Gênesis 43
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA
1 Die Teuerung|strong="H7458" aber drückte|strong="H3515" das Land|strong="H0776".
1 A fome persistia gravíssima na terra.
2 Und da es verzehrt war|strong="H3615", was sie an Getreide|strong="H7668" aus Ägypten|strong="H4714" gebracht hatten|strong="H0935", sprach|strong="H0559" ihr Vater|strong="H0001" zu ihnen: Zieht wieder hin|strong="H7725" und kauft|strong="H7666" uns ein wenig|strong="H4592" Speise|strong="H0400".
2 Tendo eles acabado de consumir o cereal que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
3 Da antwortete|strong="H0559" ihm Juda|strong="H3063" und sprach|strong="H0559": Der Mann|strong="H0376" band uns das hart ein|strong="H5749" und sprach|strong="H0559": Ihr sollt mein Angesicht|strong="H6440" nicht sehen|strong="H7200", es sei denn|strong="H1115" euer Bruder|strong="H0251" mit euch.
3 Mas Judá lhe respondeu: Fortemente nos protestou o homem, dizendo: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Ist's nun|strong="H3426", daß du unsern Bruder|strong="H0251" mit uns sendest|strong="H7971", so wollen wir hinabziehen|strong="H3381" und dir zu essen|strong="H0400" kaufen|strong="H7666".
4 Se resolveres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos mantimento;
5 Ist's aber, daß du ihn nicht sendest|strong="H7971", so ziehen wir nicht hinab|strong="H3381". Denn der Mann|strong="H0376" hat gesagt|strong="H0559" zu uns: Ihr sollt mein Angesicht|strong="H6440" nicht sehen|strong="H7200", euer Bruder|strong="H0251" sei denn mit euch.
5 se, porém, não o enviares, não desceremos; pois o homem nos disse: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Israel|strong="H3478" sprach|strong="H0559": Warum habt ihr so übel an mir getan|strong="H7489", daß ihr dem Mann|strong="H0376" ansagtet|strong="H5046", daß ihr noch einen Bruder|strong="H0251" habt?
6 Disse-lhes Israel: Por que me fizestes esse mal, dando a saber àquele homem que tínheis outro irmão?
7 Sie antworteten|strong="H0559": Der Mann|strong="H0376" forschte|strong="H7592" so genau|strong="H7592" nach uns und unsrer Freundschaft|strong="H4138" und sprach|strong="H0559": Lebt|strong="H2416" euer Vater|strong="H0001" noch? Habt ihr|strong="H3426" auch noch einen Bruder|strong="H0251"? Da sagten|strong="H5046" wir ihm, wie|strong="H5921" er uns fragte|strong="H1697". Wie|strong="H3045" konnten wir wissen|strong="H3045", daß er sagen würde|strong="H0559": Bringt|strong="H3381" euren Bruder|strong="H0251" mit hernieder|strong="H3381"?
7 Responderam eles: O homem nos perguntou particularmente por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes outro irmão? Respondemos-lhe segundo as suas palavras. Acaso, poderíamos adivinhar que haveria de dizer: Trazei vosso irmão?
8 Da sprach|strong="H0559" Juda|strong="H3063" zu Israel|strong="H3478", seinem Vater|strong="H0001": Laß|strong="H7971" den Knaben|strong="H5288" mit mir ziehen|strong="H7971", daß wir uns aufmachen|strong="H6965" und reisen|strong="H3212", und leben|strong="H2421" und nicht sterben|strong="H4191", wir und du und unsre Kindlein|strong="H2945".
8 Com isto disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e nos levantaremos e iremos; para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhinhos.
9 Ich will Bürge|strong="H6148" für ihn sein, von meinen Händen|strong="H3027" sollst du ihn fordern|strong="H1245". Wenn|strong="H0518" ich dir ihn nicht wiederbringe|strong="H0935" und vor deine Augen|strong="H6440" stelle|strong="H3322", so will ich mein Leben lang|strong="H3117" die Schuld tragen|strong="H2398".
