Hebreus 12
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Darum|strong="G5105" wir auch|strong="G2532", dieweil wir|strong="G2249" eine solche|strong="G5118" Wolke|strong="G3509" von Zeugen|strong="G3144" um|strong="G4029" uns|strong="G2254" haben|strong="G2192", lasset uns ablegen|strong="G0659" die|strong="G3956" Sünde|strong="G0266", so|strong="G2532" uns immer anklebt|strong="G2139" und träge macht, und lasset uns|strong="G1223" laufen|strong="G5143" durch|strong="G5281" Geduld|strong="G5281" in dem Kampf|strong="G0073", der uns|strong="G2254" verordnet ist|strong="G4295".
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 und aufsehen|strong="G0872" auf|strong="G1519" Jesum|strong="G2424", den Anfänger|strong="G0747" und|strong="G2532" Vollender|strong="G5051" des Glaubens|strong="G4102"; welcher|strong="G3739", da er|strong="G0846" wohl|strong="G0473" hätte|strong="G4295" mögen|strong="G4295" Freude|strong="G5479" haben, erduldete|strong="G5278" das Kreuz|strong="G4716" und achtete|strong="G2706" der Schande|strong="G0152" nicht und|strong="G5037" hat sich gesetzt|strong="G2523" zur|strong="G1722" Rechten|strong="G1188" auf den Stuhl|strong="G2362" Gottes|strong="G2316".
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Gedenket|strong="G0357" an den|strong="G5108", der ein solches Widersprechen|strong="G0485" von|strong="G5259" den Sündern|strong="G0268" wider|strong="G1519" sich|strong="G0848" erduldet hat|strong="G5278", daß ihr|strong="G2243" nicht|strong="G3361" in eurem|strong="G5216" Mut|strong="G5590" matt werdet|strong="G2577" und|strong="G1590" ablasset.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Denn ihr habt noch|strong="G3756" nicht|strong="G4452" bis|strong="G3360" aufs Blut|strong="G0129" widerstanden|strong="G0478" in den Kämpfen|strong="G0464" wider|strong="G4314" die Sünde|strong="G0266"
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 und|strong="G2532" habt bereits vergessen|strong="G1585" des Trostes|strong="G3874", der|strong="G3748" zu euch|strong="G5213" redet|strong="G1256" als|strong="G5613" zu Kindern|strong="G5207": “Mein|strong="G3450" Sohn|strong="G5207", achte nicht|strong="G3361" gering|strong="G3643" die Züchtigung|strong="G3809" des HERRN|strong="G2962" und|strong="G3361" verzage|strong="G1590" nicht|strong="G1161", wenn du von|strong="G5259" ihm|strong="G0846" gestraft wirst|strong="G1651".
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Denn|strong="G1063" welchen|strong="G3739" der HERR|strong="G2962" liebhat|strong="G0025", den züchtigt er|strong="G3811"; und|strong="G1161" stäupt|strong="G3146" einen jeglichen|strong="G3956" Sohn|strong="G5207", den|strong="G3739" er aufnimmt|strong="G3858".”
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 So|strong="G1487" ihr die Züchtigung|strong="G3809" erduldet|strong="G5278", so erbietet sich|strong="G4374" euch|strong="G5213" Gott|strong="G2316" als|strong="G5613" Kindern|strong="G5207"; denn|strong="G1063" wo|strong="G5101" ist|strong="G2076" ein Sohn|strong="G5207", den|strong="G3739" der Vater|strong="G3962" nicht|strong="G3756" züchtigt|strong="G3811"?
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Seid|strong="G1487" ihr|strong="G5565" aber|strong="G1161" ohne|strong="G5565" Züchtigung|strong="G3809", welcher|strong="G3739" sind|strong="G2075" alle|strong="G3956" teilhaftig|strong="G3353" geworden|strong="G1096", so|strong="G0686" seid ihr|strong="G2075" Bastarde|strong="G3541" und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" Kinder|strong="G5207".
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Und|strong="G1534" so wir haben unsre|strong="G2257" leiblichen|strong="G4561" Väter|strong="G3962" zu Züchtigern|strong="G3810" gehabt|strong="G2192" und|strong="G2532" sie gescheut|strong="G1788", sollten wir denn nicht|strong="G3756" viel|strong="G4183" mehr|strong="G3123" untertan|strong="G5293" sein|strong="G5293" dem Vater|strong="G3962" der Geister|strong="G4151", daß|strong="G2532" wir leben|strong="G2198"?
