Hebreus 12
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Darum|strong="G5105" wir auch|strong="G2532", dieweil wir|strong="G2249" eine solche|strong="G5118" Wolke|strong="G3509" von Zeugen|strong="G3144" um|strong="G4029" uns|strong="G2254" haben|strong="G2192", lasset uns ablegen|strong="G0659" die|strong="G3956" Sünde|strong="G0266", so|strong="G2532" uns immer anklebt|strong="G2139" und träge macht, und lasset uns|strong="G1223" laufen|strong="G5143" durch|strong="G5281" Geduld|strong="G5281" in dem Kampf|strong="G0073", der uns|strong="G2254" verordnet ist|strong="G4295".
1 Isan imih it i sabuw maramaim kau’ay gagamin na’in sisibit roun roun hi’ar bebera’uh hibat hi’itit tanununuw. Imih sawar kakafih erorowen tanit tanisrouwen naatu bowabow kakafihine fatumit tama’am tanarufamit tanatit, nunuwamih hi’u’uwit saise tanitarfofor tananunuw gewas.
2 und aufsehen|strong="G0872" auf|strong="G1519" Jesum|strong="G2424", den Anfänger|strong="G0747" und|strong="G2532" Vollender|strong="G5051" des Glaubens|strong="G4102"; welcher|strong="G3739", da er|strong="G0846" wohl|strong="G0473" hätte|strong="G4295" mögen|strong="G4295" Freude|strong="G5479" haben, erduldete|strong="G5278" das Kreuz|strong="G4716" und achtete|strong="G2706" der Schande|strong="G0152" nicht und|strong="G5037" hat sich gesetzt|strong="G2523" zur|strong="G1722" Rechten|strong="G1188" auf den Stuhl|strong="G2362" Gottes|strong="G2316".
2 Matat etei Jesu tana’itin, ata baitumatum an naatu yomanin, sabuw hibai onaf afe’en hi’onaf hibi’i’iyab, men biyan eohow. Anayabin yasisir nanamaim ma’am i so’ob, imih wainab in yomaninamaim yen God ana asukwafune mare bonamanamarinamaim ema’am.
3 Gedenket|strong="G0357" an den|strong="G5108", der ein solches Widersprechen|strong="G0485" von|strong="G5259" den Sündern|strong="G0268" wider|strong="G1519" sich|strong="G0848" erduldet hat|strong="G5278", daß ihr|strong="G2243" nicht|strong="G3361" in eurem|strong="G5216" Mut|strong="G5590" matt werdet|strong="G2577" und|strong="G1590" ablasset.
3 Sabuw kakafih wanawanahimaim wawainab i kwananot, isan imih kwa men kwanahahar naatu gubam nahuriramih.
4 Denn ihr habt noch|strong="G3756" nicht|strong="G4452" bis|strong="G3360" aufs Blut|strong="G0129" widerstanden|strong="G0478" in den Kämpfen|strong="G0464" wider|strong="G4314" die Sünde|strong="G0266"
4 Anayabin bowabow kakafih bairi kwabiyow ana veya kwa men yait hi’asbuni imorobomih.
5 und|strong="G2532" habt bereits vergessen|strong="G1585" des Trostes|strong="G3874", der|strong="G3748" zu euch|strong="G5213" redet|strong="G1256" als|strong="G5613" zu Kindern|strong="G5207": “Mein|strong="G3450" Sohn|strong="G5207", achte nicht|strong="G3361" gering|strong="G3643" die Züchtigung|strong="G3809" des HERRN|strong="G2962" und|strong="G3361" verzage|strong="G1590" nicht|strong="G1161", wenn du von|strong="G5259" ihm|strong="G0846" gestraft wirst|strong="G1651".
5 Buk Atamaninamaim God kwa i natunatun rouw koufair tur bit kwanotanot? Iti na’atube eo,
6 Denn|strong="G1063" welchen|strong="G3739" der HERR|strong="G2962" liebhat|strong="G0025", den züchtigt er|strong="G3811"; und|strong="G1161" stäupt|strong="G3146" einen jeglichen|strong="G3956" Sohn|strong="G5207", den|strong="G3739" er aufnimmt|strong="G3858".”
