Gênesis 43
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Die Teuerung|strong="H7458" aber drückte|strong="H3515" das Land|strong="H0776".
1 A fome se agravou na terra de Canaã.
2 Und da es verzehrt war|strong="H3615", was sie an Getreide|strong="H7668" aus Ägypten|strong="H4714" gebracht hatten|strong="H0935", sprach|strong="H0559" ihr Vater|strong="H0001" zu ihnen: Zieht wieder hin|strong="H7725" und kauft|strong="H7666" uns ein wenig|strong="H4592" Speise|strong="H0400".
2 Quando os cereais que eles haviam trazido do Egito estavam para acabar, Jacó disse a seus filhos: “Voltem e comprem um pouco mais de mantimento para nós”.
3 Da antwortete|strong="H0559" ihm Juda|strong="H3063" und sprach|strong="H0559": Der Mann|strong="H0376" band uns das hart ein|strong="H5749" und sprach|strong="H0559": Ihr sollt mein Angesicht|strong="H6440" nicht sehen|strong="H7200", es sei denn|strong="H1115" euer Bruder|strong="H0251" mit euch.
3 Judá, porém, respondeu: “O homem estava falando sério quando nos advertiu: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
4 Ist's nun|strong="H3426", daß du unsern Bruder|strong="H0251" mit uns sendest|strong="H7971", so wollen wir hinabziehen|strong="H3381" und dir zu essen|strong="H0400" kaufen|strong="H7666".
4 Se o senhor enviar Benjamim conosco, desceremos e compraremos mais mantimento,
5 Ist's aber, daß du ihn nicht sendest|strong="H7971", so ziehen wir nicht hinab|strong="H3381". Denn der Mann|strong="H0376" hat gesagt|strong="H0559" zu uns: Ihr sollt mein Angesicht|strong="H6440" nicht sehen|strong="H7200", euer Bruder|strong="H0251" sei denn mit euch.
5 mas, se não deixar Benjamim ir, nós também não iremos. Lembre-se de que o homem disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’”.
6 Israel|strong="H3478" sprach|strong="H0559": Warum habt ihr so übel an mir getan|strong="H7489", daß ihr dem Mann|strong="H0376" ansagtet|strong="H5046", daß ihr noch einen Bruder|strong="H0251" habt?
6 “Por que vocês foram tão cruéis comigo?”, lamentou-se Jacó. “Por que disseram ao homem que tinham outro irmão?”
7 Sie antworteten|strong="H0559": Der Mann|strong="H0376" forschte|strong="H7592" so genau|strong="H7592" nach uns und unsrer Freundschaft|strong="H4138" und sprach|strong="H0559": Lebt|strong="H2416" euer Vater|strong="H0001" noch? Habt ihr|strong="H3426" auch noch einen Bruder|strong="H0251"? Da sagten|strong="H5046" wir ihm, wie|strong="H5921" er uns fragte|strong="H1697". Wie|strong="H3045" konnten wir wissen|strong="H3045", daß er sagen würde|strong="H0559": Bringt|strong="H3381" euren Bruder|strong="H0251" mit hernieder|strong="H3381"?
7 “Ele fez uma porção de perguntas sobre nossa família”, responderam. “Quis saber: ‘Seu pai ainda está vivo? Vocês têm outro irmão?’. Nós apenas respondemos às perguntas dele. Como poderíamos imaginar que ele diria: ‘Tragam seu irmão’?”
8 Da sprach|strong="H0559" Juda|strong="H3063" zu Israel|strong="H3478", seinem Vater|strong="H0001": Laß|strong="H7971" den Knaben|strong="H5288" mit mir ziehen|strong="H7971", daß wir uns aufmachen|strong="H6965" und reisen|strong="H3212", und leben|strong="H2421" und nicht sterben|strong="H4191", wir und du und unsre Kindlein|strong="H2945".
8 Judá disse a seu pai: “Deixe o rapaz ir comigo e partiremos. Do contrário, todos nós morreremos de fome, e não apenas nós, mas também nossos pequeninos.
9 Ich will Bürge|strong="H6148" für ihn sein, von meinen Händen|strong="H3027" sollst du ihn fordern|strong="H1245". Wenn|strong="H0518" ich dir ihn nicht wiederbringe|strong="H0935" und vor deine Augen|strong="H6440" stelle|strong="H3322", so will ich mein Leben lang|strong="H3117" die Schuld tragen|strong="H2398".
9 Garanto pessoalmente a segurança dele. O senhor pode me responsabilizar se eu não o trouxer de volta. Carregarei a culpa para sempre.
