Gênesis 47

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da kam|strong="H0935" Joseph|strong="H3130" und sagte|strong="H5046" es Pharao|strong="H6547" an|strong="H5046" und sprach|strong="H0559": Mein Vater|strong="H0001" und meine Brüder|strong="H0251", ihr kleines|strong="H6629" und großes|strong="H1241" Vieh|strong="H6629" und alles, was sie haben, sind gekommen|strong="H0935" aus dem Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667"; und siehe sie sind im Lande|strong="H0776" Gosen|strong="H1657".
1 José foi ver o faraó e lhe disse: “Meus pais e meus irmãos chegaram da terra de Canaã. Trouxeram seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens, e agora estão na região de Gósen”.
2 Und er nahm|strong="H3947" aus|strong="H7097" allen seinen Brüdern|strong="H0251" fünf|strong="H2568" und stellte|strong="H3322" sie vor Pharao|strong="H6547".
2 José levou consigo cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 Da sprach|strong="H0559" Pharao|strong="H6547" zu seinen Brüdern|strong="H0251": Was ist eure Nahrung|strong="H4639"? Sie antworteten|strong="H0559": Deine Knechte|strong="H5650" sind Viehhirten|strong="H7462", wir und unsere Väter|strong="H0001";
3 “Em que vocês trabalham?”, o faraó perguntou aos irmãos. Eles responderam: “Nós, seus servos, somos pastores, como nossos antepassados.
4 und sagten|strong="H0559" weiter zu Pharao|strong="H6547": Wir sind gekommen|strong="H0935", bei euch zu wohnen|strong="H1481" im Lande|strong="H0776"; denn deine Knechte|strong="H5650" haben nicht Weide|strong="H4829" für ihr Vieh|strong="H6629", so hart drückt|strong="H3515" die Teuerung|strong="H7458" das Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667"; so laß doch nun deine Knechte|strong="H5650" im Lande|strong="H0776" Gosen|strong="H1657" wohnen|strong="H3427".
4 Viemos morar no Egito por algum tempo, pois não há pastagem para nossos rebanhos em Canaã. A fome é terrível naquela região. Por isso, pedimos sua permissão para morar na região de Gósen”.
5 Pharao|strong="H6547" sprach|strong="H0559" zu Joseph|strong="H3130": Es ist dein Vater|strong="H0001" und sind deine Brüder|strong="H0251", die sind zu dir gekommen|strong="H0935";
5 Então o faraó disse a José: “Agora que seu pai e seus irmãos estão com você,
6 das Land Ägypten|strong="H4714" steht dir offen|strong="H6440", laß|strong="H3427" sie|strong="H0001" am besten Ort|strong="H4315" des Landes|strong="H0776" wohnen|strong="H3427", laß sie im Lande|strong="H0776" Gosen|strong="H1657" wohnen|strong="H3427"; und so du weißt|strong="H3045", daß Leute|strong="H0582" unter ihnen sind, die tüchtig|strong="H2428" sind|strong="H3426", so setze|strong="H7760" sie über|strong="H8269" mein Vieh|strong="H4735".
6 escolha qualquer lugar em todo o Egito para morarem. Dê-lhes a melhor terra do Egito. Que vivam na região de Gósen. Se você descobrir entre eles homens capazes, coloque-os para cuidar de meus rebanhos”.
7 Joseph|strong="H3130" brachte|strong="H0935" auch seinen Vater|strong="H0001" Jakob|strong="H3290" hinein und stellte|strong="H5975" ihn vor|strong="H6440" Pharao|strong="H6547". Und Jakob|strong="H3290" segnete|strong="H1288" den Pharao|strong="H6547".
7 Em seguida, José trouxe seu pai, Jacó, e o apresentou ao faraó. E Jacó abençoou o faraó.
8 Pharao|strong="H6547" aber fragte|strong="H0559" Jakob|strong="H3290": Wie|strong="H4100" alt|strong="H3117" bist du?
8 “Quantos anos o senhor tem?”, perguntou o faraó.
9 Jakob|strong="H3290" sprach|strong="H0559": Die Zeit|strong="H3117" meiner Wallfahrt|strong="H4033" ist hundertdreißig|strong="H3967" Jahre|strong="H8141"; wenig|strong="H4592" und böse|strong="H7451" ist die Zeit|strong="H3117" meines Lebens|strong="H2416" und langt|strong="H5381" nicht an die Zeit|strong="H3117" meiner Väter|strong="H0001" in|strong="H3117" ihrer Wallfahrt|strong="H4033".