9 Eu serei responsável por ele, da minha mão o requererás; se eu to não trouxer e não to puser à presença, serei culpado para contigo para sempre.
10 Denn wo wir nicht|strong="H3884" hätten verzogen|strong="H4102", wären wir schon wohl zweimal|strong="H6471" wiedergekommen|strong="H7725".
10 Se não nos tivéssemos demorado já estaríamos, com certeza, de volta segunda vez.
11 Da sprach|strong="H0559" Israel|strong="H3478", ihr Vater|strong="H0001", zu ihnen: Muß es denn ja also|strong="H0645" sein, so tut's|strong="H6213" und nehmt|strong="H3947" von des Landes|strong="H0776" besten Früchten|strong="H2173" in eure Säcke|strong="H3627" und bringt|strong="H3381" dem Manne|strong="H0376" Geschenke|strong="H4503" hinab: ein wenig|strong="H4592" Balsam|strong="H6875" und|strong="H4592" Honig|strong="H1706", Würze|strong="H5219" und Myrrhe|strong="H3910", Datteln|strong="H0992" und Mandeln|strong="H8247".
11 Respondeu-lhes Israel, seu pai: Se é tal, fazei, pois, isto: tomai do mais precioso desta terra nos sacos para o mantimento e levai de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, arômatas e mirra, nozes de pistácia e amêndoas;
12 Nehmt|strong="H3947" auch anderes|strong="H4932" Geld|strong="H3701" mit euch|strong="H3027"; und das Geld|strong="H3701", das euch oben|strong="H6310" in euren Säcken|strong="H0572" wieder geworden ist|strong="H7725", bringt|strong="H7725" auch wieder|strong="H7725" mit euch|strong="H3027". Vielleicht ist ein Irrtum da geschehen|strong="H4870".
12 levai também dinheiro em dobro; e o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal, tornai a levá-lo convosco; pode bem ser que fosse engano.
13 Dazu nehmt|strong="H3947" euren Bruder|strong="H0251", macht euch auf|strong="H6965" und kommt wieder|strong="H7725" zu dem Manne|strong="H0376".
13 Levai também vosso irmão, levantai-vos e voltai àquele homem.
14 Aber der allmächtige|strong="H7706" Gott|strong="H0410" gebe|strong="H5414" euch Barmherzigkeit|strong="H7356" vor|strong="H6440" dem Manne|strong="H0376", daß er euch lasse|strong="H7971" euren andern|strong="H0312" Bruder|strong="H0251" und Benjamin|strong="H1144". Ich aber|strong="H0834" muß sein wie einer, der seiner Kinder gar beraubt ist|strong="H7921".
14 Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia perante o homem, para que vos restitua o vosso outro irmão e deixe vir Benjamim. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Da nahmen|strong="H3947" sie|strong="H0582" diese|strong="H2063" Geschenke|strong="H4503" und|strong="H3947" das Geld|strong="H3701" zwiefältig|strong="H4932" mit sich|strong="H3027" und Benjamin|strong="H1144", machten sich auf|strong="H6965", zogen|strong="H3381" nach Ägypten|strong="H4714" und traten|strong="H5975" vor|strong="H6440" Joseph|strong="H3130".
15 Tomaram, pois, os homens os presentes, o dinheiro em dobro e a Benjamim; levantaram-se, desceram ao Egito e se apresentaram perante José.
16 Da sah|strong="H7200" sie|strong="H0854" Joseph|strong="H3130" mit Benjamin|strong="H1144" und sprach|strong="H0559" zu seinem Haushalter|strong="H1004": Führe|strong="H0935" diese Männer|strong="H0582" ins Haus|strong="H1004" und schlachte|strong="H2873" und richte zu|strong="H3559"; denn sie|strong="H0582" sollen zu Mittag|strong="H6672" mit mir essen|strong="H0398".
16 Vendo José a Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva estes homens para casa, mata reses e prepara tudo; pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Und der Mann|strong="H0376" tat|strong="H6213", wie ihm Joseph|strong="H3130" gesagt hatte|strong="H0559", und|strong="H0376" führte|strong="H0935" die Männer|strong="H0582" in Josephs|strong="H3130" Haus|strong="H1004".