10 Denn wo wir nicht|strong="H3884" hätten verzogen|strong="H4102", wären wir schon wohl zweimal|strong="H6471" wiedergekommen|strong="H7725".
10 Se não tivéssemos perdido todo esse tempo, poderíamos ter ido e voltado duas vezes”.
11 Da sprach|strong="H0559" Israel|strong="H3478", ihr Vater|strong="H0001", zu ihnen: Muß es denn ja also|strong="H0645" sein, so tut's|strong="H6213" und nehmt|strong="H3947" von des Landes|strong="H0776" besten Früchten|strong="H2173" in eure Säcke|strong="H3627" und bringt|strong="H3381" dem Manne|strong="H0376" Geschenke|strong="H4503" hinab: ein wenig|strong="H4592" Balsam|strong="H6875" und|strong="H4592" Honig|strong="H1706", Würze|strong="H5219" und Myrrhe|strong="H3910", Datteln|strong="H0992" und Mandeln|strong="H8247".
11 Por fim, Jacó, seu pai, lhes disse: “Se não há outro jeito, pelo menos façam o seguinte. Coloquem na bagagem os melhores produtos desta terra: bálsamo, mel, especiarias e mirra, pistache e amêndoas, e levem de presente para o homem.
12 Nehmt|strong="H3947" auch anderes|strong="H4932" Geld|strong="H3701" mit euch|strong="H3027"; und das Geld|strong="H3701", das euch oben|strong="H6310" in euren Säcken|strong="H0572" wieder geworden ist|strong="H7725", bringt|strong="H7725" auch wieder|strong="H7725" mit euch|strong="H3027". Vielleicht ist ein Irrtum da geschehen|strong="H4870".
12 Levem também o dobro do dinheiro que foi devolvido, pois alguém deve tê-lo colocado nos sacos por engano.
13 Dazu nehmt|strong="H3947" euren Bruder|strong="H0251", macht euch auf|strong="H6965" und kommt wieder|strong="H7725" zu dem Manne|strong="H0376".
13 Depois, peguem seu irmão e voltem àquele homem.
14 Aber der allmächtige|strong="H7706" Gott|strong="H0410" gebe|strong="H5414" euch Barmherzigkeit|strong="H7356" vor|strong="H6440" dem Manne|strong="H0376", daß er euch lasse|strong="H7971" euren andern|strong="H0312" Bruder|strong="H0251" und Benjamin|strong="H1144". Ich aber|strong="H0834" muß sein wie einer, der seiner Kinder gar beraubt ist|strong="H7921".
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia quando estiverem diante daquele homem, para que ele liberte Simeão e deixe Benjamim voltar. Mas, se devo perder meus filhos, que assim seja”.
15 Da nahmen|strong="H3947" sie|strong="H0582" diese|strong="H2063" Geschenke|strong="H4503" und|strong="H3947" das Geld|strong="H3701" zwiefältig|strong="H4932" mit sich|strong="H3027" und Benjamin|strong="H1144", machten sich auf|strong="H6965", zogen|strong="H3381" nach Ägypten|strong="H4714" und traten|strong="H5975" vor|strong="H6440" Joseph|strong="H3130".
15 Então os homens pegaram os presentes de Jacó e o dobro do dinheiro e partiram com Benjamim. Por fim, chegaram ao Egito e se apresentaram a José.
16 Da sah|strong="H7200" sie|strong="H0854" Joseph|strong="H3130" mit Benjamin|strong="H1144" und sprach|strong="H0559" zu seinem Haushalter|strong="H1004": Führe|strong="H0935" diese Männer|strong="H0582" ins Haus|strong="H1004" und schlachte|strong="H2873" und richte zu|strong="H3559"; denn sie|strong="H0582" sollen zu Mittag|strong="H6672" mit mir essen|strong="H0398".
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: “Estes homens almoçarão comigo ao meio-dia. Leve-os ao palácio, mate um animal e prepare um grande banquete”.
17 Und der Mann|strong="H0376" tat|strong="H6213", wie ihm Joseph|strong="H3130" gesagt hatte|strong="H0559", und|strong="H0376" führte|strong="H0935" die Männer|strong="H0582" in Josephs|strong="H3130" Haus|strong="H1004".
