Gênesis 47
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Da kam|strong="H0935" Joseph|strong="H3130" und sagte|strong="H5046" es Pharao|strong="H6547" an|strong="H5046" und sprach|strong="H0559": Mein Vater|strong="H0001" und meine Brüder|strong="H0251", ihr kleines|strong="H6629" und großes|strong="H1241" Vieh|strong="H6629" und alles, was sie haben, sind gekommen|strong="H0935" aus dem Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667"; und siehe sie sind im Lande|strong="H0776" Gosen|strong="H1657".
1 Então veio José, e informou a Faraó, dizendo: Meu pai e meus irmãos, com seus rebanhos e seu gado, e tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã e estão na terra de Gósen.
2 Und er nahm|strong="H3947" aus|strong="H7097" allen seinen Brüdern|strong="H0251" fünf|strong="H2568" und stellte|strong="H3322" sie vor Pharao|strong="H6547".
2 E tomou dentre seus irmãos cinco homens e os apresentou a Faraó.
3 Da sprach|strong="H0559" Pharao|strong="H6547" zu seinen Brüdern|strong="H0251": Was ist eure Nahrung|strong="H4639"? Sie antworteten|strong="H0559": Deine Knechte|strong="H5650" sind Viehhirten|strong="H7462", wir und unsere Väter|strong="H0001";
3 Então perguntou Faraó a esses irmãos de José: Que ocupação é a vossa; Responderam-lhe: Nós, teus servos, somos pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
4 und sagten|strong="H0559" weiter zu Pharao|strong="H6547": Wir sind gekommen|strong="H0935", bei euch zu wohnen|strong="H1481" im Lande|strong="H0776"; denn deine Knechte|strong="H5650" haben nicht Weide|strong="H4829" für ihr Vieh|strong="H6629", so hart drückt|strong="H3515" die Teuerung|strong="H7458" das Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667"; so laß doch nun deine Knechte|strong="H5650" im Lande|strong="H0776" Gosen|strong="H1657" wohnen|strong="H3427".
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para os rebanhos de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te permitas que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Pharao|strong="H6547" sprach|strong="H0559" zu Joseph|strong="H3130": Es ist dein Vater|strong="H0001" und sind deine Brüder|strong="H0251", die sind zu dir gekommen|strong="H0935";
5 Então falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;
6 das Land Ägypten|strong="H4714" steht dir offen|strong="H6440", laß|strong="H3427" sie|strong="H0001" am besten Ort|strong="H4315" des Landes|strong="H0776" wohnen|strong="H3427", laß sie im Lande|strong="H0776" Gosen|strong="H1657" wohnen|strong="H3427"; und so du weißt|strong="H3045", daß Leute|strong="H0582" unter ihnen sind, die tüchtig|strong="H2428" sind|strong="H3426", so setze|strong="H7760" sie über|strong="H8269" mein Vieh|strong="H4735".
6 a terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. E se sabes que entre eles há homens capazes, põe-nos sobre os pastores do meu gado.
7 Joseph|strong="H3130" brachte|strong="H0935" auch seinen Vater|strong="H0001" Jakob|strong="H3290" hinein und stellte|strong="H5975" ihn vor|strong="H6440" Pharao|strong="H6547". Und Jakob|strong="H3290" segnete|strong="H1288" den Pharao|strong="H6547".
7 Também José introduziu a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 Pharao|strong="H6547" aber fragte|strong="H0559" Jakob|strong="H3290": Wie|strong="H4100" alt|strong="H3117" bist du?
8 Então perguntou Faraó a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 Jakob|strong="H3290" sprach|strong="H0559": Die Zeit|strong="H3117" meiner Wallfahrt|strong="H4033" ist hundertdreißig|strong="H3967" Jahre|strong="H8141"; wenig|strong="H4592" und böse|strong="H7451" ist die Zeit|strong="H3117" meines Lebens|strong="H2416" und langt|strong="H5381" nicht an die Zeit|strong="H3117" meiner Väter|strong="H0001" in|strong="H3117" ihrer Wallfahrt|strong="H4033".
9 Respondeu-lhe Jacó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações.
10 Und Jakob|strong="H3290" segnete|strong="H1288" den Pharao|strong="H6547" und ging heraus|strong="H3318" von|strong="H6440" ihm|strong="H6547".
10 E Jacó abençoou a Faraó, e saiu da sua presença.
11 Aber Joseph|strong="H3130" schaffte|strong="H3427" seinem Vater|strong="H0001" und seinen Brüdern|strong="H0251" Wohnung|strong="H3427" und gab|strong="H5414" ihnen Besitz|strong="H0272" in Ägyptenland|strong="H4714", am besten Ort|strong="H4315" des Landes|strong="H0776", im Lande|strong="H0776" Raemses|strong="H7486", wie Pharao|strong="H6547" geboten hatte|strong="H6680".
11 José, pois, estabeleceu a seu pai e seus irmãos, dando-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Und er|strong="H3130" versorgte|strong="H3557" seinen Vater|strong="H0001" und seine Brüder|strong="H0251" und das ganze Haus|strong="H1004" seines Vaters|strong="H0001" mit Brot|strong="H3899", einen jeglichen, nachdem|strong="H6310" er Kinder|strong="H2945" hatte.
