Gênesis 47
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Da kam|strong="H0935" Joseph|strong="H3130" und sagte|strong="H5046" es Pharao|strong="H6547" an|strong="H5046" und sprach|strong="H0559": Mein Vater|strong="H0001" und meine Brüder|strong="H0251", ihr kleines|strong="H6629" und großes|strong="H1241" Vieh|strong="H6629" und alles, was sie haben, sind gekommen|strong="H0935" aus dem Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667"; und siehe sie sind im Lande|strong="H0776" Gosen|strong="H1657".
1 Então José foi dar a notícia ao rei. Ele disse: — O meu pai e os meus irmãos vieram da terra de Canaã e estão na região de Gosém com as suas ovelhas e cabras, o seu gado e tudo o que têm.
2 Und er nahm|strong="H3947" aus|strong="H7097" allen seinen Brüdern|strong="H0251" fünf|strong="H2568" und stellte|strong="H3322" sie vor Pharao|strong="H6547".
2 Depois levou cinco dos seus irmãos e os apresentou ao rei.
3 Da sprach|strong="H0559" Pharao|strong="H6547" zu seinen Brüdern|strong="H0251": Was ist eure Nahrung|strong="H4639"? Sie antworteten|strong="H0559": Deine Knechte|strong="H5650" sind Viehhirten|strong="H7462", wir und unsere Väter|strong="H0001";
3 O rei perguntou: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Senhor, nós somos criadores de ovelhas, como foram os nossos antepassados.
4 und sagten|strong="H0559" weiter zu Pharao|strong="H6547": Wir sind gekommen|strong="H0935", bei euch zu wohnen|strong="H1481" im Lande|strong="H0776"; denn deine Knechte|strong="H5650" haben nicht Weide|strong="H4829" für ihr Vieh|strong="H6629", so hart drückt|strong="H3515" die Teuerung|strong="H7458" das Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667"; so laß doch nun deine Knechte|strong="H5650" im Lande|strong="H0776" Gosen|strong="H1657" wohnen|strong="H3427".
4 Viemos morar neste país porque na terra de Canaã não há pastos para os animais, e a fome lá está terrível. Por favor, deixe que a gente fique morando na região de Gosém.
5 Pharao|strong="H6547" sprach|strong="H0559" zu Joseph|strong="H3130": Es ist dein Vater|strong="H0001" und sind deine Brüder|strong="H0251", die sind zu dir gekommen|strong="H0935";
5 O rei disse a José: — Agora que o seu pai e os seus irmãos vieram ficar com você,
6 das Land Ägypten|strong="H4714" steht dir offen|strong="H6440", laß|strong="H3427" sie|strong="H0001" am besten Ort|strong="H4315" des Landes|strong="H0776" wohnen|strong="H3427", laß sie im Lande|strong="H0776" Gosen|strong="H1657" wohnen|strong="H3427"; und so du weißt|strong="H3045", daß Leute|strong="H0582" unter ihnen sind, die tüchtig|strong="H2428" sind|strong="H3426", so setze|strong="H7760" sie über|strong="H8269" mein Vieh|strong="H4735".
6 a terra do Egito está às ordens deles. Dê a eles a região de Gosém, que é a melhor do país, para que fiquem morando lá. E, se na sua opinião houver entre eles homens capazes, ponha-os como chefes dos que cuidam do meu gado.
7 Joseph|strong="H3130" brachte|strong="H0935" auch seinen Vater|strong="H0001" Jakob|strong="H3290" hinein und stellte|strong="H5975" ihn vor|strong="H6440" Pharao|strong="H6547". Und Jakob|strong="H3290" segnete|strong="H1288" den Pharao|strong="H6547".
7 Depois José levou Jacó, o seu pai, e o apresentou ao rei. Jacó deu a sua bênção ao rei,
8 Pharao|strong="H6547" aber fragte|strong="H0559" Jakob|strong="H3290": Wie|strong="H4100" alt|strong="H3117" bist du?
8 e este perguntou: — Qual é a sua idade?
9 Jakob|strong="H3290" sprach|strong="H0559": Die Zeit|strong="H3117" meiner Wallfahrt|strong="H4033" ist hundertdreißig|strong="H3967" Jahre|strong="H8141"; wenig|strong="H4592" und böse|strong="H7451" ist die Zeit|strong="H3117" meines Lebens|strong="H2416" und langt|strong="H5381" nicht an die Zeit|strong="H3117" meiner Väter|strong="H0001" in|strong="H3117" ihrer Wallfahrt|strong="H4033".
