Hebreus 10

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Denn|strong="G1063" das Gesetz|strong="G3551" hat|strong="G2192" den Schatten|strong="G4639" von den zukünftigen|strong="G3195" Gütern|strong="G0018", nicht|strong="G3756" das Wesen|strong="G1504" der Güter|strong="G4229" selbst|strong="G0846"; alle|strong="G2596" Jahre|strong="G1763" muß|strong="G1410" man|strong="G3739" opfern|strong="G4374" immer|strong="G1519" einerlei|strong="G0846" Opfer|strong="G2378", und es kann nicht|strong="G3763", die da opfern|strong="G4334", vollkommen|strong="G5048" machen;
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 sonst|strong="G1893" hätte|strong="G0302" das Opfern|strong="G4374" aufgehört|strong="G3973", wo|strong="G1223" die|strong="G3000", so am Gottesdienst sind|strong="G3000", kein|strong="G3367" Gewissen|strong="G4893" mehr|strong="G2089" hätten|strong="G2192" von den Sünden|strong="G0266", wenn sie einmal|strong="G0530" gereinigt|strong="G2508" wären|strong="G2508";
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 sondern|strong="G0235" es geschieht|strong="G1722" dadurch|strong="G0846" nur ein Gedächtnis|strong="G0364" der Sünden|strong="G0266" alle|strong="G2596" Jahre|strong="G1763".
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Denn|strong="G1063" es ist unmöglich|strong="G0102", durch Ochsen-und|strong="G5022" Bocksblut|strong="G5131" Sünden|strong="G0266" wegzunehmen|strong="G0851".
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Darum|strong="G1352", da er in|strong="G1519" die Welt|strong="G2889" kommt|strong="G1525", spricht er|strong="G3004": “Opfer|strong="G2378" und|strong="G2532" Gaben|strong="G4376" hast du nicht|strong="G3756" gewollt|strong="G2309"; den Leib|strong="G4983" aber|strong="G1161" hast du mir|strong="G3427" bereitet|strong="G2675".
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Brandopfer|strong="G3646" und|strong="G2532" Sündopfer|strong="G4012" gefallen|strong="G2106" dir nicht|strong="G3756".
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Da|strong="G5119" sprach ich|strong="G2036": Siehe|strong="G2400", ich komme|strong="G2240" (im|strong="G1722" Buch|strong="G0975" steht von|strong="G4012" mir|strong="G1700" geschrieben|strong="G1125"), daß ich tue|strong="G4160", Gott|strong="G2316", deinen|strong="G4675" Willen|strong="G2307".”
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Nachdem er weiter|strong="G0511" oben gesagt hatte|strong="G3004": “Opfer|strong="G2378" und|strong="G2532" Gaben|strong="G4376", Brandopfer|strong="G3646" und|strong="G2532" Sündopfer|strong="G4012" hast du nicht|strong="G3756" gewollt|strong="G2309", sie gefallen|strong="G2106" dir auch nicht|strong="G3761"” (welche|strong="G3748" nach|strong="G2596" dem Gesetz|strong="G3551" geopfert werden|strong="G4374"),
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 da|strong="G5119" sprach er|strong="G2046": “Siehe|strong="G2400", ich komme|strong="G2240", zu tun|strong="G4160", Gott|strong="G2316", deinen|strong="G4675" Willen|strong="G2307".” Da hebt er das erste|strong="G4413" auf|strong="G0337", daß|strong="G2443" er das andere|strong="G1208" einsetze|strong="G2476".
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 In|strong="G1722" diesem|strong="G3739" Willen|strong="G2307" sind|strong="G2070" wir geheiligt|strong="G0037" auf einmal|strong="G2178" durch|strong="G1223" das Opfer|strong="G4376" des Leibes|strong="G4983" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547".
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Und|strong="G2532" ein jeglicher|strong="G3956" Priester|strong="G2409" ist eingesetzt|strong="G2476", daß|strong="G3303" er täglich|strong="G2596" Gottesdienst pflege|strong="G3008" und|strong="G2532" oftmals|strong="G4178" einerlei|strong="G0846" Opfer|strong="G2378" tue|strong="G4374", welche|strong="G3748" nimmermehr|strong="G3763" können|strong="G1410" die Sünden|strong="G0266" abnehmen|strong="G4014".
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Dieser|strong="G0846" aber|strong="G1161", da er hat ein|strong="G3391" Opfer|strong="G2378" für|strong="G5228" die Sünden|strong="G0266" geopfert|strong="G4374", das|strong="G1519" ewiglich|strong="G1336" gilt|strong="G2523", sitzt nun zur|strong="G1722" Rechten|strong="G1188" Gottes|strong="G2316"
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 und wartet|strong="G1551" hinfort|strong="G3063", bis daß|strong="G2193" seine|strong="G0846" Feinde|strong="G2190" zum Schemel|strong="G5286" seiner|strong="G0846" Füße|strong="G4228" gelegt|strong="G5087" werden|strong="G5087".
