Gênesis 47
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Da kam|strong="H0935" Joseph|strong="H3130" und sagte|strong="H5046" es Pharao|strong="H6547" an|strong="H5046" und sprach|strong="H0559": Mein Vater|strong="H0001" und meine Brüder|strong="H0251", ihr kleines|strong="H6629" und großes|strong="H1241" Vieh|strong="H6629" und alles, was sie haben, sind gekommen|strong="H0935" aus dem Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667"; und siehe sie sind im Lande|strong="H0776" Gosen|strong="H1657".
1 José foi, pois, informar o faraó: "Meu pai, disse ele, e meus irmãos chegaram da terra de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence. Eles estão na terra de Gessém."
2 Und er nahm|strong="H3947" aus|strong="H7097" allen seinen Brüdern|strong="H0251" fünf|strong="H2568" und stellte|strong="H3322" sie vor Pharao|strong="H6547".
2 José levara consigo cinco de seus irmãos, que apresentou ao faraó.
3 Da sprach|strong="H0559" Pharao|strong="H6547" zu seinen Brüdern|strong="H0251": Was ist eure Nahrung|strong="H4639"? Sie antworteten|strong="H0559": Deine Knechte|strong="H5650" sind Viehhirten|strong="H7462", wir und unsere Väter|strong="H0001";
3 Este disse-lhes: "Qual é vossa profissão?" Responderam: "Teus servos são pastores, como sempre o foram nossos pais.
4 und sagten|strong="H0559" weiter zu Pharao|strong="H6547": Wir sind gekommen|strong="H0935", bei euch zu wohnen|strong="H1481" im Lande|strong="H0776"; denn deine Knechte|strong="H5650" haben nicht Weide|strong="H4829" für ihr Vieh|strong="H6629", so hart drückt|strong="H3515" die Teuerung|strong="H7458" das Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667"; so laß doch nun deine Knechte|strong="H5650" im Lande|strong="H0776" Gosen|strong="H1657" wohnen|strong="H3427".
4 Viemos, ajuntaram eles, para morar no país porque não há mais pastagem para os rebanhos de teus servos, sendo muito grande a fome na terra de Canaã. Permite, pois, aos teus servos habitarem na terra de Gessém."
5 Pharao|strong="H6547" sprach|strong="H0559" zu Joseph|strong="H3130": Es ist dein Vater|strong="H0001" und sind deine Brüder|strong="H0251", die sind zu dir gekommen|strong="H0935";
5 O faraó disse a José: "Teu pai e teus irmãos vieram para junto de ti; a terra do Egito está à tua disposição: instala-os na melhor parte do país.
6 das Land Ägypten|strong="H4714" steht dir offen|strong="H6440", laß|strong="H3427" sie|strong="H0001" am besten Ort|strong="H4315" des Landes|strong="H0776" wohnen|strong="H3427", laß sie im Lande|strong="H0776" Gosen|strong="H1657" wohnen|strong="H3427"; und so du weißt|strong="H3045", daß Leute|strong="H0582" unter ihnen sind, die tüchtig|strong="H2428" sind|strong="H3426", so setze|strong="H7760" sie über|strong="H8269" mein Vieh|strong="H4735".
6 Que eles habitem na terra de Gessém; e, se conheces entre eles alguns que sejam capazes, pô-los-ás à frente dos rebanhos que me pertencem."
7 Joseph|strong="H3130" brachte|strong="H0935" auch seinen Vater|strong="H0001" Jakob|strong="H3290" hinein und stellte|strong="H5975" ihn vor|strong="H6440" Pharao|strong="H6547". Und Jakob|strong="H3290" segnete|strong="H1288" den Pharao|strong="H6547".
7 José fez então vir Jacó, seu pai, e o apresentou ao faraó.
8 Pharao|strong="H6547" aber fragte|strong="H0559" Jakob|strong="H3290": Wie|strong="H4100" alt|strong="H3117" bist du?
8 Jacó abençoou o faraó. Este disse-lhe: "Que idade tens?"
9 Jakob|strong="H3290" sprach|strong="H0559": Die Zeit|strong="H3117" meiner Wallfahrt|strong="H4033" ist hundertdreißig|strong="H3967" Jahre|strong="H8141"; wenig|strong="H4592" und böse|strong="H7451" ist die Zeit|strong="H3117" meines Lebens|strong="H2416" und langt|strong="H5381" nicht an die Zeit|strong="H3117" meiner Väter|strong="H0001" in|strong="H3117" ihrer Wallfahrt|strong="H4033".
