Gênesis 43

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Die Teuerung|strong="H7458" aber drückte|strong="H3515" das Land|strong="H0776".
1 A fome pesava sobre o país.
2 Und da es verzehrt war|strong="H3615", was sie an Getreide|strong="H7668" aus Ägypten|strong="H4714" gebracht hatten|strong="H0935", sprach|strong="H0559" ihr Vater|strong="H0001" zu ihnen: Zieht wieder hin|strong="H7725" und kauft|strong="H7666" uns ein wenig|strong="H4592" Speise|strong="H0400".
2 E tendo acabado o trigo trazido do Egito, o pai disse aos seus filhos: "Voltai e comprai-nos um pouco de víveres."
3 Da antwortete|strong="H0559" ihm Juda|strong="H3063" und sprach|strong="H0559": Der Mann|strong="H0376" band uns das hart ein|strong="H5749" und sprach|strong="H0559": Ihr sollt mein Angesicht|strong="H6440" nicht sehen|strong="H7200", es sei denn|strong="H1115" euer Bruder|strong="H0251" mit euch.
3 Judá respondeu-lhe: "Aquele homem nos declarou formalmente que não voltássemos à sua presença sem levar conosco nosso irmão.
4 Ist's nun|strong="H3426", daß du unsern Bruder|strong="H0251" mit uns sendest|strong="H7971", so wollen wir hinabziehen|strong="H3381" und dir zu essen|strong="H0400" kaufen|strong="H7666".
4 Se mandas nosso irmão conosco, desceremos para comprar víveres.
5 Ist's aber, daß du ihn nicht sendest|strong="H7971", so ziehen wir nicht hinab|strong="H3381". Denn der Mann|strong="H0376" hat gesagt|strong="H0559" zu uns: Ihr sollt mein Angesicht|strong="H6440" nicht sehen|strong="H7200", euer Bruder|strong="H0251" sei denn mit euch.
5 Mas, se o não deixas ir, não desceremos, porque ele nos disse: Não sereis admitidos em minha presença, se vosso irmão não estiver convosco."
6 Israel|strong="H3478" sprach|strong="H0559": Warum habt ihr so übel an mir getan|strong="H7489", daß ihr dem Mann|strong="H0376" ansagtet|strong="H5046", daß ihr noch einen Bruder|strong="H0251" habt?
6 Israel disse: "Por que me fizestes este mal, dando-lhe a conhecer que tínheis ainda um irmão?"
7 Sie antworteten|strong="H0559": Der Mann|strong="H0376" forschte|strong="H7592" so genau|strong="H7592" nach uns und unsrer Freundschaft|strong="H4138" und sprach|strong="H0559": Lebt|strong="H2416" euer Vater|strong="H0001" noch? Habt ihr|strong="H3426" auch noch einen Bruder|strong="H0251"? Da sagten|strong="H5046" wir ihm, wie|strong="H5921" er uns fragte|strong="H1697". Wie|strong="H3045" konnten wir wissen|strong="H3045", daß er sagen würde|strong="H0559": Bringt|strong="H3381" euren Bruder|strong="H0251" mit hernieder|strong="H3381"?
7 "Aquele homem, responderam eles, perguntou por nós e por nossa família, e quis saber se nosso pai vivia ainda, se tínhamos outro irmão; e respondemos às suas perguntas. Podíamos, porventura, adivinhar que ele nos ia mandar levar a ele o nosso irmão?"
8 Da sprach|strong="H0559" Juda|strong="H3063" zu Israel|strong="H3478", seinem Vater|strong="H0001": Laß|strong="H7971" den Knaben|strong="H5288" mit mir ziehen|strong="H7971", daß wir uns aufmachen|strong="H6965" und reisen|strong="H3212", und leben|strong="H2421" und nicht sterben|strong="H4191", wir und du und unsre Kindlein|strong="H2945".
8 E Judá disse a Israel, seu pai: "Deixa partir o menino comigo, e pôr-nos-emos a caminho para essa viagem. Desse modo poderemos viver, e escaparemos à morte, nós, tu e nossos filhinhos.
9 Ich will Bürge|strong="H6148" für ihn sein, von meinen Händen|strong="H3027" sollst du ihn fordern|strong="H1245". Wenn|strong="H0518" ich dir ihn nicht wiederbringe|strong="H0935" und vor deine Augen|strong="H6440" stelle|strong="H3322", so will ich mein Leben lang|strong="H3117" die Schuld tragen|strong="H2398".