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Denn|strong="G1063" mit einem|strong="G3391" Opfer|strong="G4376" hat er in|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G1336" vollendet|strong="G5048" die|strong="G0037" geheiligt werden|strong="G0037".
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Es bezeugt|strong="G3140" uns|strong="G2254" aber|strong="G1161" das auch|strong="G2532" der heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151". Denn|strong="G1063" nachdem|strong="G3326" er zuvor gesagt hatte|strong="G4280":
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 Das|strong="G3778" ist das Testament|strong="G1242", das|strong="G3739" ich|strong="G4314" ihnen|strong="G0846" machen will|strong="G1303" nach|strong="G3326" diesen|strong="G1565" Tagen|strong="G2250"”, spricht|strong="G3004" der HERR|strong="G2962": “Ich will mein|strong="G3450" Gesetz|strong="G3551" in|strong="G1909" ihr|strong="G0846" Herz|strong="G2588" geben|strong="G1325", und|strong="G2532" in|strong="G1909" ihren|strong="G0846" Sinn|strong="G1271" will|strong="G0846" ich es schreiben|strong="G1924",
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 und|strong="G2532" ihrer|strong="G0846" Sünden|strong="G0266" und|strong="G2532" Ungerechtigkeit|strong="G0458" will ich nicht|strong="G3364" mehr|strong="G2089" gedenken|strong="G3415".”
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Wo|strong="G3699" aber|strong="G1161" derselben|strong="G5130" Vergebung|strong="G0859" ist, da ist nicht mehr|strong="G2089" Opfer|strong="G4376" für|strong="G4012" die Sünde|strong="G0266".
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 So wir denn|strong="G3767" nun haben|strong="G2192", liebe Brüder|strong="G0080", die Freudigkeit|strong="G3954" zum|strong="G1519" Eingang|strong="G1529" in das Heilige|strong="G0039" durch|strong="G1722" das Blut|strong="G0129" Jesu|strong="G2424",
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 welchen|strong="G3739" er uns|strong="G2254" bereitet hat|strong="G1457" zum neuen|strong="G4372" und|strong="G2532" lebendigen|strong="G2198" Wege|strong="G3598" durch|strong="G1223" den Vorhang|strong="G2665", das ist|strong="G5123" durch sein|strong="G0846" Fleisch|strong="G4561",
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 und|strong="G2532" haben einen Hohenpriester|strong="G3173" über|strong="G1909" das Haus|strong="G3624" Gottes|strong="G2316":
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 so lasset uns hinzugehen|strong="G4334" mit|strong="G3326" wahrhaftigem|strong="G0228" Herzen|strong="G2588" in|strong="G1722" völligem|strong="G4136" Glauben|strong="G4102", besprengt|strong="G4472" in unsern Herzen|strong="G2588" und los von|strong="G0575" dem bösen|strong="G4190" Gewissen|strong="G4893" und|strong="G2532" gewaschen|strong="G3068" am Leibe|strong="G4983" mit reinem|strong="G2513" Wasser|strong="G5204";
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 und lasset uns|strong="G0186" halten|strong="G2722" an dem Bekenntnis|strong="G3671" der Hoffnung|strong="G1680" und nicht wanken; denn|strong="G1063" er ist|strong="G4103" treu|strong="G4103", der sie verheißen hat|strong="G1861";
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 und|strong="G2532" lasset uns untereinander|strong="G0240" unser selbst wahrnehmen|strong="G2657" mit|strong="G1519" Reizen|strong="G3948" zur Liebe|strong="G0026" und|strong="G2532" guten|strong="G2570" Werken|strong="G2041"
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 und nicht|strong="G3361" verlassen|strong="G1459" unsere|strong="G1438" Versammlung|strong="G1997", wie|strong="G2531" etliche|strong="G5100" pflegen|strong="G1485", sondern|strong="G0235" einander ermahnen|strong="G3870"; und|strong="G2532" das so viel|strong="G5118" mehr|strong="G3123", soviel|strong="G3745" ihr sehet|strong="G0991", daß sich der Tag|strong="G2250" naht|strong="G1448".
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Denn|strong="G1063" so wir|strong="G2257" mutwillig|strong="G1596" sündigen|strong="G0264", nachdem|strong="G3326" wir die Erkenntnis|strong="G1922" der Wahrheit|strong="G0225" empfangen haben|strong="G2983", haben wir|strong="G0620" fürder kein|strong="G3756" anderes Opfer|strong="G2378" mehr|strong="G2089" für|strong="G4012" die Sünden|strong="G0266",
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 sondern|strong="G1161" ein|strong="G5100" schreckliches|strong="G5398" Warten|strong="G1561" des Gerichts|strong="G2920" und|strong="G2532" des Feuereifers|strong="G2205", der die Widersacher|strong="G5227" verzehren|strong="G2068" wird|strong="G3195".