12 E José sustentou de pão seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 Es war aber kein Brot|strong="H3899" in allen Landen|strong="H0776"; denn die Teuerung|strong="H7458" war sehr|strong="H3966" schwer|strong="H3515", daß das Land|strong="H0776" Ägypten|strong="H4714" und Kanaan|strong="H0776" verschmachteten|strong="H3856" vor|strong="H6440" der Teuerung|strong="H7458".
13 Ora, não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui grave; de modo que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Und Joseph|strong="H3130" brachte|strong="H3950" alles Geld|strong="H3701" zusammen|strong="H3950", das in Ägypten|strong="H4714" und Kanaan|strong="H3667" gefunden ward|strong="H4672", um das Getreide|strong="H7668", das sie kauften|strong="H7666"; und Joseph|strong="H3130" tat|strong="H0935" alles Geld|strong="H3701" in das Haus|strong="H1004" Pharaos|strong="H6547".
14 Então José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
15 Da nun Geld|strong="H3701" gebrach|strong="H8552" im Lande|strong="H0776" Ägypten|strong="H4714" und Kanaan|strong="H0776", kamen|strong="H0935" alle Ägypter|strong="H4714" zu Joseph|strong="H3130" und sprachen|strong="H0559": Schaffe|strong="H3051" uns Brot|strong="H3899"! Warum läßt du uns vor dir sterben|strong="H4191", darum daß wir ohne|strong="H0656" Geld|strong="H3701" sind?
15 Quando se acabou o dinheiro na terra do Egito, e na terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos na tua presença? porquanto o dinheiro nos falta.
16 Joseph|strong="H3130" sprach|strong="H0559": Schafft|strong="H3051" euer Vieh|strong="H4735" her, so will ich euch um das Vieh|strong="H4735" geben|strong="H5414", weil ihr ohne|strong="H0656" Geld|strong="H3701" seid.
16 Respondeu José: Trazei o vosso gado, e vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
17 Da brachten|strong="H0935" sie Joseph|strong="H3130" ihr Vieh|strong="H4735"; und er|strong="H3130" gab|strong="H5414" ihnen Brot|strong="H3899" um ihre Pferde|strong="H5483", Schafe|strong="H6629", Rinder|strong="H1241" und Esel|strong="H2543". Also ernährte|strong="H5095" er sie mit Brot|strong="H3899" das Jahr|strong="H8141" um all ihr Vieh|strong="H4735".
17 Então trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca dos cavalos, e das ovelhas, e dos bois, e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca de todo o seu gado.
18 Da das Jahr|strong="H8141" um war|strong="H8552", kamen sie|strong="H0935" zu ihm im zweiten|strong="H8145" Jahr|strong="H8141" und sprachen|strong="H0559" zu ihm: Wir wollen unserm Herrn|strong="H0113" nicht verbergen|strong="H3582", daß nicht allein das Geld|strong="H3701" sondern auch alles|strong="H4735" Vieh|strong="H0929" dahin ist|strong="H8552" zu|strong="H0413" unserm Herrn|strong="H0113"; und ist nichts mehr übrig|strong="H7604" vor|strong="H6440" unserm Herrn|strong="H0113" denn unsre Leiber|strong="H1472" und unser Feld|strong="H0127".
18 Findo aquele ano, vieram a José no ano seguinte e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o nosso dinheiro está todo gasto; as manadas de gado já pertencem a meu senhor; e nada resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra;
19 Warum läßt du uns vor dir|strong="H5869" sterben|strong="H4191" und unser Feld|strong="H0127"? Kaufe|strong="H7069" uns und unser Land|strong="H0127" ums Brot|strong="H3899", daß wir und unser Land|strong="H0127" leibeigen seien|strong="H5650" dem Pharao|strong="H6547"; gib|strong="H5414" uns Samen|strong="H2233", daß wir leben|strong="H2421" und nicht sterben|strong="H4191" und das Feld|strong="H0127" nicht wüst werde|strong="H3456".
19 por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra em troca de pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; dá-nos também semente, para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique desolada.
20 Also kaufte|strong="H7069" Joseph|strong="H3130" dem Pharao|strong="H6547" das ganze Ägypten|strong="H4714". Denn die Ägypter|strong="H4714" verkauften|strong="H4376" ein jeglicher|strong="H0376" seinen Acker|strong="H7704", denn die Teuerung|strong="H7458" war zu stark über sie|strong="H2388". Und ward also das Land|strong="H0776" Pharao|strong="H6547" eigen.
20 Assim José comprou toda a terra do Egito para Faraó; porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome lhes era grave em extremo; e a terra ficou sendo de Faraó.
21 Und er teilte das Volk|strong="H5971" aus in|strong="H5674" die Städte|strong="H5892", von einem Ende|strong="H7097" Ägyptens|strong="H4714" bis ans andere|strong="H7097".
