Hebreus 12

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Darum|strong="G5105" wir auch|strong="G2532", dieweil wir|strong="G2249" eine solche|strong="G5118" Wolke|strong="G3509" von Zeugen|strong="G3144" um|strong="G4029" uns|strong="G2254" haben|strong="G2192", lasset uns ablegen|strong="G0659" die|strong="G3956" Sünde|strong="G0266", so|strong="G2532" uns immer anklebt|strong="G2139" und träge macht, und lasset uns|strong="G1223" laufen|strong="G5143" durch|strong="G5281" Geduld|strong="G5281" in dem Kampf|strong="G0073", der uns|strong="G2254" verordnet ist|strong="G4295".
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 und aufsehen|strong="G0872" auf|strong="G1519" Jesum|strong="G2424", den Anfänger|strong="G0747" und|strong="G2532" Vollender|strong="G5051" des Glaubens|strong="G4102"; welcher|strong="G3739", da er|strong="G0846" wohl|strong="G0473" hätte|strong="G4295" mögen|strong="G4295" Freude|strong="G5479" haben, erduldete|strong="G5278" das Kreuz|strong="G4716" und achtete|strong="G2706" der Schande|strong="G0152" nicht und|strong="G5037" hat sich gesetzt|strong="G2523" zur|strong="G1722" Rechten|strong="G1188" auf den Stuhl|strong="G2362" Gottes|strong="G2316".
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Gedenket|strong="G0357" an den|strong="G5108", der ein solches Widersprechen|strong="G0485" von|strong="G5259" den Sündern|strong="G0268" wider|strong="G1519" sich|strong="G0848" erduldet hat|strong="G5278", daß ihr|strong="G2243" nicht|strong="G3361" in eurem|strong="G5216" Mut|strong="G5590" matt werdet|strong="G2577" und|strong="G1590" ablasset.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Denn ihr habt noch|strong="G3756" nicht|strong="G4452" bis|strong="G3360" aufs Blut|strong="G0129" widerstanden|strong="G0478" in den Kämpfen|strong="G0464" wider|strong="G4314" die Sünde|strong="G0266"
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 und|strong="G2532" habt bereits vergessen|strong="G1585" des Trostes|strong="G3874", der|strong="G3748" zu euch|strong="G5213" redet|strong="G1256" als|strong="G5613" zu Kindern|strong="G5207": “Mein|strong="G3450" Sohn|strong="G5207", achte nicht|strong="G3361" gering|strong="G3643" die Züchtigung|strong="G3809" des HERRN|strong="G2962" und|strong="G3361" verzage|strong="G1590" nicht|strong="G1161", wenn du von|strong="G5259" ihm|strong="G0846" gestraft wirst|strong="G1651".
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Denn|strong="G1063" welchen|strong="G3739" der HERR|strong="G2962" liebhat|strong="G0025", den züchtigt er|strong="G3811"; und|strong="G1161" stäupt|strong="G3146" einen jeglichen|strong="G3956" Sohn|strong="G5207", den|strong="G3739" er aufnimmt|strong="G3858".”
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 So|strong="G1487" ihr die Züchtigung|strong="G3809" erduldet|strong="G5278", so erbietet sich|strong="G4374" euch|strong="G5213" Gott|strong="G2316" als|strong="G5613" Kindern|strong="G5207"; denn|strong="G1063" wo|strong="G5101" ist|strong="G2076" ein Sohn|strong="G5207", den|strong="G3739" der Vater|strong="G3962" nicht|strong="G3756" züchtigt|strong="G3811"?
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Seid|strong="G1487" ihr|strong="G5565" aber|strong="G1161" ohne|strong="G5565" Züchtigung|strong="G3809", welcher|strong="G3739" sind|strong="G2075" alle|strong="G3956" teilhaftig|strong="G3353" geworden|strong="G1096", so|strong="G0686" seid ihr|strong="G2075" Bastarde|strong="G3541" und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" Kinder|strong="G5207".
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Und|strong="G1534" so wir haben unsre|strong="G2257" leiblichen|strong="G4561" Väter|strong="G3962" zu Züchtigern|strong="G3810" gehabt|strong="G2192" und|strong="G2532" sie gescheut|strong="G1788", sollten wir denn nicht|strong="G3756" viel|strong="G4183" mehr|strong="G3123" untertan|strong="G5293" sein|strong="G5293" dem Vater|strong="G3962" der Geister|strong="G4151", daß|strong="G2532" wir leben|strong="G2198"?