17 Fez ele como José lhe ordenara e levou os homens para a casa de José.
18 Sie|strong="H0582" fürchteten sich|strong="H3372" aber, daß sie in Josephs|strong="H3130" Haus|strong="H1004" geführt wurden|strong="H0935" und sprachen|strong="H0559": Wir sind hereingeführt|strong="H0935" um|strong="H1697" des Geldes|strong="H3701" willen|strong="H1697", das wir in unsern Säcken|strong="H0572" das erstemal|strong="H8462" wiedergefunden haben|strong="H7725", daß er's auf uns bringe|strong="H1556" und fälle ein Urteil|strong="H5307" über uns, damit er uns nehme|strong="H3947" zu eigenen Knechten|strong="H5650" samt unsern Eseln|strong="H2543".
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José; e diziam: É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal, para nos acusar e arremeter contra nós, escravizar-nos e tomar nossos jumentos.
19 Darum traten sie|strong="H5066" zu Josephs|strong="H3130" Haushalter|strong="H0376" und redeten|strong="H1696" mit ihm vor der Haustür|strong="H1004"
19 E se chegaram ao mordomo da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 und sprachen|strong="H0559": Mein Herr|strong="H0113", wir sind das erstemal|strong="H8462" herabgezogen|strong="H3381" Speise|strong="H0400" zu kaufen|strong="H7666",
20 e disseram: Ai! Senhor meu, já uma vez descemos a comprar mantimento;
21 und da wir in die Herberge|strong="H4411" kamen|strong="H0935" und unsere Säcke|strong="H0572" auftaten|strong="H6605", siehe, da war eines jeglichen|strong="H0376" Geld|strong="H3701" oben|strong="H6310" in seinem Sack|strong="H0572" mit völligem Gewicht|strong="H4948"; darum haben wir's wieder|strong="H7725" mit uns|strong="H3027" gebracht|strong="H7725",
21 quando chegamos à estalagem, abrindo os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto; tornamos a trazê-lo conosco.
22 haben auch anderes|strong="H0312" Geld|strong="H3701" mit uns|strong="H3027" hergebracht|strong="H3381", Speise|strong="H0400" zu kaufen|strong="H7666"; wir wissen|strong="H3045" aber nicht, wer uns unser Geld|strong="H3701" in unsre Säcke|strong="H0572" gesteckt hat|strong="H7760".
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Er aber sprach|strong="H0559": Gehabt euch wohl|strong="H7965", fürchtet euch|strong="H3372" nicht. Euer Gott|strong="H0430" hat euch einen Schatz|strong="H4301" gegeben|strong="H5414" in eure Säcke|strong="H0572". Euer Geld|strong="H3701" ist mir geworden|strong="H0935". Und er führte|strong="H3318" Simeon|strong="H8095" zu ihnen heraus
23 Ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos deu tesouro nos sacos de cereal; o vosso dinheiro me chegou a mim. E lhes trouxe fora a Simeão.
24 und|strong="H0376" führte|strong="H0935" sie|strong="H0582" in Josephs|strong="H3130" Haus|strong="H1004", gab|strong="H5414" ihnen Wasser|strong="H4325", daß sie ihre Füße|strong="H7272" wuschen|strong="H7364", und gab|strong="H5414" ihren Eseln|strong="H2543" Futter|strong="H4554".
24 Depois, levou o mordomo aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés; também deu ração aos seus jumentos.
25 Sie aber bereiteten|strong="H3559" das Geschenk|strong="H4503" zu, bis das|strong="H5704" Joseph|strong="H3130" kam|strong="H0935" auf den Mittag|strong="H6672"; denn sie hatten gehört|strong="H8085", daß sie daselbst das Brot|strong="H3899" essen sollten|strong="H0398".
25 Então, prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Da nun Joseph|strong="H3130" zum Hause|strong="H1004" einging|strong="H0935", brachten sie|strong="H0935" ihm ins Haus|strong="H1004" das Geschenk|strong="H4503" in ihren Händen|strong="H3027" und fielen|strong="H7812" vor ihm nieder zur Erde|strong="H0776".