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Denn|strong="G1063" jene haben|strong="G3303" uns gezüchtigt|strong="G3811" wenig|strong="G3641" Tage|strong="G2250" nach|strong="G2596" ihrem|strong="G0846" Dünken|strong="G1380", dieser aber|strong="G1161" zu|strong="G1909" Nutz|strong="G4851", auf daß|strong="G1519" wir seine|strong="G0846" Heiligung|strong="G0041" erlangen|strong="G3335".
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Alle|strong="G3956" Züchtigung|strong="G3809" aber|strong="G1161", wenn|strong="G4314" sie da|strong="G3303" ist|strong="G3918", dünkt|strong="G1380" uns nicht|strong="G3756" Freude|strong="G5479", sondern|strong="G0235" Traurigkeit|strong="G3077" zu sein|strong="G1511"; aber|strong="G1161" darnach|strong="G5305" wird sie|strong="G0591" geben eine friedsame|strong="G1516" Frucht|strong="G2590" der Gerechtigkeit|strong="G1343" denen, die dadurch|strong="G0846" geübt sind|strong="G1128".
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Darum|strong="G1352" richtet wieder auf|strong="G0461" die lässigen|strong="G3935" Hände|strong="G5495" und|strong="G2532" die müden|strong="G3886" Kniee|strong="G1119"
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 und|strong="G2532" tut|strong="G4160" gewisse|strong="G3717" Tritte|strong="G5163" mit euren|strong="G5216" Füßen|strong="G4228", daß|strong="G2443" nicht|strong="G3361" jemand strauchle|strong="G5560" wie ein Lahmer|strong="G1624", sondern|strong="G1161" vielmehr|strong="G3123" gesund werde|strong="G2390".
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Jaget|strong="G1377" nach|strong="G1377" dem Frieden|strong="G1515" gegen|strong="G3326" jedermann|strong="G3956" und|strong="G2532" der Heiligung|strong="G0038", ohne|strong="G5565" welche|strong="G3739" wird|strong="G3700" niemand|strong="G3762" den HERRN|strong="G2962" sehen|strong="G3700",
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 und sehet darauf|strong="G1983", daß nicht|strong="G3361" jemand|strong="G5100" Gottes|strong="G2316" Gnade|strong="G5485" versäume|strong="G5302"; daß nicht|strong="G3361" etwa|strong="G5100" eine bittere|strong="G4088" Wurzel|strong="G4491" aufwachse|strong="G0507" und|strong="G5453" Unfrieden anrichte|strong="G1776" und|strong="G2532" viele|strong="G4183" durch|strong="G1223" dieselbe|strong="G5026" verunreinigt|strong="G3392" werden|strong="G3392";
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 daß nicht|strong="G3361" jemand|strong="G5100" sei ein Hurer|strong="G4205" oder|strong="G2228" ein Gottloser|strong="G0952" wie|strong="G5613" Esau|strong="G2269", der|strong="G3739" um|strong="G0473" einer|strong="G3391" Speise|strong="G1035" willen seine|strong="G0846" Erstgeburt|strong="G4415" verkaufte|strong="G0591".
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Wisset|strong="G2467" aber|strong="G1063", daß|strong="G3754" er|strong="G2532" hernach|strong="G3347", da er den Segen|strong="G2129" ererben|strong="G2816" wollte|strong="G2309", verworfen ward|strong="G0593"; denn|strong="G1063" er fand|strong="G2147" keinen|strong="G3756" Raum|strong="G5117" zur Buße|strong="G3341", wiewohl|strong="G2539" er|strong="G0846" sie mit|strong="G3326" Tränen|strong="G1144" suchte|strong="G1567".