9 Jacó respondeu: “Tenho andado por este mundo há 130 árduos anos. Comparada à vida de meus antepassados, minha vida foi curta”.
10 Und Jakob|strong="H3290" segnete|strong="H1288" den Pharao|strong="H6547" und ging heraus|strong="H3318" von|strong="H6440" ihm|strong="H6547".
10 Então Jacó abençoou o faraó novamente antes de deixar a corte.
11 Aber Joseph|strong="H3130" schaffte|strong="H3427" seinem Vater|strong="H0001" und seinen Brüdern|strong="H0251" Wohnung|strong="H3427" und gab|strong="H5414" ihnen Besitz|strong="H0272" in Ägyptenland|strong="H4714", am besten Ort|strong="H4315" des Landes|strong="H0776", im Lande|strong="H0776" Raemses|strong="H7486", wie Pharao|strong="H6547" geboten hatte|strong="H6680".
11 José deu a seu pai e a seus irmãos a melhor terra do Egito, a região de Ramessés, e os acomodou ali, conforme o faraó havia ordenado.
12 Und er|strong="H3130" versorgte|strong="H3557" seinen Vater|strong="H0001" und seine Brüder|strong="H0251" und das ganze Haus|strong="H1004" seines Vaters|strong="H0001" mit Brot|strong="H3899", einen jeglichen, nachdem|strong="H6310" er Kinder|strong="H2945" hatte.
12 José também providenciou mantimentos para seu pai e seus irmãos, em quantidades proporcionais ao número de seus dependentes, incluindo as crianças pequenas.
13 Es war aber kein Brot|strong="H3899" in allen Landen|strong="H0776"; denn die Teuerung|strong="H7458" war sehr|strong="H3966" schwer|strong="H3515", daß das Land|strong="H0776" Ägypten|strong="H4714" und Kanaan|strong="H0776" verschmachteten|strong="H3856" vor|strong="H6440" der Teuerung|strong="H7458".
13 A essa altura, a escassez era tanta que se esgotaram todos os mantimentos, e havia gente passando fome em toda a terra do Egito e de Canaã.
14 Und Joseph|strong="H3130" brachte|strong="H3950" alles Geld|strong="H3701" zusammen|strong="H3950", das in Ägypten|strong="H4714" und Kanaan|strong="H3667" gefunden ward|strong="H4672", um das Getreide|strong="H7668", das sie kauften|strong="H7666"; und Joseph|strong="H3130" tat|strong="H0935" alles Geld|strong="H3701" in das Haus|strong="H1004" Pharaos|strong="H6547".
14 Com o tempo, vendendo cereais para o povo, José arrecadou todo o dinheiro do Egito e de Canaã e o depositou no tesouro do faraó.
15 Da nun Geld|strong="H3701" gebrach|strong="H8552" im Lande|strong="H0776" Ägypten|strong="H4714" und Kanaan|strong="H0776", kamen|strong="H0935" alle Ägypter|strong="H4714" zu Joseph|strong="H3130" und sprachen|strong="H0559": Schaffe|strong="H3051" uns Brot|strong="H3899"! Warum läßt du uns vor dir sterben|strong="H4191", darum daß wir ohne|strong="H0656" Geld|strong="H3701" sind?
15 Quando acabou o dinheiro do povo do Egito e de Canaã, todos os egípcios foram implorar a José: “Não temos mais dinheiro! Mas, por favor, dê-nos alimento, ou morreremos de fome diante dos seus olhos!”.
16 Joseph|strong="H3130" sprach|strong="H0559": Schafft|strong="H3051" euer Vieh|strong="H4735" her, so will ich euch um das Vieh|strong="H4735" geben|strong="H5414", weil ihr ohne|strong="H0656" Geld|strong="H3701" seid.
16 José respondeu: “Visto que seu dinheiro acabou, tragam-me seus animais. Eu lhes darei alimento em troca”.
17 Da brachten|strong="H0935" sie Joseph|strong="H3130" ihr Vieh|strong="H4735"; und er|strong="H3130" gab|strong="H5414" ihnen Brot|strong="H3899" um ihre Pferde|strong="H5483", Schafe|strong="H6629", Rinder|strong="H1241" und Esel|strong="H2543". Also ernährte|strong="H5095" er sie mit Brot|strong="H3899" das Jahr|strong="H8141" um all ihr Vieh|strong="H4735".