26 Chegando José a casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos; e prostraram-se perante ele até à terra.
27 Er aber grüßte|strong="H7592" sie freundlich|strong="H7965" und sprach|strong="H0559": Geht es eurem Vater|strong="H0001", dem Alten|strong="H2205", wohl|strong="H7965", von dem ihr mir sagtet|strong="H0559"? Lebt er|strong="H2416" noch?
27 Ele lhes perguntou pelo seu bem-estar e disse: Vosso pai, o ancião de quem me falastes, vai bem? Ainda vive?
28 Sie antworteten|strong="H0559": Es geht deinem Knechte|strong="H5650", unserm Vater|strong="H0001", wohl|strong="H7965", und er lebt|strong="H2416" noch. Und sie neigten sich|strong="H6915" und fielen vor ihm nieder|strong="H7812".
28 Responderam: Vai bem o teu servo, nosso pai vive ainda; e abaixaram a cabeça e prostraram-se.
29 Und er hob|strong="H5375" seine Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und sah|strong="H7200" seinen Bruder|strong="H0251" Benjamin|strong="H1144", seiner Mutter|strong="H0517" Sohn|strong="H1121", und sprach|strong="H0559": Ist das euer jüngster|strong="H6996" Bruder|strong="H0251", von dem ihr mir sagtet|strong="H0559"? und sprach|strong="H0559" weiter: Gott|strong="H0430" sei dir gnädig|strong="H2603", mein Sohn|strong="H1121"!
29 Levantando José os olhos, viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: É este o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? E acrescentou: Deus te conceda graça, meu filho.
30 Und Joseph|strong="H3130" eilte|strong="H4116", denn sein Herz|strong="H7356" entbrannte|strong="H3648" ihm gegen seinen Bruder|strong="H0251", und suchte|strong="H1245", wo er weinte|strong="H1058", und ging|strong="H0935" in seine Kammer|strong="H2315" und weinte|strong="H1058" daselbst.
30 José se apressou e procurou onde chorar, porque se movera no seu íntimo, para com seu irmão; entrou na câmara e chorou ali.
31 Und da er sein Angesicht|strong="H6440" gewaschen hatte|strong="H7364", ging er heraus|strong="H3318" und hielt sich fest|strong="H0662" und sprach|strong="H0559": Legt|strong="H7760" Brot|strong="H3899" auf|strong="H7760"!
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: Servi a refeição.
32 Und man trug|strong="H7760" ihm besonders auf|strong="H7760" und jenen auch besonders und den Ägyptern|strong="H4713", die mit ihm aßen|strong="H0398" auch besonders. Denn die Ägypter|strong="H4713" dürfen|strong="H3201" nicht Brot|strong="H3899" essen|strong="H0398" mit den Hebräern|strong="H5680", denn es ist ein Greuel|strong="H4714" vor ihnen|strong="H8441".
32 Serviram-lhe a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque aos egípcios não lhes era lícito comer pão com os hebreus, porquanto é isso abominação para os egípcios.
33 Und man setzte sie|strong="H3427" ihm gegenüber|strong="H6440", den Erstgeborenen|strong="H1060" nach seiner Erstgeburt|strong="H1062" und den Jüngsten|strong="H6810" nach seiner Jugend|strong="H6812". Des verwunderten|strong="H8539" sie|strong="H0582" sich untereinander|strong="H0376".
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o mais novo segundo a sua menoridade; disto os homens se maravilhavam entre si.
34 Und man trug|strong="H5375" ihnen Essen|strong="H4864" vor|strong="H6440" von seinem Tisch; aber dem Benjamin|strong="H1144" ward fünfmal|strong="H2568" mehr|strong="H7235" denn den andern|strong="H3605". Und sie tranken|strong="H8354" und wurden fröhlich|strong="H7937" mit ihm.
34 Então, lhes apresentou as porções que estavam diante dele; a porção de Benjamim era cinco vezes mais do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.