17 O homem fez conforme José ordenou e os levou ao palácio de José.
18 Sie|strong="H0582" fürchteten sich|strong="H3372" aber, daß sie in Josephs|strong="H3130" Haus|strong="H1004" geführt wurden|strong="H0935" und sprachen|strong="H0559": Wir sind hereingeführt|strong="H0935" um|strong="H1697" des Geldes|strong="H3701" willen|strong="H1697", das wir in unsern Säcken|strong="H0572" das erstemal|strong="H8462" wiedergefunden haben|strong="H7725", daß er's auf uns bringe|strong="H1556" und fälle ein Urteil|strong="H5307" über uns, damit er uns nehme|strong="H3947" zu eigenen Knechten|strong="H5650" samt unsern Eseln|strong="H2543".
18 Quando os irmãos viram que estavam sendo levados à casa de José, ficaram apavorados. “É por causa do dinheiro que alguém colocou de volta nos sacos da outra vez que estivemos aqui”, disseram uns aos outros. “Ele planeja nos acusar de roubo e, depois, nos prender, nos tornar escravos e tomar nossos jumentos.”
19 Darum traten sie|strong="H5066" zu Josephs|strong="H3130" Haushalter|strong="H0376" und redeten|strong="H1696" mit ihm vor der Haustür|strong="H1004"
19 À entrada do palácio, os irmãos se dirigiram ao administrador de José e lhe disseram:
20 und sprachen|strong="H0559": Mein Herr|strong="H0113", wir sind das erstemal|strong="H8462" herabgezogen|strong="H3381" Speise|strong="H0400" zu kaufen|strong="H7666",
20 “Ouça, senhor. Viemos ao Egito anteriormente para comprar mantimentos.
21 und da wir in die Herberge|strong="H4411" kamen|strong="H0935" und unsere Säcke|strong="H0572" auftaten|strong="H6605", siehe, da war eines jeglichen|strong="H0376" Geld|strong="H3701" oben|strong="H6310" in seinem Sack|strong="H0572" mit völligem Gewicht|strong="H4948"; darum haben wir's wieder|strong="H7725" mit uns|strong="H3027" gebracht|strong="H7725",
21 No caminho de volta para casa, paramos para pernoitar e abrimos os sacos. Descobrimos que o dinheiro de cada um, a quantia exata que havíamos pago, estava na boca do saco. Trouxemos o dinheiro de volta. Aqui está.
22 haben auch anderes|strong="H0312" Geld|strong="H3701" mit uns|strong="H3027" hergebracht|strong="H3381", Speise|strong="H0400" zu kaufen|strong="H7666"; wir wissen|strong="H3045" aber nicht, wer uns unser Geld|strong="H3701" in unsre Säcke|strong="H0572" gesteckt hat|strong="H7760".
22 Também trouxemos mais dinheiro para comprar mantimentos. Não fazemos ideia de quem colocou o dinheiro nos sacos”.
23 Er aber sprach|strong="H0559": Gehabt euch wohl|strong="H7965", fürchtet euch|strong="H3372" nicht. Euer Gott|strong="H0430" hat euch einen Schatz|strong="H4301" gegeben|strong="H5414" in eure Säcke|strong="H0572". Euer Geld|strong="H3701" ist mir geworden|strong="H0935". Und er führte|strong="H3318" Simeon|strong="H8095" zu ihnen heraus
23 “Fiquem tranquilos”, disse o administrador. “Não tenham medo. Seu Deus, o Deus de seu pai, deve ter colocado esse tesouro nos sacos. Tenho certeza de que recebi seu pagamento.” Depois disso, soltou Simeão e o levou até onde eles estavam.
24 und|strong="H0376" führte|strong="H0935" sie|strong="H0582" in Josephs|strong="H3130" Haus|strong="H1004", gab|strong="H5414" ihnen Wasser|strong="H4325", daß sie ihre Füße|strong="H7272" wuschen|strong="H7364", und gab|strong="H5414" ihren Eseln|strong="H2543" Futter|strong="H4554".
24 Em seguida, o administrador os conduziu para dentro do palácio de José. Deu-lhes água para lavar os pés e providenciou ração para seus jumentos.
25 Sie aber bereiteten|strong="H3559" das Geschenk|strong="H4503" zu, bis das|strong="H5704" Joseph|strong="H3130" kam|strong="H0935" auf den Mittag|strong="H6672"; denn sie hatten gehört|strong="H8085", daß sie daselbst das Brot|strong="H3899" essen sollten|strong="H0398".
25 Quando foram avisados que almoçariam lá, os irmãos prepararam os presentes para a chegada de José ao meio-dia.
26 Da nun Joseph|strong="H3130" zum Hause|strong="H1004" einging|strong="H0935", brachten sie|strong="H0935" ihm ins Haus|strong="H1004" das Geschenk|strong="H4503" in ihren Händen|strong="H3027" und fielen|strong="H7812" vor ihm nieder zur Erde|strong="H0776".
