Gênesis 43

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Die Teuerung|strong="H7458" aber drückte|strong="H3515" das Land|strong="H0776".
1 A fome continuava muito grande em Canaã.
2 Und da es verzehrt war|strong="H3615", was sie an Getreide|strong="H7668" aus Ägypten|strong="H4714" gebracht hatten|strong="H0935", sprach|strong="H0559" ihr Vater|strong="H0001" zu ihnen: Zieht wieder hin|strong="H7725" und kauft|strong="H7666" uns ein wenig|strong="H4592" Speise|strong="H0400".
2 Quando as famílias de Jacó e dos seus filhos comeram todo o mantimento que tinha sido trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem ao Egito e comprem mais um pouco de alimento para nós.
3 Da antwortete|strong="H0559" ihm Juda|strong="H3063" und sprach|strong="H0559": Der Mann|strong="H0376" band uns das hart ein|strong="H5749" und sprach|strong="H0559": Ihr sollt mein Angesicht|strong="H6440" nicht sehen|strong="H7200", es sei denn|strong="H1115" euer Bruder|strong="H0251" mit euch.
3 Mas Judá lembrou: — Aquele homem deixou bem claro que, se o nosso irmão não fosse junto com a gente, ele não nos receberia.
4 Ist's nun|strong="H3426", daß du unsern Bruder|strong="H0251" mit uns sendest|strong="H7971", so wollen wir hinabziehen|strong="H3381" und dir zu essen|strong="H0400" kaufen|strong="H7666".
4 Se o senhor deixar que ele vá, nós iremos comprar mantimentos para o senhor.
5 Ist's aber, daß du ihn nicht sendest|strong="H7971", so ziehen wir nicht hinab|strong="H3381". Denn der Mann|strong="H0376" hat gesagt|strong="H0559" zu uns: Ihr sollt mein Angesicht|strong="H6440" nicht sehen|strong="H7200", euer Bruder|strong="H0251" sei denn mit euch.
5 Se o senhor não deixar, não iremos. Aquele homem disse assim: “Eu só os receberei se vocês trouxerem o seu irmão mais novo.”
6 Israel|strong="H3478" sprach|strong="H0559": Warum habt ihr so übel an mir getan|strong="H7489", daß ihr dem Mann|strong="H0376" ansagtet|strong="H5046", daß ihr noch einen Bruder|strong="H0251" habt?
6 Jacó disse: — Por que vocês fizeram cair tamanha desgraça sobre mim? Por que foram dizer ao tal homem que tinham outro irmão?
7 Sie antworteten|strong="H0559": Der Mann|strong="H0376" forschte|strong="H7592" so genau|strong="H7592" nach uns und unsrer Freundschaft|strong="H4138" und sprach|strong="H0559": Lebt|strong="H2416" euer Vater|strong="H0001" noch? Habt ihr|strong="H3426" auch noch einen Bruder|strong="H0251"? Da sagten|strong="H5046" wir ihm, wie|strong="H5921" er uns fragte|strong="H1697". Wie|strong="H3045" konnten wir wissen|strong="H3045", daß er sagen würde|strong="H0559": Bringt|strong="H3381" euren Bruder|strong="H0251" mit hernieder|strong="H3381"?
7 Eles responderam: — Aquele homem fez muitas perguntas a respeito de nós e da nossa família. Ele perguntou: “O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm mais um irmão?” Nós tivemos de responder às perguntas dele. Por acaso podíamos adivinhar que ele ia pedir que levássemos o nosso irmão?
8 Da sprach|strong="H0559" Juda|strong="H3063" zu Israel|strong="H3478", seinem Vater|strong="H0001": Laß|strong="H7971" den Knaben|strong="H5288" mit mir ziehen|strong="H7971", daß wir uns aufmachen|strong="H6965" und reisen|strong="H3212", und leben|strong="H2421" und nicht sterben|strong="H4191", wir und du und unsre Kindlein|strong="H2945".
8 Aí Judá disse ao pai: — Deixe o rapaz por minha conta. Nós partiremos agora mesmo, e assim ninguém morrerá: nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Ich will Bürge|strong="H6148" für ihn sein, von meinen Händen|strong="H3027" sollst du ihn fordern|strong="H1245". Wenn|strong="H0518" ich dir ihn nicht wiederbringe|strong="H0935" und vor deine Augen|strong="H6440" stelle|strong="H3322", so will ich mein Leben lang|strong="H3117" die Schuld tragen|strong="H2398".