9 Eu respondo por ele: é de mim que tu o reclamarás. Se eu não to reconduzir e não o recolocar diante de ti, serei eternamente culpado diante de ti.
10 Denn wo wir nicht|strong="H3884" hätten verzogen|strong="H4102", wären wir schon wohl zweimal|strong="H6471" wiedergekommen|strong="H7725".
10 Se não tivéssemos demorado tanto, certamente já pela segunda vez estaríamos de volta."
11 Da sprach|strong="H0559" Israel|strong="H3478", ihr Vater|strong="H0001", zu ihnen: Muß es denn ja also|strong="H0645" sein, so tut's|strong="H6213" und nehmt|strong="H3947" von des Landes|strong="H0776" besten Früchten|strong="H2173" in eure Säcke|strong="H3627" und bringt|strong="H3381" dem Manne|strong="H0376" Geschenke|strong="H4503" hinab: ein wenig|strong="H4592" Balsam|strong="H6875" und|strong="H4592" Honig|strong="H1706", Würze|strong="H5219" und Myrrhe|strong="H3910", Datteln|strong="H0992" und Mandeln|strong="H8247".
11 "Se assim é, disse-lhes Israel, seu pai, tomai em vossas bagagens os melhores produtos da terra, e levai-os como presente a esse homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, resina, ládano, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Nehmt|strong="H3947" auch anderes|strong="H4932" Geld|strong="H3701" mit euch|strong="H3027"; und das Geld|strong="H3701", das euch oben|strong="H6310" in euren Säcken|strong="H0572" wieder geworden ist|strong="H7725", bringt|strong="H7725" auch wieder|strong="H7725" mit euch|strong="H3027". Vielleicht ist ein Irrtum da geschehen|strong="H4870".
12 Levai também convosco o dinheiro em dobro para restituir a soma que encontrastes na boca dos sacos, certamente por engano.
13 Dazu nehmt|strong="H3947" euren Bruder|strong="H0251", macht euch auf|strong="H6965" und kommt wieder|strong="H7725" zu dem Manne|strong="H0376".
13 Tomai vosso irmão, parti e ide ter com esse homem.
14 Aber der allmächtige|strong="H7706" Gott|strong="H0410" gebe|strong="H5414" euch Barmherzigkeit|strong="H7356" vor|strong="H6440" dem Manne|strong="H0376", daß er euch lasse|strong="H7971" euren andern|strong="H0312" Bruder|strong="H0251" und Benjamin|strong="H1144". Ich aber|strong="H0834" muß sein wie einer, der seiner Kinder gar beraubt ist|strong="H7921".
14 Que o Deus todo-poderoso vos faça ganhar os favores desse homem, a fim de que ele deixe voltar vosso irmão, juntamente com Benjamim. Quanto a mim, se devo ser privado de meus filhos, paciência, que eu seja privado deles!"
15 Da nahmen|strong="H3947" sie|strong="H0582" diese|strong="H2063" Geschenke|strong="H4503" und|strong="H3947" das Geld|strong="H3701" zwiefältig|strong="H4932" mit sich|strong="H3027" und Benjamin|strong="H1144", machten sich auf|strong="H6965", zogen|strong="H3381" nach Ägypten|strong="H4714" und traten|strong="H5975" vor|strong="H6440" Joseph|strong="H3130".
15 Tomaram, pois, consigo o presente e uma soma dobrada de dinheiro, assim como Benjamim, e partiram para o Egito. E apresentaram-se a José.
16 Da sah|strong="H7200" sie|strong="H0854" Joseph|strong="H3130" mit Benjamin|strong="H1144" und sprach|strong="H0559" zu seinem Haushalter|strong="H1004": Führe|strong="H0935" diese Männer|strong="H0582" ins Haus|strong="H1004" und schlachte|strong="H2873" und richte zu|strong="H3559"; denn sie|strong="H0582" sollen zu Mittag|strong="H6672" mit mir essen|strong="H0398".
16 José, vendo-os e com eles Benjamim, disse ao seu intendente: "Faze entrar estes homens na casa, mata um animal, e prepara-o, pois comerão comigo ao meio-dia."
17 Und der Mann|strong="H0376" tat|strong="H6213", wie ihm Joseph|strong="H3130" gesagt hatte|strong="H0559", und|strong="H0376" führte|strong="H0935" die Männer|strong="H0582" in Josephs|strong="H3130" Haus|strong="H1004".