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Denn|strong="G1063" jene haben|strong="G3303" uns gezüchtigt|strong="G3811" wenig|strong="G3641" Tage|strong="G2250" nach|strong="G2596" ihrem|strong="G0846" Dünken|strong="G1380", dieser aber|strong="G1161" zu|strong="G1909" Nutz|strong="G4851", auf daß|strong="G1519" wir seine|strong="G0846" Heiligung|strong="G0041" erlangen|strong="G3335".
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Alle|strong="G3956" Züchtigung|strong="G3809" aber|strong="G1161", wenn|strong="G4314" sie da|strong="G3303" ist|strong="G3918", dünkt|strong="G1380" uns nicht|strong="G3756" Freude|strong="G5479", sondern|strong="G0235" Traurigkeit|strong="G3077" zu sein|strong="G1511"; aber|strong="G1161" darnach|strong="G5305" wird sie|strong="G0591" geben eine friedsame|strong="G1516" Frucht|strong="G2590" der Gerechtigkeit|strong="G1343" denen, die dadurch|strong="G0846" geübt sind|strong="G1128".
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Darum|strong="G1352" richtet wieder auf|strong="G0461" die lässigen|strong="G3935" Hände|strong="G5495" und|strong="G2532" die müden|strong="G3886" Kniee|strong="G1119"
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 und|strong="G2532" tut|strong="G4160" gewisse|strong="G3717" Tritte|strong="G5163" mit euren|strong="G5216" Füßen|strong="G4228", daß|strong="G2443" nicht|strong="G3361" jemand strauchle|strong="G5560" wie ein Lahmer|strong="G1624", sondern|strong="G1161" vielmehr|strong="G3123" gesund werde|strong="G2390".
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Jaget|strong="G1377" nach|strong="G1377" dem Frieden|strong="G1515" gegen|strong="G3326" jedermann|strong="G3956" und|strong="G2532" der Heiligung|strong="G0038", ohne|strong="G5565" welche|strong="G3739" wird|strong="G3700" niemand|strong="G3762" den HERRN|strong="G2962" sehen|strong="G3700",
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 und sehet darauf|strong="G1983", daß nicht|strong="G3361" jemand|strong="G5100" Gottes|strong="G2316" Gnade|strong="G5485" versäume|strong="G5302"; daß nicht|strong="G3361" etwa|strong="G5100" eine bittere|strong="G4088" Wurzel|strong="G4491" aufwachse|strong="G0507" und|strong="G5453" Unfrieden anrichte|strong="G1776" und|strong="G2532" viele|strong="G4183" durch|strong="G1223" dieselbe|strong="G5026" verunreinigt|strong="G3392" werden|strong="G3392";
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 daß nicht|strong="G3361" jemand|strong="G5100" sei ein Hurer|strong="G4205" oder|strong="G2228" ein Gottloser|strong="G0952" wie|strong="G5613" Esau|strong="G2269", der|strong="G3739" um|strong="G0473" einer|strong="G3391" Speise|strong="G1035" willen seine|strong="G0846" Erstgeburt|strong="G4415" verkaufte|strong="G0591".
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Wisset|strong="G2467" aber|strong="G1063", daß|strong="G3754" er|strong="G2532" hernach|strong="G3347", da er den Segen|strong="G2129" ererben|strong="G2816" wollte|strong="G2309", verworfen ward|strong="G0593"; denn|strong="G1063" er fand|strong="G2147" keinen|strong="G3756" Raum|strong="G5117" zur Buße|strong="G3341", wiewohl|strong="G2539" er|strong="G0846" sie mit|strong="G3326" Tränen|strong="G1144" suchte|strong="G1567".