9 Jacó respondeu: — Já estou com cento e trinta anos de idade e sempre tenho andado de um lado para outro. A minha vida tem passado rapidamente, e muitos anos foram difíceis. E eu não tenho conseguido viver tanto quanto os meus antepassados, que tiveram uma vida tão dura como a que eu tive.
10 Und Jakob|strong="H3290" segnete|strong="H1288" den Pharao|strong="H6547" und ging heraus|strong="H3318" von|strong="H6440" ihm|strong="H6547".
10 Jacó deu a sua bênção ao rei e foi embora.
11 Aber Joseph|strong="H3130" schaffte|strong="H3427" seinem Vater|strong="H0001" und seinen Brüdern|strong="H0251" Wohnung|strong="H3427" und gab|strong="H5414" ihnen Besitz|strong="H0272" in Ägyptenland|strong="H4714", am besten Ort|strong="H4315" des Landes|strong="H0776", im Lande|strong="H0776" Raemses|strong="H7486", wie Pharao|strong="H6547" geboten hatte|strong="H6680".
11 E José deu ao pai e aos irmãos terras na melhor região do Egito, perto da cidade de Ramessés, como o rei havia ordenado. Essas terras se tornaram propriedade deles, e eles ficaram morando ali.
12 Und er|strong="H3130" versorgte|strong="H3557" seinen Vater|strong="H0001" und seine Brüder|strong="H0251" und das ganze Haus|strong="H1004" seines Vaters|strong="H0001" mit Brot|strong="H3899", einen jeglichen, nachdem|strong="H6310" er Kinder|strong="H2945" hatte.
12 José dava mantimentos ao pai, aos irmãos e aos parentes, conforme as necessidades de cada família.
13 Es war aber kein Brot|strong="H3899" in allen Landen|strong="H0776"; denn die Teuerung|strong="H7458" war sehr|strong="H3966" schwer|strong="H3515", daß das Land|strong="H0776" Ägypten|strong="H4714" und Kanaan|strong="H0776" verschmachteten|strong="H3856" vor|strong="H6440" der Teuerung|strong="H7458".
13 Não havia alimento em lugar nenhum, e a fome aumentava cada vez mais. Os moradores do Egito e de Canaã ficaram fracos de tanto passar fome.
14 Und Joseph|strong="H3130" brachte|strong="H3950" alles Geld|strong="H3701" zusammen|strong="H3950", das in Ägypten|strong="H4714" und Kanaan|strong="H3667" gefunden ward|strong="H4672", um das Getreide|strong="H7668", das sie kauften|strong="H7666"; und Joseph|strong="H3130" tat|strong="H0935" alles Geld|strong="H3701" in das Haus|strong="H1004" Pharaos|strong="H6547".
14 O povo comprava mantimentos, e José ajuntava todo o dinheiro e o levava para o palácio.
15 Da nun Geld|strong="H3701" gebrach|strong="H8552" im Lande|strong="H0776" Ägypten|strong="H4714" und Kanaan|strong="H0776", kamen|strong="H0935" alle Ägypter|strong="H4714" zu Joseph|strong="H3130" und sprachen|strong="H0559": Schaffe|strong="H3051" uns Brot|strong="H3899"! Warum läßt du uns vor dir sterben|strong="H4191", darum daß wir ohne|strong="H0656" Geld|strong="H3701" sind?
15 Quando acabou todo o dinheiro do Egito e de Canaã, os egípcios foram falar com José. Eles disseram: — Por favor, nos dê comida! Não nos deixe morrer só porque o nosso dinheiro acabou!
16 Joseph|strong="H3130" sprach|strong="H0559": Schafft|strong="H3051" euer Vieh|strong="H4735" her, so will ich euch um das Vieh|strong="H4735" geben|strong="H5414", weil ihr ohne|strong="H0656" Geld|strong="H3701" seid.
16 José respondeu: — Se vocês não têm mais dinheiro, tragam o seu gado, que eu trocarei por mantimento.
17 Da brachten|strong="H0935" sie Joseph|strong="H3130" ihr Vieh|strong="H4735"; und er|strong="H3130" gab|strong="H5414" ihnen Brot|strong="H3899" um ihre Pferde|strong="H5483", Schafe|strong="H6629", Rinder|strong="H1241" und Esel|strong="H2543". Also ernährte|strong="H5095" er sie mit Brot|strong="H3899" das Jahr|strong="H8141" um all ihr Vieh|strong="H4735".