9 Jacó respondeu-lhe: "O número dos anos de minha peregrinação é de cento e trinta anos. Curtos e maus foram os anos de minha vida, e não atingiriam o número dos que viveram meus pais durante sua peregrinação."
10 Und Jakob|strong="H3290" segnete|strong="H1288" den Pharao|strong="H6547" und ging heraus|strong="H3318" von|strong="H6440" ihm|strong="H6547".
10 E, depois de ter abençoado o faraó, Jacó despediu-se dele.
11 Aber Joseph|strong="H3130" schaffte|strong="H3427" seinem Vater|strong="H0001" und seinen Brüdern|strong="H0251" Wohnung|strong="H3427" und gab|strong="H5414" ihnen Besitz|strong="H0272" in Ägyptenland|strong="H4714", am besten Ort|strong="H4315" des Landes|strong="H0776", im Lande|strong="H0776" Raemses|strong="H7486", wie Pharao|strong="H6547" geboten hatte|strong="H6680".
11 José instalou seu pai e seus irmãos em uma propriedade do país do Egito, na melhor parte da região, a terra de Ramsés, como o tinha ordenado o faraó.
12 Und er|strong="H3130" versorgte|strong="H3557" seinen Vater|strong="H0001" und seine Brüder|strong="H0251" und das ganze Haus|strong="H1004" seines Vaters|strong="H0001" mit Brot|strong="H3899", einen jeglichen, nachdem|strong="H6310" er Kinder|strong="H2945" hatte.
12 E José forneceu víveres a seu pai, a seus irmãos e a toda sua família, proporcionalmente ao número dos filhos.
13 Es war aber kein Brot|strong="H3899" in allen Landen|strong="H0776"; denn die Teuerung|strong="H7458" war sehr|strong="H3966" schwer|strong="H3515", daß das Land|strong="H0776" Ägypten|strong="H4714" und Kanaan|strong="H0776" verschmachteten|strong="H3856" vor|strong="H6440" der Teuerung|strong="H7458".
13 E faltou pão em toda a terra, porque a fome era tão violenta que a terra do Egito e a terra de Canaã estavam esgotadas.
14 Und Joseph|strong="H3130" brachte|strong="H3950" alles Geld|strong="H3701" zusammen|strong="H3950", das in Ägypten|strong="H4714" und Kanaan|strong="H3667" gefunden ward|strong="H4672", um das Getreide|strong="H7668", das sie kauften|strong="H7666"; und Joseph|strong="H3130" tat|strong="H0935" alles Geld|strong="H3701" in das Haus|strong="H1004" Pharaos|strong="H6547".
14 José tinha ajuntado todo o dinheiro que se encontrava no Egito e em Canaã, como preço do trigo que compravam, e o tinha depositado no tesouro do faraó.
15 Da nun Geld|strong="H3701" gebrach|strong="H8552" im Lande|strong="H0776" Ägypten|strong="H4714" und Kanaan|strong="H0776", kamen|strong="H0935" alle Ägypter|strong="H4714" zu Joseph|strong="H3130" und sprachen|strong="H0559": Schaffe|strong="H3051" uns Brot|strong="H3899"! Warum läßt du uns vor dir sterben|strong="H4191", darum daß wir ohne|strong="H0656" Geld|strong="H3701" sind?
15 Quando havia acabado todo o dinheiro do Egito e de Canaã, todos os egípcios vieram dizer a José: "Dá-nos pão. Por que morreremos na tua presença por falta de dinheiro?"
16 Joseph|strong="H3130" sprach|strong="H0559": Schafft|strong="H3051" euer Vieh|strong="H4735" her, so will ich euch um das Vieh|strong="H4735" geben|strong="H5414", weil ihr ohne|strong="H0656" Geld|strong="H3701" seid.
16 José respondeu: "Trazei vossos animais, se não tendes dinheiro, e dar-vos-ei pão em troca."
17 Da brachten|strong="H0935" sie Joseph|strong="H3130" ihr Vieh|strong="H4735"; und er|strong="H3130" gab|strong="H5414" ihnen Brot|strong="H3899" um ihre Pferde|strong="H5483", Schafe|strong="H6629", Rinder|strong="H1241" und Esel|strong="H2543". Also ernährte|strong="H5095" er sie mit Brot|strong="H3899" das Jahr|strong="H8141" um all ihr Vieh|strong="H4735".