6 Anayabin Regah orot babin iyab isah ebiyabow boro baikwatutunen nitih, naatu orot babin iyab i natunatunamih ebowabow boro baimakiy nitih.”
7 So|strong="G1487" ihr die Züchtigung|strong="G3809" erduldet|strong="G5278", so erbietet sich|strong="G4374" euch|strong="G5213" Gott|strong="G2316" als|strong="G5613" Kindern|strong="G5207"; denn|strong="G1063" wo|strong="G5101" ist|strong="G2076" ein Sohn|strong="G5207", den|strong="G3739" der Vater|strong="G3962" nicht|strong="G3756" züchtigt|strong="G3811"?
7 Biyababan fokarih wanawanan kwana fair nawainabi nati i kwa a baikwatutunen na’atube, anayabin kwa i natunatun imih ebi’obaiyi. It tamatanah baikwatutunen titit tibi’obaiyit i kwaso’ob.
8 Seid|strong="G1487" ihr|strong="G5565" aber|strong="G1161" ohne|strong="G5565" Züchtigung|strong="G3809", welcher|strong="G3739" sind|strong="G2075" alle|strong="G3956" teilhaftig|strong="G3353" geworden|strong="G1096", so|strong="G0686" seid ihr|strong="G2075" Bastarde|strong="G3541" und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" Kinder|strong="G5207".
8 God natunatun etei baikwatutunen ebitih, naatu o baikwatutunen men inabaib na’at, nati ana itinin o i men natun anababatun. O i tamat en, ometakek.
9 Und|strong="G1534" so wir haben unsre|strong="G2257" leiblichen|strong="G4561" Väter|strong="G3962" zu Züchtigern|strong="G3810" gehabt|strong="G2192" und|strong="G2532" sie gescheut|strong="G1788", sollten wir denn nicht|strong="G3756" viel|strong="G4183" mehr|strong="G3123" untertan|strong="G5293" sein|strong="G5293" dem Vater|strong="G3962" der Geister|strong="G4151", daß|strong="G2532" wir leben|strong="G2198"?
9 Kek ana veya, tamatanah baikwatutunen hibitit i taso’ob, naatu takakafiyih. Imih Tamat maramaim baikwatutunen nabitit ana maramaim tanakakafiy gewas, saise boro ma’ama wanatowanamaim tanama.
10 Denn|strong="G1063" jene haben|strong="G3303" uns gezüchtigt|strong="G3811" wenig|strong="G3641" Tage|strong="G2250" nach|strong="G2596" ihrem|strong="G0846" Dünken|strong="G1380", dieser aber|strong="G1161" zu|strong="G1909" Nutz|strong="G4851", auf daß|strong="G1519" wir seine|strong="G0846" Heiligung|strong="G0041" erlangen|strong="G3335".
10 Tamatanah baikwatutunen titit tibi’obaiyit, nati i it ata ma gewasin isan. Baise God baikwatutunen ebitit i turobe naatu gewasin, anayabin i ekokok, i ana kakafiyin bairi tanafaram.
11 Alle|strong="G3956" Züchtigung|strong="G3809" aber|strong="G1161", wenn|strong="G4314" sie da|strong="G3303" ist|strong="G3918", dünkt|strong="G1380" uns nicht|strong="G3756" Freude|strong="G5479", sondern|strong="G0235" Traurigkeit|strong="G3077" zu sein|strong="G1511"; aber|strong="G1161" darnach|strong="G5305" wird sie|strong="G0591" geben eine friedsame|strong="G1516" Frucht|strong="G2590" der Gerechtigkeit|strong="G1343" denen, die dadurch|strong="G0846" geübt sind|strong="G1128".
11 Baikwatutunen tabaib ana veya’amaim biyat i ebababan tarererey naatu men tabiyasisir. Baise biyababan ufunamaim sabuw iyab baikwatutunen hibai hibi’akir hai yawas boro namutufor yasisiramaim hinama gewas.