17 Os egípcios levaram a José cavalos, ovelhas, cabras, bois e jumentos, e em troca ele lhes deu mantimento durante todo aquele ano.
18 Da das Jahr|strong="H8141" um war|strong="H8552", kamen sie|strong="H0935" zu ihm im zweiten|strong="H8145" Jahr|strong="H8141" und sprachen|strong="H0559" zu ihm: Wir wollen unserm Herrn|strong="H0113" nicht verbergen|strong="H3582", daß nicht allein das Geld|strong="H3701" sondern auch alles|strong="H4735" Vieh|strong="H0929" dahin ist|strong="H8552" zu|strong="H0413" unserm Herrn|strong="H0113"; und ist nichts mehr übrig|strong="H7604" vor|strong="H6440" unserm Herrn|strong="H0113" denn unsre Leiber|strong="H1472" und unser Feld|strong="H0127".
18 O ano passou, e no ano seguinte foram dizer a José:
19 Warum läßt du uns vor dir|strong="H5869" sterben|strong="H4191" und unser Feld|strong="H0127"? Kaufe|strong="H7069" uns und unser Land|strong="H0127" ums Brot|strong="H3899", daß wir und unser Land|strong="H0127" leibeigen seien|strong="H5650" dem Pharao|strong="H6547"; gib|strong="H5414" uns Samen|strong="H2233", daß wir leben|strong="H2421" und nicht sterben|strong="H4191" und das Feld|strong="H0127" nicht wüst werde|strong="H3456".
19 — Senhor, não podemos esconder o fato de que o nosso dinheiro acabou e que os nossos animais agora são seus. Não temos mais nada para entregar a não ser os nossos corpos e as nossas terras. Não deixe a gente morrer. Compre a nós e as nossas terras em troca de alimentos. Seremos escravos do rei, e ele será dono das nossas terras. Dê-nos mantimento para que possamos viver e também sementes para plantarmos, e assim a terra não se tornará um deserto.
20 Also kaufte|strong="H7069" Joseph|strong="H3130" dem Pharao|strong="H6547" das ganze Ägypten|strong="H4714". Denn die Ägypter|strong="H4714" verkauften|strong="H4376" ein jeglicher|strong="H0376" seinen Acker|strong="H7704", denn die Teuerung|strong="H7458" war zu stark über sie|strong="H2388". Und ward also das Land|strong="H0776" Pharao|strong="H6547" eigen.
20 Então José comprou todas as terras do Egito para o rei. Todos os egípcios tiveram de vender as suas terras, pois a fome era terrível. Assim, a terra ficou sendo do rei,
21 Und er teilte das Volk|strong="H5971" aus in|strong="H5674" die Städte|strong="H5892", von einem Ende|strong="H7097" Ägyptens|strong="H4714" bis ans andere|strong="H7097".
21 e José fez dos egípcios escravos no país inteiro.
22 Ausgenommen der Priester|strong="H3548" Feld|strong="H0127". Das kaufte|strong="H7069" er nicht; denn es war von Pharao|strong="H6547" für die Priester|strong="H3548" verordnet|strong="H2706", daß sie sich nähren sollten|strong="H0398" von dem Verordneten|strong="H2706", das er|strong="H6547" ihnen gegeben hatte|strong="H5414"; darum brauchten sie ihr Feld|strong="H0127" nicht zu verkaufen|strong="H4376".
22 José só não comprou as terras dos sacerdotes. Eles não tiveram de vendê-las, pois o rei lhes dava certa quantidade de alimentos; e assim eles tinham o que comer.
23 Da sprach|strong="H0559" Joseph|strong="H3130" zu dem Volk|strong="H5971": Siehe, ich habe heute|strong="H3117" gekauft|strong="H7069" euch|strong="H0853" und euer Feld|strong="H0127" dem Pharao|strong="H6547"; siehe|strong="H1887", da habt ihr Samen|strong="H2233" und besäet|strong="H2232" das Feld|strong="H0127".
23 Então José disse ao povo: — Agora vocês e as suas terras são do rei, pois eu os comprei para ele. Peguem aqui sementes para semearem nos campos.