17 Trouxeram, pois, seus animais a José, o qual lhes deu pão em troca dos cavalos, dos rebanhos de ovelhas, dos bois e dos jumentos. Dessa forma, naquele ano, fornecera-lhes pão em troca de todos os seus rebanhos.
18 Da das Jahr|strong="H8141" um war|strong="H8552", kamen sie|strong="H0935" zu ihm im zweiten|strong="H8145" Jahr|strong="H8141" und sprachen|strong="H0559" zu ihm: Wir wollen unserm Herrn|strong="H0113" nicht verbergen|strong="H3582", daß nicht allein das Geld|strong="H3701" sondern auch alles|strong="H4735" Vieh|strong="H0929" dahin ist|strong="H8552" zu|strong="H0413" unserm Herrn|strong="H0113"; und ist nichts mehr übrig|strong="H7604" vor|strong="H6440" unserm Herrn|strong="H0113" denn unsre Leiber|strong="H1472" und unser Feld|strong="H0127".
18 E aquele ano passou. No ano seguinte, voltaram a ele e disseram-lhe: "Não podemos ocultar do meu senhor que o dinheiro, tendo-se esgotado, e nossos animais, tendo já passado para as mãos de meu senhor, não nos restam agora senão nossos corpos e nossas terras para oferecer ao meu senhor.
19 Warum läßt du uns vor dir|strong="H5869" sterben|strong="H4191" und unser Feld|strong="H0127"? Kaufe|strong="H7069" uns und unser Land|strong="H0127" ums Brot|strong="H3899", daß wir und unser Land|strong="H0127" leibeigen seien|strong="H5650" dem Pharao|strong="H6547"; gib|strong="H5414" uns Samen|strong="H2233", daß wir leben|strong="H2421" und nicht sterben|strong="H4191" und das Feld|strong="H0127" nicht wüst werde|strong="H3456".
19 Por que perecermos diante de teus olhos, nós e nossas terras? Compra-nos a nós e a nossas terras em troca de pão, e nós e nossas terras seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes, para que vivamos e não morramos, e não seja desolado o nosso solo".
20 Also kaufte|strong="H7069" Joseph|strong="H3130" dem Pharao|strong="H6547" das ganze Ägypten|strong="H4714". Denn die Ägypter|strong="H4714" verkauften|strong="H4376" ein jeglicher|strong="H0376" seinen Acker|strong="H7704", denn die Teuerung|strong="H7458" war zu stark über sie|strong="H2388". Und ward also das Land|strong="H0776" Pharao|strong="H6547" eigen.
20 José adquiriu, assim, para o faraó, todas as terras do Egito, porque cada egípcio vendia o seu campo, obrigado pela fome; e o país tornou-se propriedade do faraó.
21 Und er teilte das Volk|strong="H5971" aus in|strong="H5674" die Städte|strong="H5892", von einem Ende|strong="H7097" Ägyptens|strong="H4714" bis ans andere|strong="H7097".
21 De um extremo a outro do território, ele reduziu a população à servidão.
22 Ausgenommen der Priester|strong="H3548" Feld|strong="H0127". Das kaufte|strong="H7069" er nicht; denn es war von Pharao|strong="H6547" für die Priester|strong="H3548" verordnet|strong="H2706", daß sie sich nähren sollten|strong="H0398" von dem Verordneten|strong="H2706", das er|strong="H6547" ihnen gegeben hatte|strong="H5414"; darum brauchten sie ihr Feld|strong="H0127" nicht zu verkaufen|strong="H4376".
22 As terras dos sacerdotes foram as únicas que não comprou, porque estes recebiam do faraó uma ração determinada para o seu sustento. Por isso não venderam suas propriedades.
23 Da sprach|strong="H0559" Joseph|strong="H3130" zu dem Volk|strong="H5971": Siehe, ich habe heute|strong="H3117" gekauft|strong="H7069" euch|strong="H0853" und euer Feld|strong="H0127" dem Pharao|strong="H6547"; siehe|strong="H1887", da habt ihr Samen|strong="H2233" und besäet|strong="H2232" das Feld|strong="H0127".
23 José disse ao povo: "Eu vos comprei hoje, vós e vossas terras, para o faraó. Aqui tendes sementes: semeai vossos campos.
