="G2840" zu|strong="G4314" der leiblichen|strong="G4561" Reinigkeit|strong="G2514",
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 wie viel|strong="G4214" mehr|strong="G3123" wird das Blut|strong="G0129" Christi|strong="G5547", der|strong="G3739" sich|strong="G1438" selbst|strong="G1438" ohne|strong="G0299" allen Fehl|strong="G0299" durch|strong="G1223" den ewigen|strong="G0166" Geist|strong="G4151" Gott|strong="G2316" geopfert|strong="G4374" hat|strong="G4374", unser|strong="G5216" Gewissen|strong="G4893" reinigen|strong="G2511" von|strong="G0575" den toten|strong="G3498" Werken|strong="G2041", zu|strong="G1519" dienen|strong="G3000" dem lebendigen|strong="G2198" Gott|strong="G2316"!
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Und|strong="G2532" darum|strong="G5124" ist|strong="G1096" er|strong="G2076" auch ein Mittler|strong="G3316" des neuen|strong="G2537" Testaments|strong="G1242", auf daß|strong="G3704" durch den Tod|strong="G2288", so geschehen ist zur|strong="G1519" Erlösung|strong="G0629" von den Übertretungen|strong="G3847", die unter|strong="G1909" dem ersten|strong="G4413" Testament|strong="G1242" waren, die, so berufen sind|strong="G2564", das verheißene|strong="G1860" ewige|strong="G0166" Erbe|strong="G2817" empfangen|strong="G2983".
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Denn|strong="G1063" wo|strong="G3699" ein Testament|strong="G1242" ist, da muß|strong="G0318" der Tod|strong="G2288" geschehen|strong="G1303" des, der das Testament machte|strong="G5342".
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Denn|strong="G1063" ein Testament|strong="G1242" wird fest|strong="G0949" durch|strong="G1909" den Tod|strong="G3498"; es|strong="G1893" hat noch nicht|strong="G3379" Kraft|strong="G2480", wenn|strong="G3753" der|strong="G1303" noch lebt|strong="G2198", der es gemacht hat.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Daher|strong="G3606" auch|strong="G3761" das erste|strong="G4413" nicht|strong="G3761" ohne|strong="G5565" Blut|strong="G0129" gestiftet ward|strong="G1457".
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Denn|strong="G1063" als|strong="G5259" Mose|strong="G3475" ausgeredet|strong="G2980" hatte|strong="G2980" von allen|strong="G3956" Geboten|strong="G1785" nach|strong="G2596" dem Gesetz|strong="G3551" zu allem|strong="G3956" Volk|strong="G2992", nahm er|strong="G2983" Kälber-und|strong="G3448" Bocksblut|strong="G5131" mit|strong="G3326" Wasser|strong="G5204" und|strong="G2532" Scharlachwolle|strong="G2847" und|strong="G2532" Isop|strong="G5301" und besprengte|strong="G4472" das Buch|strong="G0975" und|strong="G2532" alles|strong="G3956" Volk|strong="G2992"
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 und sprach|strong="G3004": “Das|strong="G5124" ist das Blut|strong="G0129" des Testaments|strong="G1242", das|strong="G3739" Gott|strong="G2316" euch|strong="G5209" geboten hat|strong="G1781".”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Und|strong="G1161" die Hütte|strong="G4633" und|strong="G2532" alles|strong="G3956" Geräte|strong="G4632" des Gottesdienstes|strong="G3009" besprengte|strong="G4472" er gleicherweise|strong="G3668" mit Blut|strong="G0129".
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Und|strong="G2532" es wird fast|strong="G4975" alles|strong="G3956" mit|strong="G1722" Blut|strong="G0129" gereinigt|strong="G2511" nach|strong="G2596" dem Gesetz|strong="G3551"; und|strong="G2532" ohne|strong="G5565" Blut|strong="G0130" vergießen geschieht|strong="G1096" keine|strong="G3756" Vergebung|strong="G0859".
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 So mußten|strong="G0318" nun|strong="G3767" der|strong="G3303" himmlischen|strong="G3772" Dinge|strong="G1722" Vorbilder|strong="G5262" mit solchem gereinigt|strong="G2511" werden|strong="G5125"; aber|strong="G1161" sie selbst|strong="G0846", die himmlischen|strong="G2032", müssen bessere|strong="G2909" Opfer|strong="G2378" haben, denn|strong="G3844" jene|strong="G5025" waren.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Denn|strong="G1063" Christus|strong="G5547" ist nicht|strong="G3756" eingegangen|strong="G1525" in|strong="G1519" das Heilige|strong="G0039", so mit Händen gemacht ist|strong="G5499" (welches ist ein Gegenbild|strong="G0499" des wahrhaftigen|strong="G0228"), sondern|strong="G0235" in|strong="G1519" den Himmel|strong="G3772" selbst|strong="G0846", nun|strong="G3568" zu erscheinen|strong="G1718" vor dem Angesicht|strong="G4383" Gottes|strong="G2316" für|strong="G5228" uns|strong="G2257";
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 auch nicht|strong="G3761", daß|strong="G2443" er sich|strong="G1438" oftmals|strong="G4178" opfere|strong="G4374", gleichwie|strong="G5618" der Hohepriester|strong="G0749" geht|strong="G1525" alle|strong="G2596" Jahre|strong="G1763" in|strong="G1525" das Heilige|strong="G0039" mit|strong="G1722" fremden|strong="G0245" Blut|strong="G0129";
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 sonst|strong="G1893" hätte er|strong="G0846" oft|strong="G4178" müssen|strong="G1163" leiden|strong="G3958" von|strong="G0575" Anfang|strong="G2602" der Welt|strong="G2889" her. Nun|strong="G3568" aber|strong="G1161", am|strong="G1909" Ende|strong="G4930" der Welt|strong="G0165", ist er einmal|strong="G0530" erschienen|strong="G5319", durch|strong="G1223" sein eigen|strong="G0846" Opfer|strong="G2378" die Sünde|strong="G0266" aufzuheben|strong="G0115".
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Und|strong="G2532" wie|strong="G2596" den Menschen|strong="G0444" gesetzt ist|strong="G0606", einmal|strong="G0530" zu sterben|strong="G0599", darnach|strong="G3326" aber|strong="G1161" das Gericht|strong="G2920":
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 also ist auch|strong="G3779" Christus|strong="G5547" einmal|strong="G0530" geopfert|strong="G4374", wegzunehmen|strong="G0399" vieler|strong="G4183" Sünden|strong="G0266"; zum andernmal|strong="G1208" wird|strong="G1537" er ohne|strong="G5565" Sünde|strong="G0266" erscheinen|strong="G3700" denen, die auf ihn|strong="G0846" warten|strong="G0553", zur|strong="G1519" Seligkeit|strong="G4991".
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.