24 Und von dem Getreide|strong="H8393" sollt ihr den Fünften|strong="H2549" geben|strong="H5414"; vier|strong="H0702" Teile|strong="H3027" sollen euer sein, zu besäen|strong="H2233" das Feld|strong="H7704" und zu eurer Speise|strong="H0400" und für euer Haus|strong="H1004" und eure Kinder|strong="H2945".
24 Do que colherem, deem a quinta parte ao rei; usem as outras quatro partes para semear e para alimentar vocês, os seus filhos e as pessoas que moram com vocês.
25 Sie sprachen|strong="H0559": Du hast uns am Leben erhalten|strong="H2421"; laß uns nur Gnade|strong="H2580" finden|strong="H4672" vor|strong="H5869" dir, unserm Herrn|strong="H0113", so wollen wir gerne Pharao|strong="H6547" leibeigen|strong="H5650" sein.
25 Eles responderam: — O senhor salvou a nossa vida e tem sido bom para nós. Seremos escravos do rei.
26 Also machte|strong="H7760" Joseph|strong="H3130" ihnen ein Gesetz|strong="H2706" bis auf diesen Tag|strong="H3117" über der Ägypter|strong="H4714" Feld|strong="H0127", den Fünften|strong="H2569" Pharao|strong="H6547" zu geben; ausgenommen|strong="H7535" der Priester|strong="H3548" Feld|strong="H0127", das ward dem Pharao|strong="H6547" nicht eigen.
26 Assim, José fez uma lei que existe até hoje . A lei é a seguinte: em todo o Egito a quinta parte das colheitas pertence ao rei. Só as terras dos sacerdotes não ficaram para o rei.
27 Also wohnte|strong="H3427" Israel|strong="H3478" in Ägypten|strong="H4714" im Lande|strong="H0776" Gosen|strong="H1657", und hatten's inne|strong="H0270" und wuchsen|strong="H6509" und mehrten|strong="H7235" sich sehr|strong="H3966".
27 Os israelitas ficaram vivendo no Egito, na região de Gosém, onde compraram terras e tiveram muitos filhos.
28 Und Jakob|strong="H3290" lebte|strong="H2421" siebzehn|strong="H6240" Jahre|strong="H8141" in Ägyptenland|strong="H4714", daß sein|strong="H3290" ganzes Alter|strong="H3117" ward hundertsiebenundvierzig|strong="H3967" Jahre|strong="H8141".
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, chegando à idade de cento e quarenta e sete anos.
29 Da nun die Zeit|strong="H3117" herbeikam|strong="H7126", daß Israel|strong="H3478" sterben sollte|strong="H4191", rief er|strong="H7121" seinen Sohn|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Habe|strong="H4672" ich Gnade|strong="H2580" vor|strong="H5869" dir gefunden|strong="H4672", so lege|strong="H7760" deine Hand|strong="H3027" unter meine Hüfte|strong="H3409", daß du mir die Liebe|strong="H2617" und Treue|strong="H0571" an mir tust|strong="H6213" und begrabest|strong="H6912" mich nicht in Ägypten|strong="H4714";
29 Quando sentiu que ia morrer, Jacó mandou chamar o seu filho José e disse: — Se lhe posso pedir um favor, ponha a mão por baixo da minha coxa e jure que será fiel e honesto comigo nisto que vou pedir: não me sepulte no Egito.
30 sondern ich will liegen|strong="H7901" bei meinen Vätern|strong="H0001", und du sollst mich aus Ägypten|strong="H4714" führen|strong="H5375" und in ihrem Begräbnis|strong="H6900" begraben|strong="H6912". Er sprach|strong="H0559": Ich will tun|strong="H6213", wie du gesagt hast|strong="H1697".
30 Quando eu morrer, tire o meu corpo do Egito e me coloque na sepultura dos meus antepassados, a fim de que eu descanse com eles. José respondeu: — Eu farei o que o senhor está pedindo.
31 Er aber sprach|strong="H0559": So schwöre|strong="H7650" mir. Und er schwur|strong="H7650" ihm. Da neigte sich|strong="H7812" Israel|strong="H3478" zu Häupten|strong="H7218" des Bettes|strong="H4296".
31 — Então jure — disse Jacó. José jurou, e aí Jacó se inclinou sobre a cabeceira da cama e orou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.