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Denn|strong="G1063" ihr seid nicht|strong="G3756" gekommen|strong="G4334" zu dem|strong="G5584" Berge|strong="G3735", den man anrühren konnte und|strong="G2532" der mit Feuer|strong="G4442" brannte|strong="G2545", noch|strong="G2532" zu dem Dunkel|strong="G1105" und|strong="G2532" Finsternis|strong="G4655" und|strong="G2532" Ungewitter|strong="G2366"
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 noch|strong="G2532" zu dem Hall|strong="G2279" der Posaune|strong="G4536" und|strong="G2532" zu der Stimme|strong="G5456" der Worte|strong="G4487", da|strong="G3739" sich weigerten|strong="G0191", die sie hörten|strong="G3868", daß ihnen|strong="G0846" das Wort|strong="G3056" ja nicht|strong="G3361" gesagt würde|strong="G4369";
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 denn|strong="G1063" sie mochten's nicht|strong="G3756" ertragen|strong="G5342", was da gesagt ward|strong="G1291": “Und|strong="G2579" wenn ein Tier|strong="G2342" den Berg|strong="G3735" anrührt|strong="G2345", soll es gesteinigt|strong="G3036" oder|strong="G2228" mit einem Geschoß|strong="G1002" erschossen werden|strong="G2700"”;
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 und|strong="G2532" also|strong="G3779" schrecklich|strong="G5398" war|strong="G2258" das Gesicht|strong="G5324", daß Mose|strong="G3475" sprach|strong="G2036": Ich bin|strong="G1510" erschrocken|strong="G1630" und|strong="G2532" zittere|strong="G1790".
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Sondern|strong="G0235" ihr seid gekommen|strong="G4334" zu dem Berge|strong="G3735" Zion|strong="G4622" und|strong="G2532" zu der Stadt|strong="G4172" des lebendigen|strong="G2198" Gottes|strong="G2316", dem himmlischen|strong="G2032" Jerusalem|strong="G2419", und|strong="G2532" zu einer Menge vieler tausend|strong="G3461" Engel|strong="G0032"
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 und|strong="G2532" zu|strong="G3831" der Gemeinde|strong="G1577" der Erstgeborenen|strong="G4416", die im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" angeschrieben sind|strong="G0583", und|strong="G2532" zu Gott|strong="G2316", dem Richter|strong="G2923" über alle|strong="G3956", und|strong="G2532" zu den Geistern|strong="G4151" der vollendeten|strong="G5048" Gerechten|strong="G1342"
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 und|strong="G2532" zu dem Mittler|strong="G3316" des neuen|strong="G3501" Testaments|strong="G1242", Jesus|strong="G2424", und|strong="G2532" zu dem Blut|strong="G0129" der Besprengung|strong="G4473", das da besser|strong="G2909" redet|strong="G2980" denn|strong="G3844" das Abels|strong="G0006".
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Sehet zu|strong="G0991", daß ihr den nicht|strong="G3361" abweiset|strong="G3868", der da redet|strong="G2980". Denn|strong="G1063" so jene|strong="G1565" nicht|strong="G3756" entflohen sind|strong="G5343", die ihn abwiesen|strong="G3868", da er auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" redete|strong="G5537", viel|strong="G4183" weniger|strong="G3123" wir|strong="G2249", so wir den abweisen|strong="G0654", der vom|strong="G0575" Himmel|strong="G3772" redet;
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 dessen|strong="G3739" Stimme|strong="G5456" zu der Zeit|strong="G5119" die Erde|strong="G1093" bewegte|strong="G4531", nun|strong="G3568" aber|strong="G1161" verheißt er|strong="G1861" und spricht|strong="G3004": “Noch|strong="G2089" einmal|strong="G0530" will ich|strong="G1473" bewegen|strong="G4579" nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" die Erde|strong="G1093" sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" den Himmel|strong="G3772".”
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Aber|strong="G1161" solches|strong="G2089" “Noch einmal|strong="G0530"” zeigt an|strong="G1213", daß das Bewegliche|strong="G4531" soll verwandelt|strong="G3331" werden, als|strong="G5613" das gemacht ist|strong="G4160", auf daß|strong="G2443" da|strong="G3361" bleibe|strong="G3306" das Unbewegliche|strong="G4531".
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Darum|strong="G1352", dieweil|strong="G0761" wir empfangen|strong="G3880" ein unbeweglich|strong="G0761" Reich|strong="G0932", haben|strong="G2192" wir Gnade|strong="G5485", durch|strong="G1223" welche|strong="G3739" wir|strong="G2102" sollen|strong="G3000" Gott|strong="G2316" dienen|strong="G3000", ihm zu gefallen, mit|strong="G3326" Zucht|strong="G0127" und|strong="G2532" Furcht|strong="G2124";
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 denn|strong="G2532" unser|strong="G2257" Gott|strong="G2316" ist ein verzehrend|strong="G2654" Feuer|strong="G4442".
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.