21 Quanto ao povo, José fê-lo passar às cidades, desde uma até a outra extremidade dos confins do Egito.
22 Ausgenommen der Priester|strong="H3548" Feld|strong="H0127". Das kaufte|strong="H7069" er nicht; denn es war von Pharao|strong="H6547" für die Priester|strong="H3548" verordnet|strong="H2706", daß sie sich nähren sollten|strong="H0398" von dem Verordneten|strong="H2706", das er|strong="H6547" ihnen gegeben hatte|strong="H5414"; darum brauchten sie ihr Feld|strong="H0127" nicht zu verkaufen|strong="H4376".
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham rações de Faraó, e eles comiam as suas rações que Faraó lhes havia dado; por isso não venderam a sua terra.
23 Da sprach|strong="H0559" Joseph|strong="H3130" zu dem Volk|strong="H5971": Siehe, ich habe heute|strong="H3117" gekauft|strong="H7069" euch|strong="H0853" und euer Feld|strong="H0127" dem Pharao|strong="H6547"; siehe|strong="H1887", da habt ihr Samen|strong="H2233" und besäet|strong="H2232" das Feld|strong="H0127".
23 Então disse José ao povo: Hoje vos tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
24 Und von dem Getreide|strong="H8393" sollt ihr den Fünften|strong="H2549" geben|strong="H5414"; vier|strong="H0702" Teile|strong="H3027" sollen euer sein, zu besäen|strong="H2233" das Feld|strong="H7704" und zu eurer Speise|strong="H0400" und für euer Haus|strong="H1004" und eure Kinder|strong="H2945".
24 Há de ser, porém, que no tempo as colheitas dareis a quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento e dos que estão nas vossas casas, e para o mantimento de vossos filhinho.
25 Sie sprachen|strong="H0559": Du hast uns am Leben erhalten|strong="H2421"; laß uns nur Gnade|strong="H2580" finden|strong="H4672" vor|strong="H5869" dir, unserm Herrn|strong="H0113", so wollen wir gerne Pharao|strong="H6547" leibeigen|strong="H5650" sein.
25 Responderam eles: Tu nos tens conservado a vida! achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó.
26 Also machte|strong="H7760" Joseph|strong="H3130" ihnen ein Gesetz|strong="H2706" bis auf diesen Tag|strong="H3117" über der Ägypter|strong="H4714" Feld|strong="H0127", den Fünften|strong="H2569" Pharao|strong="H6547" zu geben; ausgenommen|strong="H7535" der Priester|strong="H3548" Feld|strong="H0127", das ward dem Pharao|strong="H6547" nicht eigen.
26 José, pois, estabeleceu isto por estatuto quanto ao solo do Egito, até o dia de hoje, que a Faraó coubesse o quinto a produção; somente a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Also wohnte|strong="H3427" Israel|strong="H3478" in Ägypten|strong="H4714" im Lande|strong="H0776" Gosen|strong="H1657", und hatten's inne|strong="H0270" und wuchsen|strong="H6509" und mehrten|strong="H7235" sich sehr|strong="H3966".
27 Assim habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen; e nela adquiriram propriedades, e frutificaram e multiplicaram-se muito.
28 Und Jakob|strong="H3290" lebte|strong="H2421" siebzehn|strong="H6240" Jahre|strong="H8141" in Ägyptenland|strong="H4714", daß sein|strong="H3290" ganzes Alter|strong="H3117" ward hundertsiebenundvierzig|strong="H3967" Jahre|strong="H8141".
28 E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de modo que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
29 Da nun die Zeit|strong="H3117" herbeikam|strong="H7126", daß Israel|strong="H3478" sterben sollte|strong="H4191", rief er|strong="H7121" seinen Sohn|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Habe|strong="H4672" ich Gnade|strong="H2580" vor|strong="H5869" dir gefunden|strong="H4672", so lege|strong="H7760" deine Hand|strong="H3027" unter meine Hüfte|strong="H3409", daß du mir die Liebe|strong="H2617" und Treue|strong="H0571" an mir tust|strong="H6213" und begrabest|strong="H6912" mich nicht in Ägypten|strong="H4714";
29 Quando se aproximava o tempo da morte de Israel, chamou ele a José, seu filho, e disse-lhe: Se tenho achado graça aos teus olhos, põe a mão debaixo da minha coxa, e usa para comigo de benevolência e de verdade: rogo-te que não me enterres no Egito;
30 sondern ich will liegen|strong="H7901" bei meinen Vätern|strong="H0001", und du sollst mich aus Ägypten|strong="H4714" führen|strong="H5375" und in ihrem Begräbnis|strong="H6900" begraben|strong="H6912". Er sprach|strong="H0559": Ich will tun|strong="H6213", wie du gesagt hast|strong="H1697".
30 mas quando eu dormir com os meus pais, levar-me-ás do Egito e enterrar-me-ás junto à sepultura deles. Respondeu José: Farei conforme a tua palavra.
31 Er aber sprach|strong="H0559": So schwöre|strong="H7650" mir. Und er schwur|strong="H7650" ihm. Da neigte sich|strong="H7812" Israel|strong="H3478" zu Häupten|strong="H7218" des Bettes|strong="H4296".
31 E Jacó disse: Jura-me; e ele lhe jurou. Então Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.