17 Fez o intendente como José tinha dito: introduziu-os na casa de José.
18 Sie|strong="H0582" fürchteten sich|strong="H3372" aber, daß sie in Josephs|strong="H3130" Haus|strong="H1004" geführt wurden|strong="H0935" und sprachen|strong="H0559": Wir sind hereingeführt|strong="H0935" um|strong="H1697" des Geldes|strong="H3701" willen|strong="H1697", das wir in unsern Säcken|strong="H0572" das erstemal|strong="H8462" wiedergefunden haben|strong="H7725", daß er's auf uns bringe|strong="H1556" und fälle ein Urteil|strong="H5307" über uns, damit er uns nehme|strong="H3947" zu eigenen Knechten|strong="H5650" samt unsern Eseln|strong="H2543".
18 Vendo isto, ficaram amedrontados: "É, diziam eles, por causa do dinheiro, encontrado da outra vez nos nossos sacos, que nos conduzem aqui. Vão-nos assaltar, cair sobre nós, escravizar-nos e apoderar-se de nossos jumentos."
19 Darum traten sie|strong="H5066" zu Josephs|strong="H3130" Haushalter|strong="H0376" und redeten|strong="H1696" mit ihm vor der Haustür|strong="H1004"
19 Então, aproximando-se do intendente da casa de José, falaram-lhe à entrada da casa:
20 und sprachen|strong="H0559": Mein Herr|strong="H0113", wir sind das erstemal|strong="H8462" herabgezogen|strong="H3381" Speise|strong="H0400" zu kaufen|strong="H7666",
20 "Desculpa, meu senhor, disseram eles, viemos já uma vez comprar víveres.
21 und da wir in die Herberge|strong="H4411" kamen|strong="H0935" und unsere Säcke|strong="H0572" auftaten|strong="H6605", siehe, da war eines jeglichen|strong="H0376" Geld|strong="H3701" oben|strong="H6310" in seinem Sack|strong="H0572" mit völligem Gewicht|strong="H4948"; darum haben wir's wieder|strong="H7725" mit uns|strong="H3027" gebracht|strong="H7725",
21 Quando chegamos à estalagem e abrimos nossos sacos, o dinheiro de cada um se encontrava na boca de seu saco: era o peso exato do dinheiro. Tornamos a trazê-lo conosco;
22 haben auch anderes|strong="H0312" Geld|strong="H3701" mit uns|strong="H3027" hergebracht|strong="H3381", Speise|strong="H0400" zu kaufen|strong="H7666"; wir wissen|strong="H3045" aber nicht, wer uns unser Geld|strong="H3701" in unsre Säcke|strong="H0572" gesteckt hat|strong="H7760".
22 e trazemos, ao mesmo tempo, outro dinheiro para comprar víveres. Não sabemos quem tenha metido nosso dinheiro em nossos sacos."
23 Er aber sprach|strong="H0559": Gehabt euch wohl|strong="H7965", fürchtet euch|strong="H3372" nicht. Euer Gott|strong="H0430" hat euch einen Schatz|strong="H4301" gegeben|strong="H5414" in eure Säcke|strong="H0572". Euer Geld|strong="H3701" ist mir geworden|strong="H0935". Und er führte|strong="H3318" Simeon|strong="H8095" zu ihnen heraus
23 "Ficai tranqüilos, respondeu-lhes ele, nada temais. É o vosso Deus, o Deus de vossos pais, quem vos pôs um tesouro em vossos sacos; o vosso dinheiro me foi entregue." Depois trouxe-lhes Simeão.
24 und|strong="H0376" führte|strong="H0935" sie|strong="H0582" in Josephs|strong="H3130" Haus|strong="H1004", gab|strong="H5414" ihnen Wasser|strong="H4325", daß sie ihre Füße|strong="H7272" wuschen|strong="H7364", und gab|strong="H5414" ihren Eseln|strong="H2543" Futter|strong="H4554".
24 Fê-los em seguida entrar na casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Sie aber bereiteten|strong="H3559" das Geschenk|strong="H4503" zu, bis das|strong="H5704" Joseph|strong="H3130" kam|strong="H0935" auf den Mittag|strong="H6672"; denn sie hatten gehört|strong="H8085", daß sie daselbst das Brot|strong="H3899" essen sollten|strong="H0398".
25 E, enquanto esperavam por José, que devia voltar ao meio-dia, preparavam o seu presente, pois foi-lhes anunciado que comeriam em casa dele.
26 Da nun Joseph|strong="H3130" zum Hause|strong="H1004" einging|strong="H0935", brachten sie|strong="H0935" ihm ins Haus|strong="H1004" das Geschenk|strong="H4503" in ihren Händen|strong="H3027" und fielen|strong="H7812" vor ihm nieder zur Erde|strong="H0776".