9 Eu fico responsável por Benjamim. Se eu não o trouxer de volta são e salvo, o senhor poderá pôr a culpa em mim. Serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.
10 Denn wo wir nicht|strong="H3884" hätten verzogen|strong="H4102", wären wir schon wohl zweimal|strong="H6471" wiedergekommen|strong="H7725".
10 Se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Da sprach|strong="H0559" Israel|strong="H3478", ihr Vater|strong="H0001", zu ihnen: Muß es denn ja also|strong="H0645" sein, so tut's|strong="H6213" und nehmt|strong="H3947" von des Landes|strong="H0776" besten Früchten|strong="H2173" in eure Säcke|strong="H3627" und bringt|strong="H3381" dem Manne|strong="H0376" Geschenke|strong="H4503" hinab: ein wenig|strong="H4592" Balsam|strong="H6875" und|strong="H4592" Honig|strong="H1706", Würze|strong="H5219" und Myrrhe|strong="H3910", Datteln|strong="H0992" und Mandeln|strong="H8247".
11 Então o pai disse: — Já que não existe outro jeito, façam o seguinte: ponham nos sacos alguns presentes para aquele homem. Levem os melhores produtos desta terra: um pouco de bálsamo, um pouco de mel,
12 Nehmt|strong="H3947" auch anderes|strong="H4932" Geld|strong="H3701" mit euch|strong="H3027"; und das Geld|strong="H3701", das euch oben|strong="H6310" in euren Säcken|strong="H0572" wieder geworden ist|strong="H7725", bringt|strong="H7725" auch wieder|strong="H7725" mit euch|strong="H3027". Vielleicht ist ein Irrtum da geschehen|strong="H4870".
12 Levem também o dinheiro em dobro, pois vocês precisam devolver a quantia que foi encontrada na boca dos sacos de mantimentos que vocês trouxeram. Deve ter havido algum engano.
13 Dazu nehmt|strong="H3947" euren Bruder|strong="H0251", macht euch auf|strong="H6965" und kommt wieder|strong="H7725" zu dem Manne|strong="H0376".
13 Levem o irmão de vocês e vão depressa encontrar-se outra vez com aquele homem.
14 Aber der allmächtige|strong="H7706" Gott|strong="H0410" gebe|strong="H5414" euch Barmherzigkeit|strong="H7356" vor|strong="H6440" dem Manne|strong="H0376", daß er euch lasse|strong="H7971" euren andern|strong="H0312" Bruder|strong="H0251" und Benjamin|strong="H1144". Ich aber|strong="H0834" muß sein wie einer, der seiner Kinder gar beraubt ist|strong="H7921".
14 Que o Deus Todo-Poderoso faça com que ele tenha pena de vocês e deixe que o seu outro irmão e Benjamim voltem para casa. Quanto a mim, se tenho de perder os meus filhos, o que é que eu posso fazer?
15 Da nahmen|strong="H3947" sie|strong="H0582" diese|strong="H2063" Geschenke|strong="H4503" und|strong="H3947" das Geld|strong="H3701" zwiefältig|strong="H4932" mit sich|strong="H3027" und Benjamin|strong="H1144", machten sich auf|strong="H6965", zogen|strong="H3381" nach Ägypten|strong="H4714" und traten|strong="H5975" vor|strong="H6440" Joseph|strong="H3130".
15 Assim, os filhos de Jacó pegaram os presentes e o dinheiro em dobro e foram para o Egito, levando Benjamim. Logo que chegaram, foram falar com José.
16 Da sah|strong="H7200" sie|strong="H0854" Joseph|strong="H3130" mit Benjamin|strong="H1144" und sprach|strong="H0559" zu seinem Haushalter|strong="H1004": Führe|strong="H0935" diese Männer|strong="H0582" ins Haus|strong="H1004" und schlachte|strong="H2873" und richte zu|strong="H3559"; denn sie|strong="H0582" sollen zu Mittag|strong="H6672" mit mir essen|strong="H0398".
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao funcionário administrador da sua casa: — Leve esses homens até a minha casa. Mate um animal e prepare tudo, pois eles vão almoçar comigo hoje, ao meio-dia.
17 Und der Mann|strong="H0376" tat|strong="H6213", wie ihm Joseph|strong="H3130" gesagt hatte|strong="H0559", und|strong="H0376" führte|strong="H0935" die Männer|strong="H0582" in Josephs|strong="H3130" Haus|strong="H1004".