12 Darum|strong="G1352" richtet wieder auf|strong="G0461" die lässigen|strong="G3935" Hände|strong="G5495" und|strong="G2532" die müden|strong="G3886" Kniee|strong="G1119"
12 Isan imih kwanunuw uma tehahahar kwana’awanfairen, naatu a hiririm ra’iyemih kwabiwa’an kwanabat gewas.
13 und|strong="G2532" tut|strong="G4160" gewisse|strong="G3717" Tritte|strong="G5163" mit euren|strong="G5216" Füßen|strong="G4228", daß|strong="G2443" nicht|strong="G3361" jemand strauchle|strong="G5560" wie ein Lahmer|strong="G1624", sondern|strong="G1161" vielmehr|strong="G3123" gesund werde|strong="G2390".
13 A i namutufor efatut kwanan, saise sabuw afa ah umah ririmih naatu kiyatabirih kwa hi’ufnuni tenan boro men hinawasdidir hinare, baise kwane i boro hai fair hinab maiye hini’ufnuni.
14 Jaget|strong="G1377" nach|strong="G1377" dem Frieden|strong="G1515" gegen|strong="G3326" jedermann|strong="G3956" und|strong="G2532" der Heiligung|strong="G0038", ohne|strong="G5565" welche|strong="G3739" wird|strong="G3700" niemand|strong="G3762" den HERRN|strong="G2962" sehen|strong="G3700",
14 Kwanasinaftobon taituwa bairi tufuwamaim kwanama, naatu kwanayasairi kakafiyinamaim kwanama. Anayabin orot yait ana yawas men ya’asair kakafiyinamaim ema’am Regah ana yumat boro men na’itin.
15 und sehet darauf|strong="G1983", daß nicht|strong="G3361" jemand|strong="G5100" Gottes|strong="G2316" Gnade|strong="G5485" versäume|strong="G5302"; daß nicht|strong="G3361" etwa|strong="G5100" eine bittere|strong="G4088" Wurzel|strong="G4491" aufwachse|strong="G0507" und|strong="G5453" Unfrieden anrichte|strong="G1776" und|strong="G2532" viele|strong="G4183" durch|strong="G1223" dieselbe|strong="G5026" verunreinigt|strong="G3392" werden|strong="G3392";
15 Mata toniwa’an gewas, men yait ta God ana manaw ana kabeberane namatabiramih. Kwana’itin gewas men yait ta kwa wanawanamaim ihitutu na’atube ub nakufaifaiy, naatu ana fafa’amaim sawar etei hinakokoramih.
16 daß nicht|strong="G3361" jemand|strong="G5100" sei ein Hurer|strong="G4205" oder|strong="G2228" ein Gottloser|strong="G0952" wie|strong="G5613" Esau|strong="G2269", der|strong="G3739" um|strong="G0473" einer|strong="G3391" Speise|strong="G1035" willen seine|strong="G0846" Erstgeburt|strong="G4415" verkaufte|strong="G0591".
16 Kwana’itin gewas men yait ta na’in nisesebar kwanekwanemih, o Esau sisinaf na’atube nasinaf koun God nitinimih. Anayabin Esau bay tew ta’imonamaim kek ai’in hai onowaten sawar tutufin etei bora’ah tain itin.
17 Wisset|strong="G2467" aber|strong="G1063", daß|strong="G3754" er|strong="G2532" hernach|strong="G3347", da er den Segen|strong="G2129" ererben|strong="G2816" wollte|strong="G2309", verworfen ward|strong="G0593"; denn|strong="G1063" er fand|strong="G2147" keinen|strong="G3756" Raum|strong="G5117" zur Buße|strong="G3341", wiewohl|strong="G2539" er|strong="G0846" sie mit|strong="G3326" Tränen|strong="G1144" suchte|strong="G1567".
17 Naatu sawar abisa uf himamatar i kwaso’ob, Esau tamah ana baigegewasin isan erererey auman bifefeyan tamah rutawiy. Anayabin abisa marasika sisinaf men dogor baikitabir bai.