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Denn|strong="G1063" ihr seid nicht|strong="G3756" gekommen|strong="G4334" zu dem|strong="G5584" Berge|strong="G3735", den man anrühren konnte und|strong="G2532" der mit Feuer|strong="G4442" brannte|strong="G2545", noch|strong="G2532" zu dem Dunkel|strong="G1105" und|strong="G2532" Finsternis|strong="G4655" und|strong="G2532" Ungewitter|strong="G2366"
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 noch|strong="G2532" zu dem Hall|strong="G2279" der Posaune|strong="G4536" und|strong="G2532" zu der Stimme|strong="G5456" der Worte|strong="G4487", da|strong="G3739" sich weigerten|strong="G0191", die sie hörten|strong="G3868", daß ihnen|strong="G0846" das Wort|strong="G3056" ja nicht|strong="G3361" gesagt würde|strong="G4369";
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 denn|strong="G1063" sie mochten's nicht|strong="G3756" ertragen|strong="G5342", was da gesagt ward|strong="G1291": “Und|strong="G2579" wenn ein Tier|strong="G2342" den Berg|strong="G3735" anrührt|strong="G2345", soll es gesteinigt|strong="G3036" oder|strong="G2228" mit einem Geschoß|strong="G1002" erschossen werden|strong="G2700"”;
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 und|strong="G2532" also|strong="G3779" schrecklich|strong="G5398" war|strong="G2258" das Gesicht|strong="G5324", daß Mose|strong="G3475" sprach|strong="G2036": Ich bin|strong="G1510" erschrocken|strong="G1630" und|strong="G2532" zittere|strong="G1790".
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Sondern|strong="G0235" ihr seid gekommen|strong="G4334" zu dem Berge|strong="G3735" Zion|strong="G4622" und|strong="G2532" zu der Stadt|strong="G4172" des lebendigen|strong="G2198" Gottes|strong="G2316", dem himmlischen|strong="G2032" Jerusalem|strong="G2419", und|strong="G2532" zu einer Menge vieler tausend|strong="G3461" Engel|strong="G0032"
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 und|strong="G2532" zu|strong="G3831" der Gemeinde|strong="G1577" der Erstgeborenen|strong="G4416", die im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" angeschrieben sind|strong="G0583", und|strong="G2532" zu Gott|strong="G2316", dem Richter|strong="G2923" über alle|strong="G3956", und|strong="G2532" zu den Geistern|strong="G4151" der vollendeten|strong="G5048" Gerechten|strong="G1342"
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 und|strong="G2532" zu dem Mittler|strong="G3316" des neuen|strong="G3501" Testaments|strong="G1242", Jesus|strong="G2424", und|strong="G2532" zu dem Blut|strong="G0129" der Besprengung|strong="G4473", das da besser|strong="G2909" redet|strong="G2980" denn|strong="G3844" das Abels|strong="G0006".
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Sehet zu|strong="G0991", daß ihr den nicht|strong="G3361" abweiset|strong="G3868", der da redet|strong="G2980". Denn|strong="G1063" so jene|strong="G1565" nicht|strong="G3756" entflohen sind|strong="G5343", die ihn abwiesen|strong="G3868", da er auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" redete|strong="G5537", viel|strong="G4183" weniger|strong="G3123" wir|strong="G2249", so wir den abweisen|strong="G0654", der vom|strong="G0575" Himmel|strong="G3772" redet;
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 dessen|strong="G3739" Stimme|strong="G5456" zu der Zeit|strong="G5119" die Erde|strong="G1093" bewegte|strong="G4531", nun|strong="G3568" aber|strong="G1161" verheißt er|strong="G1861" und spricht|strong="G3004": “Noch|strong="G2089" einmal|strong="G0530" will ich|strong="G1473" bewegen|strong="G4579" nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" die Erde|strong="G1093" sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" den Himmel|strong="G3772".”
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Aber|strong="G1161" solches|strong="G2089" “Noch einmal|strong="G0530"” zeigt an|strong="G1213", daß das Bewegliche|strong="G4531" soll verwandelt|strong="G3331" werden, als|strong="G5613" das gemacht ist|strong="G4160", auf daß|strong="G2443" da|strong="G3361" bleibe|strong="G3306" das Unbewegliche|strong="G4531".
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Darum|strong="G1352", dieweil|strong="G0761" wir empfangen|strong="G3880" ein unbeweglich|strong="G0761" Reich|strong="G0932", haben|strong="G2192" wir Gnade|strong="G5485", durch|strong="G1223" welche|strong="G3739" wir|strong="G2102" sollen|strong="G3000" Gott|strong="G2316" dienen|strong="G3000", ihm zu gefallen, mit|strong="G3326" Zucht|strong="G0127" und|strong="G2532" Furcht|strong="G2124";
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 denn|strong="G2532" unser|strong="G2257" Gott|strong="G2316" ist ein verzehrend|strong="G2654" Feuer|strong="G4442".
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.