17 O administrador cumpriu a ordem e levou os irmãos até a casa de José.
18 Sie|strong="H0582" fürchteten sich|strong="H3372" aber, daß sie in Josephs|strong="H3130" Haus|strong="H1004" geführt wurden|strong="H0935" und sprachen|strong="H0559": Wir sind hereingeführt|strong="H0935" um|strong="H1697" des Geldes|strong="H3701" willen|strong="H1697", das wir in unsern Säcken|strong="H0572" das erstemal|strong="H8462" wiedergefunden haben|strong="H7725", daß er's auf uns bringe|strong="H1556" und fälle ein Urteil|strong="H5307" über uns, damit er uns nehme|strong="H3947" zu eigenen Knechten|strong="H5650" samt unsern Eseln|strong="H2543".
18 Quando chegaram lá, eles ficaram com medo e disseram uns aos outros: — Trouxeram a gente para cá por causa do dinheiro que da outra vez foi colocado de volta nos sacos de mantimentos. Com certeza eles vão nos atacar, vão tomar de nós os nossos jumentos e obrigar a gente a trabalhar como escravos.
19 Darum traten sie|strong="H5066" zu Josephs|strong="H3130" Haushalter|strong="H0376" und redeten|strong="H1696" mit ihm vor der Haustür|strong="H1004"
19 Assim que chegaram à porta da casa, disseram ao administrador:
20 und sprachen|strong="H0559": Mein Herr|strong="H0113", wir sind das erstemal|strong="H8462" herabgezogen|strong="H3381" Speise|strong="H0400" zu kaufen|strong="H7666",
20 — Por favor, senhor! Já viemos aqui uma vez para comprar mantimentos.
21 und da wir in die Herberge|strong="H4411" kamen|strong="H0935" und unsere Säcke|strong="H0572" auftaten|strong="H6605", siehe, da war eines jeglichen|strong="H0376" Geld|strong="H3701" oben|strong="H6310" in seinem Sack|strong="H0572" mit völligem Gewicht|strong="H4948"; darum haben wir's wieder|strong="H7725" mit uns|strong="H3027" gebracht|strong="H7725",
21 Porém, quando chegamos ao lugar onde íamos passar a noite, abrimos os sacos de mantimentos, e na boca dos sacos cada um encontrou o seu dinheiro, sem faltar nada. Trouxemos esse dinheiro de volta
22 haben auch anderes|strong="H0312" Geld|strong="H3701" mit uns|strong="H3027" hergebracht|strong="H3381", Speise|strong="H0400" zu kaufen|strong="H7666"; wir wissen|strong="H3045" aber nicht, wer uns unser Geld|strong="H3701" in unsre Säcke|strong="H0572" gesteckt hat|strong="H7760".
22 e também temos mais dinheiro aqui para comprar mantimentos. Nós não sabemos quem colocou o dinheiro nos sacos de mantimentos.
23 Er aber sprach|strong="H0559": Gehabt euch wohl|strong="H7965", fürchtet euch|strong="H3372" nicht. Euer Gott|strong="H0430" hat euch einen Schatz|strong="H4301" gegeben|strong="H5414" in eure Säcke|strong="H0572". Euer Geld|strong="H3701" ist mir geworden|strong="H0935". Und er führte|strong="H3318" Simeon|strong="H8095" zu ihnen heraus
23 Aí o administrador respondeu: — Fiquem tranquilos, não tenham medo. O Deus de vocês e do seu pai deve ter posto o dinheiro nos sacos de mantimentos para vocês, pois eu recebi o dinheiro que pagaram. O administrador trouxe Simeão ao lugar onde eles estavam.
24 und|strong="H0376" führte|strong="H0935" sie|strong="H0582" in Josephs|strong="H3130" Haus|strong="H1004", gab|strong="H5414" ihnen Wasser|strong="H4325", daß sie ihre Füße|strong="H7272" wuschen|strong="H7364", und gab|strong="H5414" ihren Eseln|strong="H2543" Futter|strong="H4554".
24 Depois os levou para dentro da casa, deu água para lavarem os pés e também deu de comer aos jumentos.
25 Sie aber bereiteten|strong="H3559" das Geschenk|strong="H4503" zu, bis das|strong="H5704" Joseph|strong="H3130" kam|strong="H0935" auf den Mittag|strong="H6672"; denn sie hatten gehört|strong="H8085", daß sie daselbst das Brot|strong="H3899" essen sollten|strong="H0398".
25 Os irmãos prepararam os presentes que iam entregar a José quando ele viesse ao meio-dia, pois já sabiam que iam almoçar ali.