18 Denn|strong="G1063" ihr seid nicht|strong="G3756" gekommen|strong="G4334" zu dem|strong="G5584" Berge|strong="G3735", den man anrühren konnte und|strong="G2532" der mit Feuer|strong="G4442" brannte|strong="G2545", noch|strong="G2532" zu dem Dunkel|strong="G1105" und|strong="G2532" Finsternis|strong="G4655" und|strong="G2532" Ungewitter|strong="G2366"
18 Kwa i men kwana oyaw an kwatit Israel sabuw sawar hi’i’itin na’atube kwa’itinimih. Anayabin Israel sabuw hina oyaw Sinai anamaim hititit ana veya wairaf in bitakir hi’itin, gugumin kakafin anababatun hi’itin, wowog gagamin maiyow re’er hi’itin. Naatu nidun hinonowar i
19 noch|strong="G2532" zu dem Hall|strong="G2279" der Posaune|strong="G4536" und|strong="G2532" zu der Stimme|strong="G5456" der Worte|strong="G4487", da|strong="G3739" sich weigerten|strong="G0191", die sie hörten|strong="G3868", daß ihnen|strong="G0846" das Wort|strong="G3056" ja nicht|strong="G3361" gesagt würde|strong="G4369";
19 tour nidun hinowar, naatu orot fanan hinonowar ana veya yah birubir fafar Moses hi’u, “Orot ku’otan aki men akokok tur ta nao maiye ananowar.”
20 denn|strong="G1063" sie mochten's nicht|strong="G3756" ertragen|strong="G5342", was da gesagt ward|strong="G1291": “Und|strong="G2579" wenn ein Tier|strong="G2342" den Berg|strong="G3735" anrührt|strong="G2345", soll es gesteinigt|strong="G3036" oder|strong="G2228" mit einem Geschoß|strong="G1002" erschossen werden|strong="G2700"”;
20 Anayabin God ana ofafar tur fokarin iti na’atube eo isan i hibir, “Bobaituw ta nan iti oyaw sisibinamaim natit nabubutubun na’at kabayamaim kwanarab namorob.”
21 und|strong="G2532" also|strong="G3779" schrecklich|strong="G5398" war|strong="G2258" das Gesicht|strong="G5324", daß Mose|strong="G3475" sprach|strong="G2036": Ich bin|strong="G1510" erschrocken|strong="G1630" und|strong="G2532" zittere|strong="G1790".
21 Abisa matahimaim hi’i’itin i hai bir ra’at, Moses auman ana bir ra’at eo, “Ayu iti sawar aitin abir au umau teo’oror.”
22 Sondern|strong="G0235" ihr seid gekommen|strong="G4334" zu dem Berge|strong="G3735" Zion|strong="G4622" und|strong="G2532" zu der Stadt|strong="G4172" des lebendigen|strong="G2198" Gottes|strong="G2316", dem himmlischen|strong="G2032" Jerusalem|strong="G2419", und|strong="G2532" zu einer Menge vieler tausend|strong="G3461" Engel|strong="G0032"
22 Baise boun kwa i kwana oyaw wabin Zion imaim kwatit, God wanatowan ma’ama’anin ana bar ana merar, mar ana Jerusalem, tounamatar kou’ay gagamin na’in dones na’atube tibiyasisir wanawanah kwarun bairi kwabiyasisir.
23 und|strong="G2532" zu|strong="G3831" der Gemeinde|strong="G1577" der Erstgeborenen|strong="G4416", die im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" angeschrieben sind|strong="G0583", und|strong="G2532" zu Gott|strong="G2316", dem Richter|strong="G2923" über alle|strong="G3956", und|strong="G2532" zu den Geistern|strong="G4151" der vollendeten|strong="G5048" Gerechten|strong="G1342"
23 Kwa i kwana God natunatun ai’in hai yasisir wanawanan kwarun, natunatun wabih maramaim hikikirum, kwa i kwana sabuw etei hai baibatiyenayan ana God biyan kwanatit. Naatu sabuw gewasih ayubih kouksouwen hibaika tema’am biyah kwatit.