26 Logo que José entrou em casa, ofereceram-lhe os presentes que tinham trazido, prostrando-se diante dele até a terra.
27 Er aber grüßte|strong="H7592" sie freundlich|strong="H7965" und sprach|strong="H0559": Geht es eurem Vater|strong="H0001", dem Alten|strong="H2205", wohl|strong="H7965", von dem ihr mir sagtet|strong="H0559"? Lebt er|strong="H2416" noch?
27 Ele perguntou pela saúde deles e ajuntou: "Vosso velho pai, do qual me falastes, vai bem? Ainda vive?"
28 Sie antworteten|strong="H0559": Es geht deinem Knechte|strong="H5650", unserm Vater|strong="H0001", wohl|strong="H7965", und er lebt|strong="H2416" noch. Und sie neigten sich|strong="H6915" und fielen vor ihm nieder|strong="H7812".
28 "Teu servo, nosso pai, está passando bem; e vive ainda", responderam-lhe inclinando-se até o solo.
29 Und er hob|strong="H5375" seine Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und sah|strong="H7200" seinen Bruder|strong="H0251" Benjamin|strong="H1144", seiner Mutter|strong="H0517" Sohn|strong="H1121", und sprach|strong="H0559": Ist das euer jüngster|strong="H6996" Bruder|strong="H0251", von dem ihr mir sagtet|strong="H0559"? und sprach|strong="H0559" weiter: Gott|strong="H0430" sei dir gnädig|strong="H2603", mein Sohn|strong="H1121"!
29 Então, levantando os olhos, José viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe. "É este, disse ele, vosso irmão mais novo do qual me falastes?" E ajuntou: "Que Deus te faça misericórdia, meu filho!"
30 Und Joseph|strong="H3130" eilte|strong="H4116", denn sein Herz|strong="H7356" entbrannte|strong="H3648" ihm gegen seinen Bruder|strong="H0251", und suchte|strong="H1245", wo er weinte|strong="H1058", und ging|strong="H0935" in seine Kammer|strong="H2315" und weinte|strong="H1058" daselbst.
30 E retirou-se precipitadamente, porque suas entranhas se tinham comovido por causa de seu irmão, e tinha vontade de chorar; entrou em seu quarto e deu livre curso às lágrimas.
31 Und da er sein Angesicht|strong="H6440" gewaschen hatte|strong="H7364", ging er heraus|strong="H3318" und hielt sich fest|strong="H0662" und sprach|strong="H0559": Legt|strong="H7760" Brot|strong="H3899" auf|strong="H7760"!
31 Depois de ter lavado o rosto saiu e, procurando dominar-se, disse: "Servi a mesa".
32 Und man trug|strong="H7760" ihm besonders auf|strong="H7760" und jenen auch besonders und den Ägyptern|strong="H4713", die mit ihm aßen|strong="H0398" auch besonders. Denn die Ägypter|strong="H4713" dürfen|strong="H3201" nicht Brot|strong="H3899" essen|strong="H0398" mit den Hebräern|strong="H5680", denn es ist ein Greuel|strong="H4714" vor ihnen|strong="H8441".
32 Serviu-se-lhe à parte, seus irmãos também à parte, e igualmente à parte os egípcios, seus comensais, porque lhes é proibido comer com hebreus; isto é para eles uma coisa abominável.
33 Und man setzte sie|strong="H3427" ihm gegenüber|strong="H6440", den Erstgeborenen|strong="H1060" nach seiner Erstgeburt|strong="H1062" und den Jüngsten|strong="H6810" nach seiner Jugend|strong="H6812". Des verwunderten|strong="H8539" sie|strong="H0582" sich untereinander|strong="H0376".
33 Os irmãos de José foram colocados diante dele, desde o mais velho até o mais novo, segundo sua idade, o que lhes fez olhar uns para os outros assombrados.
34 Und man trug|strong="H5375" ihnen Essen|strong="H4864" vor|strong="H6440" von seinem Tisch; aber dem Benjamin|strong="H1144" ward fünfmal|strong="H2568" mehr|strong="H7235" denn den andern|strong="H3605". Und sie tranken|strong="H8354" und wurden fröhlich|strong="H7937" mit ihm.
34 José mandou que se lhes trouxessem porções de sua própria mesa, e a parte de Benjamim foi cinco vezes maior que a dos outros. Eles beberam e alegraram-se com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.