17 Então eles entregaram seus animais a José em troca de alimento. José lhes forneceu mantimentos para mais um ano em troca de seus cavalos, rebanhos de ovelhas, bois e jumentos.
18 Da das Jahr|strong="H8141" um war|strong="H8552", kamen sie|strong="H0935" zu ihm im zweiten|strong="H8145" Jahr|strong="H8141" und sprachen|strong="H0559" zu ihm: Wir wollen unserm Herrn|strong="H0113" nicht verbergen|strong="H3582", daß nicht allein das Geld|strong="H3701" sondern auch alles|strong="H4735" Vieh|strong="H0929" dahin ist|strong="H8552" zu|strong="H0413" unserm Herrn|strong="H0113"; und ist nichts mehr übrig|strong="H7604" vor|strong="H6440" unserm Herrn|strong="H0113" denn unsre Leiber|strong="H1472" und unser Feld|strong="H0127".
18 Mas aquele ano chegou ao fim e, no ano seguinte, o povo voltou a José, dizendo: “Não podemos esconder a verdade. Nosso dinheiro acabou, e nossos rebanhos e gado lhe pertencem. Não nos resta coisa alguma para oferecer além de nosso corpo e nossas terras.
19 Warum läßt du uns vor dir|strong="H5869" sterben|strong="H4191" und unser Feld|strong="H0127"? Kaufe|strong="H7069" uns und unser Land|strong="H0127" ums Brot|strong="H3899", daß wir und unser Land|strong="H0127" leibeigen seien|strong="H5650" dem Pharao|strong="H6547"; gib|strong="H5414" uns Samen|strong="H2233", daß wir leben|strong="H2421" und nicht sterben|strong="H4191" und das Feld|strong="H0127" nicht wüst werde|strong="H3456".
19 Por que morreríamos de fome diante dos seus olhos? Compre nossas terras em troca de mantimento; oferecemos nossas propriedades e a nós mesmos como servos do faraó. Dê-nos cereais para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique vazia e desolada”.
20 Also kaufte|strong="H7069" Joseph|strong="H3130" dem Pharao|strong="H6547" das ganze Ägypten|strong="H4714". Denn die Ägypter|strong="H4714" verkauften|strong="H4376" ein jeglicher|strong="H0376" seinen Acker|strong="H7704", denn die Teuerung|strong="H7458" war zu stark über sie|strong="H2388". Und ward also das Land|strong="H0776" Pharao|strong="H6547" eigen.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para o faraó. Todos os egípcios venderam seus campos, pois a fome era terrível, e em pouco tempo todas as terras passaram a ser propriedade do faraó.
21 Und er teilte das Volk|strong="H5971" aus in|strong="H5674" die Städte|strong="H5892", von einem Ende|strong="H7097" Ägyptens|strong="H4714" bis ans andere|strong="H7097".
21 Quanto ao povo, José os tornou todos escravos, de uma extremidade do Egito à outra.
22 Ausgenommen der Priester|strong="H3548" Feld|strong="H0127". Das kaufte|strong="H7069" er nicht; denn es war von Pharao|strong="H6547" für die Priester|strong="H3548" verordnet|strong="H2706", daß sie sich nähren sollten|strong="H0398" von dem Verordneten|strong="H2706", das er|strong="H6547" ihnen gegeben hatte|strong="H5414"; darum brauchten sie ihr Feld|strong="H0127" nicht zu verkaufen|strong="H4376".
22 As únicas terras que ele não comprou foram as dos sacerdotes. Eles recebiam do faraó uma porção regular de mantimentos, por isso não precisaram vender suas terras.
23 Da sprach|strong="H0559" Joseph|strong="H3130" zu dem Volk|strong="H5971": Siehe, ich habe heute|strong="H3117" gekauft|strong="H7069" euch|strong="H0853" und euer Feld|strong="H0127" dem Pharao|strong="H6547"; siehe|strong="H1887", da habt ihr Samen|strong="H2233" und besäet|strong="H2232" das Feld|strong="H0127".
23 Então José disse ao povo: “Hoje eu comprei vocês e suas terras para o faraó. Em troca, fornecerei sementes para cultivarem os campos.