26 Assim que José chegou em casa, entregaram-lhe os presentes que haviam trazido e curvaram-se até o chão diante dele.
27 Er aber grüßte|strong="H7592" sie freundlich|strong="H7965" und sprach|strong="H0559": Geht es eurem Vater|strong="H0001", dem Alten|strong="H2205", wohl|strong="H7965", von dem ihr mir sagtet|strong="H0559"? Lebt er|strong="H2416" noch?
27 Depois de cumprimentá-los, José quis saber: “Como está seu pai, o senhor idoso do qual me falaram? Ainda está vivo?”.
28 Sie antworteten|strong="H0559": Es geht deinem Knechte|strong="H5650", unserm Vater|strong="H0001", wohl|strong="H7965", und er lebt|strong="H2416" noch. Und sie neigten sich|strong="H6915" und fielen vor ihm nieder|strong="H7812".
28 “Sim”, responderam eles. “Nosso pai, seu servo, ainda está vivo e vai bem.” E curvaram-se mais uma vez.
29 Und er hob|strong="H5375" seine Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und sah|strong="H7200" seinen Bruder|strong="H0251" Benjamin|strong="H1144", seiner Mutter|strong="H0517" Sohn|strong="H1121", und sprach|strong="H0559": Ist das euer jüngster|strong="H6996" Bruder|strong="H0251", von dem ihr mir sagtet|strong="H0559"? und sprach|strong="H0559" weiter: Gott|strong="H0430" sei dir gnädig|strong="H2603", mein Sohn|strong="H1121"!
29 Então José olhou para seu irmão Benjamim, o filho de sua mãe, e perguntou: “Este é o irmão mais novo de que vocês me falaram?”. E disse a Benjamim: “Deus seja bondoso com você, meu filho”.
30 Und Joseph|strong="H3130" eilte|strong="H4116", denn sein Herz|strong="H7356" entbrannte|strong="H3648" ihm gegen seinen Bruder|strong="H0251", und suchte|strong="H1245", wo er weinte|strong="H1058", und ging|strong="H0935" in seine Kammer|strong="H2315" und weinte|strong="H1058" daselbst.
30 Muito emocionado por causa do irmão, José saiu depressa da sala. Foi para o quarto, onde chorou.
31 Und da er sein Angesicht|strong="H6440" gewaschen hatte|strong="H7364", ging er heraus|strong="H3318" und hielt sich fest|strong="H0662" und sprach|strong="H0559": Legt|strong="H7760" Brot|strong="H3899" auf|strong="H7760"!
31 Depois de lavar o rosto, voltou mais controlado e ordenou: “Tragam a comida!”.
32 Und man trug|strong="H7760" ihm besonders auf|strong="H7760" und jenen auch besonders und den Ägyptern|strong="H4713", die mit ihm aßen|strong="H0398" auch besonders. Denn die Ägypter|strong="H4713" dürfen|strong="H3201" nicht Brot|strong="H3899" essen|strong="H0398" mit den Hebräern|strong="H5680", denn es ist ein Greuel|strong="H4714" vor ihnen|strong="H8441".
32 José foi servido em sua própria mesa, e seus irmãos, em uma mesa separada. Os egípcios que comiam com José, por sua vez, foram servidos em outra mesa, pois os egípcios desprezavam os hebreus e se recusavam a comer com eles.
33 Und man setzte sie|strong="H3427" ihm gegenüber|strong="H6440", den Erstgeborenen|strong="H1060" nach seiner Erstgeburt|strong="H1062" und den Jüngsten|strong="H6810" nach seiner Jugend|strong="H6812". Des verwunderten|strong="H8539" sie|strong="H0582" sich untereinander|strong="H0376".
33 José disse a cada um dos irmãos onde deviam sentar-se e, para espanto deles, colocou-os ao redor da mesa em ordem de idade, do mais velho para o mais novo.
34 Und man trug|strong="H5375" ihnen Essen|strong="H4864" vor|strong="H6440" von seinem Tisch; aber dem Benjamin|strong="H1144" ward fünfmal|strong="H2568" mehr|strong="H7235" denn den andern|strong="H3605". Und sie tranken|strong="H8354" und wurden fröhlich|strong="H7937" mit ihm.
34 Mandou encher os pratos deles com comida de sua própria mesa, e deram a Benjamim uma porção cinco vezes maior que a dos outros. E eles comeram e beberam à vontade com José.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.