24 und|strong="G2532" zu dem Mittler|strong="G3316" des neuen|strong="G3501" Testaments|strong="G1242", Jesus|strong="G2424", und|strong="G2532" zu dem Blut|strong="G0129" der Besprengung|strong="G4473", das da besser|strong="G2909" redet|strong="G2980" denn|strong="G3844" das Abels|strong="G0006".
24 Kwana Jesu obaibasit boubun ana foun batayan biyan kwatit naatu rara boubun suware’er i igewasin kwanekwan men Abel ana rara na’atube.
25 Sehet zu|strong="G0991", daß ihr den nicht|strong="G3361" abweiset|strong="G3868", der da redet|strong="G2980". Denn|strong="G1063" so jene|strong="G1565" nicht|strong="G3756" entflohen sind|strong="G5343", die ihn abwiesen|strong="G3868", da er auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" redete|strong="G5537", viel|strong="G4183" weniger|strong="G3123" wir|strong="G2249", so wir den abweisen|strong="G0654", der vom|strong="G0575" Himmel|strong="G3772" redet;
25 Kwana’itin gewas God abisa boun eo kwananowar, men kwanakwahir. Anayabin sabuw iyab marasika oyaw anamaim Moses eo hinowar fanan hisasair i baimakiy men kafa’imo hihaiwimih. Naatu boun God fanan i mutufor marane re eo tanonowar, baise kwanitafasar fanan kwanasasair na’at, kwa i kwamorob sawar. Baimakiy kakafin anababatun boro men karam kwanahaiw!
26 dessen|strong="G3739" Stimme|strong="G5456" zu der Zeit|strong="G5119" die Erde|strong="G1093" bewegte|strong="G4531", nun|strong="G3568" aber|strong="G1161" verheißt er|strong="G1861" und spricht|strong="G3004": “Noch|strong="G2089" einmal|strong="G0530" will ich|strong="G1473" bewegen|strong="G4579" nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" die Erde|strong="G1093" sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" den Himmel|strong="G3772".”
26 Oyaw Sinai anamaim i fananawat eo, me etei i’uruyuy, baise boun it ata veya’amaim ana omatanen hikirum inu’in na’atube boro namatar, “Veya ta boro men me akisin aniyuwiyuw, baise mar tafaram etei boro aniyuwiyuw.”
27 Aber|strong="G1161" solches|strong="G2089" “Noch einmal|strong="G0530"” zeigt an|strong="G1213", daß das Bewegliche|strong="G4531" soll verwandelt|strong="G3331" werden, als|strong="G5613" das gemacht ist|strong="G4160", auf daß|strong="G2443" da|strong="G3361" bleibe|strong="G3306" das Unbewegliche|strong="G4531".
27 Tur mar ta’imon i bebeyan i’obaiyit taitin, God umanamaim abisa eo himatar tema’am boro etei niyuwiyuw hai efan hinasa’iren. Baise sawar abisa wanatowan ma’amih bimataren boro hai efanika hinama.
28 Darum|strong="G1352", dieweil|strong="G0761" wir empfangen|strong="G3880" ein unbeweglich|strong="G0761" Reich|strong="G0932", haben|strong="G2192" wir Gnade|strong="G5485", durch|strong="G1223" welche|strong="G3739" wir|strong="G2102" sollen|strong="G3000" Gott|strong="G2316" dienen|strong="G3000", ihm zu gefallen, mit|strong="G3326" Zucht|strong="G0127" und|strong="G2532" Furcht|strong="G2124";
28 Imih God ana merar tanay anayabin, it i God ana aiwobomaim tarun, nati efan God boro men niyuwiyuw. Imih God tanifai tanabora’ara’ah ata not tutufin etei kakaf bir auman.
29 denn|strong="G2532" unser|strong="G2257" Gott|strong="G2316" ist ein verzehrend|strong="G2654" Feuer|strong="G4442".
29 Anayabin ata God i turobe tafaram gurusenayan ana wairaf.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.