24 Und von dem Getreide|strong="H8393" sollt ihr den Fünften|strong="H2549" geben|strong="H5414"; vier|strong="H0702" Teile|strong="H3027" sollen euer sein, zu besäen|strong="H2233" das Feld|strong="H7704" und zu eurer Speise|strong="H0400" und für euer Haus|strong="H1004" und eure Kinder|strong="H2945".
24 Quando vocês os ceifarem, um quinto da colheita será do faraó. Fiquem com os outros quatro quintos e usem como alimento para vocês, para os membros de sua casa e para suas crianças”.
25 Sie sprachen|strong="H0559": Du hast uns am Leben erhalten|strong="H2421"; laß uns nur Gnade|strong="H2580" finden|strong="H4672" vor|strong="H5869" dir, unserm Herrn|strong="H0113", so wollen wir gerne Pharao|strong="H6547" leibeigen|strong="H5650" sein.
25 “O senhor salvou nossa vida!”, exclamaram. “Permita-nos servir ao faraó.”
26 Also machte|strong="H7760" Joseph|strong="H3130" ihnen ein Gesetz|strong="H2706" bis auf diesen Tag|strong="H3117" über der Ägypter|strong="H4714" Feld|strong="H0127", den Fünften|strong="H2569" Pharao|strong="H6547" zu geben; ausgenommen|strong="H7535" der Priester|strong="H3548" Feld|strong="H0127", das ward dem Pharao|strong="H6547" nicht eigen.
26 Então José mandou publicar um decreto que vale até hoje na terra do Egito, segundo o qual um quinto de todas as colheitas pertence ao faraó. Apenas as terras dos sacerdotes não foram entregues ao faraó.
27 Also wohnte|strong="H3427" Israel|strong="H3478" in Ägypten|strong="H4714" im Lande|strong="H0776" Gosen|strong="H1657", und hatten's inne|strong="H0270" und wuchsen|strong="H6509" und mehrten|strong="H7235" sich sehr|strong="H3966".
27 Enquanto isso, o povo de Israel se estabeleceu na região de Gósen, no Egito. Ali, adquiriram propriedades e tiveram muitos filhos, e sua população cresceu rapidamente.
28 Und Jakob|strong="H3290" lebte|strong="H2421" siebzehn|strong="H6240" Jahre|strong="H8141" in Ägyptenland|strong="H4714", daß sein|strong="H3290" ganzes Alter|strong="H3117" ward hundertsiebenundvierzig|strong="H3967" Jahre|strong="H8141".
28 Depois de chegar ao Egito, Jacó viveu mais dezessete anos; portanto, viveu ao todo 147 anos.
29 Da nun die Zeit|strong="H3117" herbeikam|strong="H7126", daß Israel|strong="H3478" sterben sollte|strong="H4191", rief er|strong="H7121" seinen Sohn|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Habe|strong="H4672" ich Gnade|strong="H2580" vor|strong="H5869" dir gefunden|strong="H4672", so lege|strong="H7760" deine Hand|strong="H3027" unter meine Hüfte|strong="H3409", daß du mir die Liebe|strong="H2617" und Treue|strong="H0571" an mir tust|strong="H6213" und begrabest|strong="H6912" mich nicht in Ägypten|strong="H4714";
29 Quando se aproximava a hora de sua morte, Jacó chamou seu filho José e lhe disse: “Peço que me faça um favor. Coloque sua mão debaixo da minha coxa e jure que mostrará sua bondade e lealdade a mim atendendo a este último desejo: não me sepulte no Egito.
30 sondern ich will liegen|strong="H7901" bei meinen Vätern|strong="H0001", und du sollst mich aus Ägypten|strong="H4714" führen|strong="H5375" und in ihrem Begräbnis|strong="H6900" begraben|strong="H6912". Er sprach|strong="H0559": Ich will tun|strong="H6213", wie du gesagt hast|strong="H1697".
30 Quando eu morrer, leve meu corpo para fora do Egito e sepulte-me com meus antepassados”. José prometeu: “Farei como o senhor me pede”.
31 Er aber sprach|strong="H0559": So schwöre|strong="H7650" mir. Und er schwur|strong="H7650" ihm. Da neigte sich|strong="H7812" Israel|strong="H3478" zu Häupten|strong="H7218" des Bettes|strong="H4296".
31 “Jure que o fará”, insistiu. José fez o juramento, e Jacó se curvou humildemente à cabeceira de sua cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.