24 Und von dem Getreide|strong="H8393" sollt ihr den Fünften|strong="H2549" geben|strong="H5414"; vier|strong="H0702" Teile|strong="H3027" sollen euer sein, zu besäen|strong="H2233" das Feld|strong="H7704" und zu eurer Speise|strong="H0400" und für euer Haus|strong="H1004" und eure Kinder|strong="H2945".
24 No tempo da colheita, dareis a quinta parte ao faraó: as outras quatro partes vos servirão para semente do campo e para vosso alimento com vossos filhos e os que moram convosco."
25 Sie sprachen|strong="H0559": Du hast uns am Leben erhalten|strong="H2421"; laß uns nur Gnade|strong="H2580" finden|strong="H4672" vor|strong="H5869" dir, unserm Herrn|strong="H0113", so wollen wir gerne Pharao|strong="H6547" leibeigen|strong="H5650" sein.
25 Eles responderam: "Tu nos salvaste a vida. Tenhamos graça aos olhos de meu senhor e seremos de bom grado escravos do faraó."
26 Also machte|strong="H7760" Joseph|strong="H3130" ihnen ein Gesetz|strong="H2706" bis auf diesen Tag|strong="H3117" über der Ägypter|strong="H4714" Feld|strong="H0127", den Fünften|strong="H2569" Pharao|strong="H6547" zu geben; ausgenommen|strong="H7535" der Priester|strong="H3548" Feld|strong="H0127", das ward dem Pharao|strong="H6547" nicht eigen.
26 José instituiu assim uma lei que ainda hoje está em vigor, em virtude da qual uma quinta parte da colheita pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram sua propriedade.
27 Also wohnte|strong="H3427" Israel|strong="H3478" in Ägypten|strong="H4714" im Lande|strong="H0776" Gosen|strong="H1657", und hatten's inne|strong="H0270" und wuchsen|strong="H6509" und mehrten|strong="H7235" sich sehr|strong="H3966".
27 Israel estabeleceu-se, pois, no Egito, na terra de Gessém. Adquiriram aí propriedades, foram fecundos e multiplicaram-se grandemente.
28 Und Jakob|strong="H3290" lebte|strong="H2421" siebzehn|strong="H6240" Jahre|strong="H8141" in Ägyptenland|strong="H4714", daß sein|strong="H3290" ganzes Alter|strong="H3117" ward hundertsiebenundvierzig|strong="H3967" Jahre|strong="H8141".
28 Jacó viveu ainda dezessete anos no Egito. A duração de sua vida foi de cento e quarenta e sete anos.
29 Da nun die Zeit|strong="H3117" herbeikam|strong="H7126", daß Israel|strong="H3478" sterben sollte|strong="H4191", rief er|strong="H7121" seinen Sohn|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Habe|strong="H4672" ich Gnade|strong="H2580" vor|strong="H5869" dir gefunden|strong="H4672", so lege|strong="H7760" deine Hand|strong="H3027" unter meine Hüfte|strong="H3409", daß du mir die Liebe|strong="H2617" und Treue|strong="H0571" an mir tust|strong="H6213" und begrabest|strong="H6912" mich nicht in Ägypten|strong="H4714";
29 E, aproximando-se do seu termo os dias de Israel, chamou o seu filho José e disse-lhe: "Se achei graça diante de teus olhos, mete, rogo-te, tua mão debaixo de minha coxa e promete-me, com toda a bondade e fidelidade, que não me enterrarás no Egito.
30 sondern ich will liegen|strong="H7901" bei meinen Vätern|strong="H0001", und du sollst mich aus Ägypten|strong="H4714" führen|strong="H5375" und in ihrem Begräbnis|strong="H6900" begraben|strong="H6912". Er sprach|strong="H0559": Ich will tun|strong="H6213", wie du gesagt hast|strong="H1697".
30 Quando eu me tiver deitado com meus pais, levar-me-ás para fora do Egito e me enterrarás junto deles em seu túmulo." José respondeu: "Farei como dizes." "Jura-mo", replicou Jacó.
31 Er aber sprach|strong="H0559": So schwöre|strong="H7650" mir. Und er schwur|strong="H7650" ihm. Da neigte sich|strong="H7812" Israel|strong="H3478" zu Häupten|strong="H7218" des Bettes|strong="H4296".
31 José jurou-lhe e Israel prostrou-se sobre a cabeceira de sua cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.