26 Da nun Joseph|strong="H3130" zum Hause|strong="H1004" einging|strong="H0935", brachten sie|strong="H0935" ihm ins Haus|strong="H1004" das Geschenk|strong="H4503" in ihren Händen|strong="H3027" und fielen|strong="H7812" vor ihm nieder zur Erde|strong="H0776".
26 Quando José chegou à sua casa, eles lhe entregaram os presentes que haviam trazido, se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
27 Er aber grüßte|strong="H7592" sie freundlich|strong="H7965" und sprach|strong="H0559": Geht es eurem Vater|strong="H0001", dem Alten|strong="H2205", wohl|strong="H7965", von dem ihr mir sagtet|strong="H0559"? Lebt er|strong="H2416" noch?
27 José perguntou como iam passando e depois disse: — E como vai o pai de vocês, aquele velho de quem me falaram? Ele ainda vive?
28 Sie antworteten|strong="H0559": Es geht deinem Knechte|strong="H5650", unserm Vater|strong="H0001", wohl|strong="H7965", und er lebt|strong="H2416" noch. Und sie neigten sich|strong="H6915" und fielen vor ihm nieder|strong="H7812".
28 Eles responderam: — O seu humilde criado, o nosso pai, ainda está vivo e vai passando bem.
29 Und er hob|strong="H5375" seine Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und sah|strong="H7200" seinen Bruder|strong="H0251" Benjamin|strong="H1144", seiner Mutter|strong="H0517" Sohn|strong="H1121", und sprach|strong="H0559": Ist das euer jüngster|strong="H6996" Bruder|strong="H0251", von dem ihr mir sagtet|strong="H0559"? und sprach|strong="H0559" weiter: Gott|strong="H0430" sei dir gnädig|strong="H2603", mein Sohn|strong="H1121"!
29 José olhou em volta e, quando viu Benjamim, o seu irmão por parte de pai e mãe, disse: — É esse o irmão mais moço de vocês, de quem me falaram? Que Deus o abençoe, meu filho!
30 Und Joseph|strong="H3130" eilte|strong="H4116", denn sein Herz|strong="H7356" entbrannte|strong="H3648" ihm gegen seinen Bruder|strong="H0251", und suchte|strong="H1245", wo er weinte|strong="H1058", und ging|strong="H0935" in seine Kammer|strong="H2315" und weinte|strong="H1058" daselbst.
30 Ao ver o seu irmão, José ficou tão emocionado, que teve vontade de chorar. Então foi para o seu quarto e ali chorou.
31 Und da er sein Angesicht|strong="H6440" gewaschen hatte|strong="H7364", ging er heraus|strong="H3318" und hielt sich fest|strong="H0662" und sprach|strong="H0559": Legt|strong="H7760" Brot|strong="H3899" auf|strong="H7760"!
31 Quando conseguiu se controlar, lavou o rosto e saiu. E disse: — Sirvam o almoço.
32 Und man trug|strong="H7760" ihm besonders auf|strong="H7760" und jenen auch besonders und den Ägyptern|strong="H4713", die mit ihm aßen|strong="H0398" auch besonders. Denn die Ägypter|strong="H4713" dürfen|strong="H3201" nicht Brot|strong="H3899" essen|strong="H0398" mit den Hebräern|strong="H5680", denn es ist ein Greuel|strong="H4714" vor ihnen|strong="H8441".
32 Serviram o almoço a José numa mesa e aos seus irmãos em outra. E havia ainda outra mesa para os egípcios que estavam ali, pois estes, por motivos religiosos, eram proibidos de comer junto com os israelitas.
33 Und man setzte sie|strong="H3427" ihm gegenüber|strong="H6440", den Erstgeborenen|strong="H1060" nach seiner Erstgeburt|strong="H1062" und den Jüngsten|strong="H6810" nach seiner Jugend|strong="H6812". Des verwunderten|strong="H8539" sie|strong="H0582" sich untereinander|strong="H0376".
33 Os irmãos se sentaram de frente para José. Eles foram colocados por ordem de idade, desde o mais velho até o mais moço. Quando viram isso, eles começaram a olhar uns para os outros, muito admirados.
34 Und man trug|strong="H5375" ihnen Essen|strong="H4864" vor|strong="H6440" von seinem Tisch; aber dem Benjamin|strong="H1144" ward fünfmal|strong="H2568" mehr|strong="H7235" denn den andern|strong="H3605". Und sie tranken|strong="H8354" und wurden fröhlich|strong="H7937" mit ihm.
34 Serviram a eles da mesma comida que foi servida a José e deram a Benjamim cinco vezes mais comida do que aos outros. E eles beberam com José até ficarem alegres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.