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Wenn jemand|strong="G5100" das Gesetz|strong="G3551" Mose's|strong="G3475" bricht|strong="G0114", der muß sterben|strong="G0599" ohne|strong="G5565" Barmherzigkeit|strong="G3628" durch|strong="G1909" zwei|strong="G1417" oder|strong="G2228" drei|strong="G5140" Zeugen|strong="G3144".
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Wie viel|strong="G4214", meint ihr|strong="G1380", ärgere|strong="G5501" Strafe|strong="G5098" wird der verdienen|strong="G0515", der|strong="G3588" den Sohn|strong="G5207" Gottes|strong="G2316" mit Füßen tritt|strong="G2662" und|strong="G2532" das Blut|strong="G0129" des Testaments|strong="G1242" unrein|strong="G2839" achtet|strong="G2233", durch welches|strong="G3739" er geheiligt ist|strong="G0037", und|strong="G2532" den Geist|strong="G4151" der Gnade|strong="G5485" schmäht|strong="G1796"?
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Denn|strong="G1063" wir kennen|strong="G1492" den, der da sagte|strong="G2036": “Die Rache|strong="G1557" ist|strong="G1557" mein|strong="G1698", ich|strong="G1473" will vergelten|strong="G0467"”, und|strong="G2532" abermals|strong="G3825": “Der HERR|strong="G2962" wird sein|strong="G0846" Volk|strong="G2992" richten|strong="G2919".”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Schrecklich|strong="G5398" ist's|strong="G1706", in|strong="G1519" die Hände|strong="G5495" des lebendigen|strong="G2198" Gottes|strong="G2316" zu fallen.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Gedenket|strong="G0363" aber|strong="G1161" an die vorigen|strong="G4386" Tage|strong="G2250", in|strong="G1722" welchen|strong="G3739" ihr, nachdem ihr erleuchtet wart|strong="G5461", erduldet|strong="G5278" habt|strong="G4183" einen großen Kampf|strong="G0119" des Leidens|strong="G3804"
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 und zum Teil|strong="G5124" selbst durch|strong="G5037" Schmach|strong="G3680" und|strong="G2532" Trübsal|strong="G2347" ein Schauspiel wurdet|strong="G2301", zum|strong="G1161" Teil|strong="G5124" Gemeinschaft|strong="G2844" hattet|strong="G1096" mit denen, welchen es|strong="G0390" also|strong="G3779" geht|strong="G0390".
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Denn|strong="G1063" ihr habt|strong="G2532" mit den|strong="G3450" Gebundenen|strong="G1199" Mitleiden gehabt|strong="G4834" und|strong="G2532" den Raub|strong="G0724" eurer|strong="G5216" Güter|strong="G5224" mit|strong="G3326" Freuden|strong="G5479" erduldet|strong="G4327", als die ihr wisset|strong="G1097", daß ihr|strong="G2192" bei|strong="G1722" euch selbst|strong="G1438" eine bessere|strong="G2909" und|strong="G2532" bleibende|strong="G3306" Habe|strong="G5223" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" habt|strong="G2192".
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Werfet|strong="G0577" euer|strong="G5216" Vertrauen|strong="G3954" nicht|strong="G3361" weg|strong="G0577", welches|strong="G3748" eine große|strong="G3173" Belohnung|strong="G3405" hat|strong="G2192".
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Geduld|strong="G5281" aber|strong="G1063" ist euch|strong="G2192" not|strong="G5532", auf daß|strong="G2443" ihr den Willen|strong="G2307" Gottes|strong="G2316" tut|strong="G4160" und die Verheißung|strong="G1860" empfanget|strong="G2865".
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Denn|strong="G1063" “noch|strong="G2089" über eine kleine|strong="G3397" Weile|strong="G3745", so wird kommen|strong="G2240", der da kommen soll|strong="G2064", und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" verziehen|strong="G5549".
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Der Gerechte|strong="G1342" aber|strong="G1161" wird|strong="G1537" des Glaubens|strong="G4102" leben|strong="G2198", Wer aber|strong="G2532" weichen|strong="G5288" wird, an dem|strong="G0846" wird meine|strong="G3450" Seele|strong="G5590" keinen|strong="G3756" Gefallen|strong="G2106" haben|strong="G1722".”
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Wir|strong="G2249" aber|strong="G1161" sind|strong="G2070" nicht|strong="G3756" von denen, die da weichen|strong="G5289" und|strong="G1519" verdammt werden|strong="G0684", sondern|strong="G0235" von denen, die da glauben|strong="G4102" und|strong="G1519" die Seele|strong="G5590" erretten|strong="G4047".
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.